Imágenes de páginas
PDF
EPUB

que se llama tragedia, de este autor. Su título era L' Home enamorat y la Fembra satisfeta, y se cree que aludía á los amores adúlteros del Rey D. Juan I con Carroza de Vilaregut, dama de la reina su esposa, Violante de Aragón. Es la noticia más antigua que se posee respecto á representaciones teatrales.

25 Luis de Aversó y Jaime March fueron nombrados por el rey D. Juan I para pasar á Tolosa y estudiar las bases de la Academia de Juegos florales, establecida en aquella ciudad desde 1324. Hecho el viaje, y reunidos los antecedentes, los dos poetas volvieron á Barcelona, donde establecieron en 1393 el Consistorio de los Juegos florales, al que dispensaron también su protección los reyes sucesores de D. Juan, pues consta que D. Martín el Humano señaló una pensión anual para comprar las joyas que debían darse como premio á los laureados.

26 Cambouliu, en su ya eitado Ensayo, publica un fragmento de la traducción catalana del Dante hecha por Febrer, y la Comedia de la gloria de amor, de Rocaberti. Habla también extensamente de esta obra D. José Amador de los Ríos en su magistral Historia critica de la literatura española (V. el cap. VII de la parte II). El Sr. Amador de los Ríos ha profundizado en la historia de la literatura catalana. y merece leerse con estudio cuanto sobre ella dice en el capítulo citado, en el XIII de la misma parte II, donde trata detenidamente de Alfonso V y su corte literaria, y en la Ilustración I, del tomo VI, la cual consagra por completo á Ausias March, su vida y sus obras. Las muchas noticias que de este poeta eminente da el Sr. Amador de los Ríos pueden hoy completarse con los recientes descubrimientos llevados á cabo en Valencia, donde se han encontrado datos curiosos é importantes acerca de Ausias March. (V. el Estudio histórico-critico sobre los poetas valencianos de los siglos xшi, xiv y xv, escrito por D. Rafael Ferrer y Bigné.)

27 A 24 de Marzo de 1474, se celebró en Valencia un certamen literario, cuyas composiciones presentadas al mismo se imprimieron en seguida con el título de Les obres ó trobes devall scrites, les quals tracten de la Sacratisima Vérge Maria, etc. Es el primer libro impreso en Valencia y también en España, según todo induce á creer, aun cuando no faltan datos para afirmar que el primero fué impreso algunos años antes en Barcelona. (V. la polémica sostenida por D. A. de Bofarull.)

28 Es evidente. Basta recordar el canto XXVI del Purgatorio en la Divina Comedia. Dante copia entre sus tercetos italianos los endecasílabos provenzales del trovador Arnaldo

Daniel, á quien hace hablar en su propio idioma y en sus propios versos. Dice Dante al final del citado canto:

Io mi feci al mostrato inanzi un poco,

e disi ch'al suo nome il mio desire

apparecchiava grazioso loco.

Ei cominció liberalmente a dire:
Tam m'abellis vostre cortés deman

qu'ieu nom' puesch, ni vueil à vos cobrire:
Ieu soi Arnaut, que plor é vai chantan;
consirós vei la passada folor,

é vei jauzen lo jorn qu'esper denan.
Ara vus prech per aquella valor,
que vus guida al som de l'escalina,
sovenga vus atemprar ma dolor:

Poi s'ascose nel fuoco che gli affina.

Este mismo endecasílabo provenzal, y no el italiano, fué el que Juan Boscán introdujo en la poesía castellana.

29 Téngase en cuenta que, por lo tocante á esta época lo propio que á las otras, sólo cito algunos autores, y acaso no los más importantes, aunque sí de los más conocidos. Son en número infinitamente mayor los de cada período.

Torres Amat confunde al Fontanella de que aquí se habla, con un José Fontaner y Martell. La obra dramática que de este autor se cita ha sido traducida en verso castellano por D. Magín Pers y Romana, con el título de El robo de Filis. Su título catalán es Amor, firmesa y porfia.

30 Merecen consignarse los siguientes datos, que he reunido y recogido de revistas literarias, de periódicos bibliográficos, de obras recientemente publicadas y del discurso pronunciado este año en los Juegos florales por su presidente D. Francisco Pelayo Briz.

En Italia se están coleccionando, por orden de aquel Gobierno, los cantos populares de Cataluña; en Francia y en Suiza se está imprimiendo una colección de las más modernas obras catalanas; Storm, en Suecia, ha publicado un libro sobre el renacimiento de la literatura que nos ocupa, y se anuncia en aquel apartado país una colección de Estudios biográficos de autores catalanes; en Alemania, Rosenthal, Lorinzer, Muller y otros han traducido obras catalanas, y se ha publicado la traducción de poesías escogidas; en Viena, y en su biblioteca imperial, se está formando una sección exclusivamente catalana para estudio y consulta de literatos y aficionados; en NuevaYork se publica un periódico redactado sólo en catalán, en la Habana otro, y tres revistas literarias en Barcelona, aparte de los periódicos que en este último punto se publican en castellano; el ilustre irlandés, de la familia Napoleón, lord Gui

llermo Bonaparte-Wyse, da á conocer en Inglaterra, por medio de importantes trabajos y selectas traducciones, esta rama de la moderna literatura española; en Avignon, con motivo del centenario del Petrarca, y en Montpeller, á causa de los certámenes instituídos por la Academia de Lenguas Romanas, han sido premiadas varias obras de autores catalanes; y finalmente, literatos extranjeros, tan distinguidos y eminentes como Pablo Meyer, Carlos de Tourtoulon, Aquiles Montel, Federico Mistral, José Roumanille, Teodoro Aubanel, Luis Roumieux, Gaut, Bourelly, Crouzillat, Mathieu, Brunet, Allard, Gastón Paris y muchos otros, han publicado estudios críticos y traducciones para dar á conocer la actual literatura catalana.

31 Son mucho más de trescientos los autores que escriben en catalán. El número es respetable y merece tomarse en cuenta. Entre ellos hay algunos que rara vez han escrito en castellano, mientras que son fecundísimos en catalán. Hay otros también, que son conocidos y reputados como escritores castellanos; pero no con el carácter y fisonomía que tienen como catalanes. Carlos Buenaventura Aribau es sólo conocido en las letras castellanas como un excelente prosista, pero en Cataluña y en catalán alcanza, porque la tiene, fama de gran poeta, quizá el primero de este siglo en aquella provincia. Francisco Camprodón también, el autor de la Flor de un dia, figura entre nuestros poetas líricos y dramáticos como uno de tantos; pero en catalán, como poeta lírico y también dramático, compite con todos aquellos que le dejan atrás en castellano.

Hé aquí la lista de los escritores catalanes que conozco, es decir, de aquellos de quienes tengo obras en mi biblioteca:

Amat, Anglasell, Altadill, Alcántara, Aymad, Alard, Arnau; -Angelón, Altet y Ruate, Armengol (Doña Inés), Anglés y Comas, Amer;-Aribau, Alsina y Clos, Alsius;-Anglora, Ambrós, Alohar;-Aguiló (Mariano), Aguiló (Tomás), Aulés, Arquer, Argullol, Aulestia, Aguilera y Solsona, Arús y Arderíu.

Blanch (Adolfo), Blanch (José), Blanch é Illa (Narciso), Balaguer (Andrés), Balaguer (Victor), Barallat, Balader, Balmes, Barrera, Barberá, Bartrina de Ayxemús (Francisco y Joaquín), Bassols (Buenaventura), Bassols (Narciso), Bassols (Lorenzo), Blasco, Baró;-Bernat y Baldoví, Bres, Belloch (Doña María de), Bergnes, Bertrán;-Briz;-Bofarull (Antonio de), Boix, Boter de Dalmases, Botet y Sisó, Bodria, *Brosca de Riera, Brosca y Reixach, Bosch;-Busquets (Modesto), Busquets (Marcial), Bruguera.

Camp y Fabrés, Carcasona, Capmany, Cabanyes (Lorenzo). Calvet, Clavé, Careta y Vidal, Candela y Plá, Clariana, Carboneres, Camprodón;-Creus;-Cirujeda y Ruiz;-Cortada,

Costa, Coca, Coll y Britapaja, Coll y Vehí, Collell, Comabella, Comerma y Bachs, Codonyer, Coroleu, Codolosa, Courtais (1);-Cutchet (Luis), Cuyás, Cusachs, Cuspinera. Damón, Dimas.

Estrada, Escalante;-Estellés;-Escrig y Miguel, Escrig y González, Escrich, Espinal;-Estorch y Siqués;-Estruch, Escudé.

Farré y Carrió, Fantassio, Faubel, Franco;-Fernández, Freixa, Ferrer y Bigné, Ferrer (Rafael), Ferrer (Juan Bautista), Ferrá;-Fita, Figueras y Albert, Fiter é Inglés, Fillol, Felíu y Codina (José), Felíu y Codina (Antonio), Felíu y Codina (Juan);-Foz, Forns, Fontanals del Castillo, Forteza (Guillermo), Forteza (Tomás), Forteza (Jerónimo).

Gras, Galiana, Gatell, Garriga y Lliró, Graumartí;-Ghebardt, Gener, Genis;-Girbal, Gibert y Roig, Gironella;Gómez;-Güell, Guimerá.

Herreros (Doña Manuela de los), Huguet y Campañá.
Illas y Vidal, Iranzo.

Juliá y Cabrera.

Labaila, Lasarte, Liern (Rafael), Letamendi.

Llabería, Llanas, Llenas, Llombart, Llorca, Llorente (Teodoro), Llorens (Modesto), Llobet y Vallllosera, Lloret, Llobera. Mas y Otzet, Mas de Xapars, Massanés de González (Doña Josefa), Maura, Mata (Pedro), Maseras, Mateu de Vidal (Doña Dolores), Mateu y Fornells, Manel, Masferrer y Arguimbau, Maspons (Francisco), Martí y Folguera (José), Martí (Jaime), Marinello, Martí (Miguel Antonio), Maluquer (Juan);-Mestres (Apeles), Merelo y Casademunt;-Milá y Fontanals (Manuel y Pablo), Mir, Millás, Miquel y Badía, Mimó;-Molas y Casas, Mora, Morera, Monserrat, Molins;-Muns, Muntadas. Navarro, Nadal, Navallés, Nanot Renart, Nebot y Casas. Obradors y Bennasar.

Pau, Parra, Pascual, Palau (Doña Emilia), Palau (José), Planas, Panadés, Pagés, Pahissa y Rivas, Pastor Aymat;Pers y Ramona, Peña (Doña Victoria), Peña (Pedro Alcántara), Pella y Forgas, Pleyan de Porta, Permanyer, Pérez, Poiró; -Pizcueta, Pirozzini, Pinyó y Vilanova, Picó y Campaner, Pi (José), Pin y Soler;-Pons y Gallarza (Luis), Pons y Fuster, Pons y Montells (Federico), Pons (Juan), Pousán, Ponsich;-Puiggarí, Puigblanch.

Querol, Quer, Quintana (Alberto de).

Renyé, Renat, Reynals y Rabassa, Reventós (Isidro);— Rivas y Servet, Riera y Bertrán;-Roca (Luis), Roca y Cornet

(1) Rosellonés (de Perpiñán), autor de las Flors del Canigó y de otras obras

catalanas.

(Joaquín), Roca y Roca (José), Roca (Francisco), Roca (Gervasio), Rodríguez y Masdeu, Roger, Roure, Robreño, Roselló (Jerónimo), Robert (Roberto), Rodoreda, Roselló (Pedro de); -Rubio y Ors.

Sala, Saleta, Sardá (Juan), Salvá, Sardá y Lloret, Sanmartín y Aguirre, Sarpa (Juan);-Serra y Altet, Serra y Campdelacreu, Serra (Juan), Serch, Sequer, Sequi;-Simó, Simón, Sitjar (Juan), Sitjar (Joaquín);-Sol y Padrís, Soler (Federico), Solanes.

Tramoyeres, Taronjí y Cortés;-Tintorer (Rafael);-Torres (Pedro Antonio), Torres (Antonio de), Torres (José María), Torres (Jacinto), Thos (Silvino), Thos (Terencio), Tobella, Tomás y Salvany.

Ubach y Vinyeta.

Vancells, Valldaura (Doña Ana de), Vallespín (Doña Ana María), Valls (Pablo), Vallés (Doña Asunción);—Verdaguer (Jacinto), Verdaguer (Álvaro), Verdaguer (Magín), Ventalló; -Vidal y Valenciano (Cayetano), Vidal y Valenciano (Eduardo), Vidal (Modesto), Vidal (Francisco), Villamartín (Doña Isabel de), Vinader, Vilarasa, Vilaseca y Doménech, Vinardell (Arturo), Vila y Guitó, Vich, Viza y Martí, Viñas y Serra, Vila (Miguel), Vila (Agustín), Villanueva (Luis Justo). Xavier y Godó.

Yago.

Zanuy (Ginés de), Zabaleta (1).

Van comprendidos y mezclados en la lista de los trescientos escritores que se acaba de leer, así poetas líricos como dramáticos, historiadores como novelistas y otros literatos. Sólo he continuado los que escriben en catalán, sean de Cataluña, Valencia ó Baleares, y entre ellos sólo los que viven aún ó han muerto recientemente después del renacimiento. Aun á los nombres que acaban de leerse deben añadirse algunos más, que habré dejado de continuar por olvido ó por no estar todavía incluídos en mis índices á causa de haber dejado de llegar sus obras á mis manos.

Dejo de citar, porque no hace al caso concreto que nos ocupa, los muchos que sólo escriben en castellano.

Advierto, para que no se achaque á descuido, que en esta disertación me fijo sólo en el movimiento catalán propiamente dicho. A no mediar este carácter concreto que he querido imprimir á mi discurso, para presentar una rama desconocida,

(1) Téngase en cuenta que sólo se citan los escritores catalanes que habían publicado obras en la época en que el Sr. Balaguer entró en la Academia. (Nota del editor.)

« AnteriorContinuar »