Imágenes de páginas
PDF
EPUB
[merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]

En los demás países extranjeros, un año 30 francos.

Diríjanse los pedidos al Administrador de LA Lectura, Cervantes, 30, ó á los corresponsales de esta Revista.

Agotadas las colecciones de LA LECTURA de 1901, y próximas á agotarse las de 1902, se servirán éstas con un recargo de 25 por 100 en los precios marcados.

[ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]

SEGUROS A PAGOS LIMITADOS SEGUROS Á VIDA DOTALES Y RENTAS VITALICIAS

(Véase á la vuelta.)

[blocks in formation]

Si tiene usted la bondad de llenar los anteriores huecos y remitir esta hoja bajo sobre dirigido á la

Sucursal española de

La Equitativa,

MADRID,

recibirá usted á vuelta de correo explicación detallada de diversas combinaciones de seguro que habrán de interesarle, ofreciéndole también ejemplos adaptados á su edad y circunstancias especiales.

LA LECTURA

ALGUNAS CONSIDERACIONES

SOBRE LA LITERATURA HISPANO-AMERICANA

A

PROPÓSITO DE UN LIBRO PERUANO, POR
MIGUEL DE UNAMUNO.

VII

<«<La literatura del Perú es incipiente. Se encuentra en el período de formación; mejor dicho: de iniciación. De ahí proviene que abunden en ella los ensayos y las copias, y que prodigiosamente escaseen las obras definitivas, las de valor intrínseco y absoluto, desligado de la consideración del medio y de la época. Este carácter no es tampoco peculiar al Perú: se aplica á la literatura de toda la América. latina.>>

Después de afirmar esto y hablarnos de las dificultades que para la formación de literaturas originales y propias ofrece el ser aquellos países países nuevos, poco poblados y de existencia. política inquieta y azarosa, entra el Sr. de la Riva Agüero á establecer cómo en las literaturas hispano-americanas todas «predomina la imitación sobre la originalidad».

Y esta imitación es predominante y casi exclusivamente imitación de la literatura francesa, exclusivismo contra el que cierra con muy buenas y muy sólidas razones el autor.

[graphic]
[ocr errors]

«Se imita á Francia de una manera decidida nos dice el autor; pero lo propio sucede en España.» Y agrega: «Desde mediados del siglo XVIII, siguiendo el ejemplo que España daba, obedeciendo á impulsos que de la madre patria venían, aprendimos á imitar á Francia. La imitación francesa principió por ser de segunda mano: veíamos y copiábamos á Francia á través de España. Progresamos poco a poco, aprendimos á prescindir de la antes necesaria mediación de España, nos pusimos á estudiar directamente lo francés, y hubo como dos ondas imitativas paralelas: la francesa y la española. Por fin, la imitación de España se reduce y debilita, y parece á punto de extinguirse y ceder todo el campo á la francesa.>>

á

Ya en 1846, cuando vino acá Sarmiento con el «santo propósito», según él mismo declaró, de levantar á España «<el proceso verbal, para fundar una acusación que, como fiscal reconocido ya, tengo de hacerla ante el tribunal de la opinión en América», por donde se ve que el buen Sarmiento pecaba de todo menos de desprevenido y libre de prejuicios, ya entonces decía en Madrid á un literato español: «Como allá no leemos libros españoles (lo cual era falso); como ustedes no tienen autores, ni escritores, ni sabios, ni economistas, ni políticos, ni historiadores ni cosa que lo valga; como ustedes aquí y nosotros allá traducimos, nos es absolutamente igual que ustedes escriban de un modo lo traducido y nosotros de otro.>>

Y, sin embargo, nada de esto era entonces ni es hoy cierto. En la América española, y fuera de una minoría de intelectuales, siguen siendo más leídos los autores españoles que los franceses, y éstos lo son traducidos por españoles generalmente. Es una presunción más que otra cosa lo de suponer mayor la influencia directa francesa que la española, como es una presunción, y á lo sumo un deseo, más ó menos justificado, lo de que se haya borrado de allá la influencia cultural española, tanto en lo que tiene de malo, que es mucho, como en lo que tiene de bueno, que no es poco.

Después de señalar el carácter imitativo de la literatura hispanoamericana, se pregunta el autor: «¿Estará la literatura hispano-americana, y en consecuencia la peruana, reducida á continuar imitando y viviendo de reflejo y de prestado?» Y pasa á tratar de la tan asendereada cuestión del americanismo en literatura. Y cita la opinión del ecuatoriano D. Juan León Mera, de que la literatura hispanoamericana posee sobrados medios para ser original, mientras otros niegan que pueda diferenciarse de las de Europa.

Precisamente estos días he leído dos opiniones al respecto. Es la una del mejicano Sr. Sánchez Mármol, quien, en su estudio sobre Las letras patrias mejicanas, que figura en el segundo volumen del

« AnteriorContinuar »