Imágenes de páginas
PDF
EPUB
[ocr errors]

»

» quisiere quebrantar, toda ó parte de ella, primeramientre »aya la ira de Dios, et con ludas el traidor, et con » Datan, et Abiron que vivos la terra los sorbió, en En» ferno sea atormentado. Amen. Et sobre esto peche al Rey » de la terra mille mrs. el al Monesterio et al Hospital » sobredichos la beredad doblada.» En otra escritura relativa al mismo Monasterio, y la mas antigua que en él se conservaba , año 1180, se dice: «E judgo Don Lop: que ningu» no de los non fuesse pescar en aquellas defessas menos » del otro que 'fuese en la villa y qualquequiere que fuesse

pescar, que diesse las cinco partes al abbat, y las tres á » los Infanzones. Hoc judicium fuit datum in era MCCXVIII » regnante rege Allefonso, cum uxore sua Alionore.» En otra de 1193 se lee «Notum sit presentibus et sciant posteri: » quia ego Guisabel Garciaz fija de Garci-Ruiz catando pro » de mi ánima bi entendiendo que sea á servicio de Dios, » do et otorgo á vos Don Martin siervo de Dios et abbat » del monasterio de Sant Pedro de Cardeña, et al con» viento del mismo logar in perpetuum las mis casas pro» pias que yo hé en Burgos.) (13)

Y para que se vea todavia más clara la lucha latente entre los idiomas latino y castellano, para que se vea cuán laborioso fuè aquel parto de donde habia de resultar que la lengua latina diese á luz los idiomas gemelos que se denominan neo-latinos , véase el siguiente trozo castellano del fuero de Cáceres, en 1229, en donde predominan á su turno ambos idiomas: «Mulier que viduetatem voluerit

(13) Estos documentos están tomados del abundantísimo Apèndice a las Antigüedades de Berganza, en el cual se copian doscientas y una escrituras, diez Cronicones, y en diez y ocho capítulos multitud de formularios relativos al ritual y ceremonias de la Iglesia.

tenere accipiat unam casam (latin) con XII cabriadas el una tierra de dos caffices sembradura (castellano) ubicumque voluerii (latin)... et una bestia asnar et una mora ó un moro (castellano).. et hoc accipiat de aver dambos (latin y castellano;) y el siguiente latino de Tafalla, confirmado en 1157 en 1255 y en 1355: «Si duo homines habuerint pleito inter se et se alzarent ad regem , ambos pasen Aragon si ad ambos placuit, et si non placuerit uno non debet eum seguir usque rex passe Aragon.)

De intento nos hemos detenido en dar a conocer la antigüedad y lengua ge de los primeros documentos castellanos, para que se vea que ha de renunciarse á citar ejemplos anteriores al siglo XI, y para que resulte conocida la estructura del primitivo lenguage' español, con el cual podrá ya contrastarse el que se usó en los documentos pùblicos del reino de Aragon de que mas tarde hablaremos. Por ahora adelantaremos que Aragon ostentó á veces cierta superioridad sobre Casti Ha en la esfera política, en la legal y aun en la lingüística , verdad que ya confesó el profundo Marina en su notabilísimo Ensayo, exponiendo «cuánto influyeron los usos y costumbres de Aragon y Navarra en los de Castilla.) (14) Sancho el Mayor dió en efecto á ese reino algunas leyes navarro-aragonesas: se sabe de los castellanos, que iban a Jaca á estudiar aquellos célebres fueros para trasladarlos á su pais: tainbien es notorio que el matrimonio de los clérigos, asi como la famosa

(14). La constitucion aragonesa (dice el Sr. Escosura Hevia en su Ensayo sobre el feudalismo) fuè mejor que la castellana, la reconquista mas rápida y ordenada, la restauracion de las poblaciones con mas medios y bajo mejores auspicios, la civilizacion penetró antes y fué mas precoz, y hasta los reyes aragoneses fueron en general superiores, y en las Cortes la nobleza se unia mas al brazo popular que en las Cortes de Castilla.»

ley sálica é igualmente la representacion en Córles del brazo de las Universidades, fueron importados de Aragon en Castilla; y, en cuanto al lenguage, como que hubo, sobre todas estas, las mismas causas determinantes, no puede dudarse que se habló en Aragon un idioma del todo conforme cuando no mas rico que el castellano, (15) pudiendo asegurarse, como despues veremos, que, sobre ser un error filológico, es muy gratuita la suposicion de que

los

aragoneses usasen el romance lemosin hasta qne recibieron el castellano al advenimiento de D. Fernando de Antequera á quien, con mas razones de conveniencia que de justicia, declaró monarca de Aragon el Parlamento de Caspe.

Lo que sí bubo es un comercio recíproco de voces y giros entre aragoneses y catalanes, luego de unirse ambos estados, aceptándose en Aragon algunos vocablos, algunas desinencias, y sobre todo una gran parte de la literatura catalana ó provenzal, que en cierto modo eran un solo idioma y una misma poesia, desde que los Berengueres poseyeron la Provenza y exaltaron su cultura. Mas no solo no habia entonces desdoro en este género de imitaciones, como quiera que a ellas se ha debido en todas partes la formacion de los idiomas; no solo no era vergonzoso entonces, como ahora lo seria, el admitir voces estrañas, sobre todo cuando el idioma era en todas partes informe, balbuciente, necesitado é inconstituido, sino que

el idioma lemosin ó provenzal era á la sazon el instrumento de la mas bella poesia, y estendía su influencia, no ya solo á la corona de Aragon, pero aun á la Francia toda, y, lo que es mas, á la misma Italia, sin que por eso pretendamos,

[ocr errors]

(15) Monlau, en su reciente Diccionarij etimológico, dice acertadamente que Aragon contribuyó a pulir el romance castellano.

como algunos, que el Petrarca nos imilase ó nos copiase,

El idioma lemosin, que algunos, con poca verosimilitud, suponen nacido del francés antiguo combinado con el lenguage que llevaron á la Provenza los españoles allí resujiados a la invasion árabe; ese idioma que otros suponen (coetáneo del catalán) formado en el siglo X por el borgoñés y el latin corrupto, modificado por la casa aragonesa en el siglo XII, decaido y transfigurado en el XIII; no hay duda que se difundió por casi toda la corona aragonesa casi al mismo tiempo en que nacia verdaderamente el castellano, viniendo á formar en cierto modo los dialectos ó romances catalan y valenciano; entre los cuales y el provenzal y lemosin, de quienes dice D. Tomas Antonio Sanchez que fueron una sola lengua, establecen algunas diferencias los filólogos, pero conviniendo generalmente en que el lemosin puro fué modificado por el catalán, cuyo nombre tomó en la corona de Aragon, en que el valenciano procede del calalàn, y ambos del lemosin, habiéndose castellanizado el primero y afrancesado :: el segundo andando el tiempo, y en que el catalan tuvo cierto aire castellano (sin duda influido por Aragon) que le diferenciaba lo bastante del lemosin puro, el cual procedia del latin y el francés primitivo. Ese idioma, y mas bien que él su guşlo y poesia, pasaron rápidamente los Pirineos desde que, en el decurso de pocos años, los Berengueres reiparon en Provenza y Aragon, á la primera mitad del siglo XII; fueron tambien llevados á Sicilia por Federico y á Nápoles por Carlos de Anjou (16), y despues influyeron hasta en la poesia castellana durante el siglo XIII con Alfonso XI,

(16) Hay, no obstante, quien atribuye a Alonso V de Aragon y á Fernando el Católico la influencia castellana sobre Nápoles que llegó (dicen) hasta el punto de hacer alli vulgar la lengua castellana: más tarde ya sabemos.

[ocr errors]

!

si bien esta modificó a su vez el génio provenzal desde la coronacion de D. Fernando el de Antequera.

Algunos reyes de Aragon, prescindiendo de que sus conquistas sobre las Baleares, Sicilia y Nápoles, y aun sus empresas, primero sobre la misma Valencia, despues sobre el S. del Mediterráneo, unas veces por cienta propia, otras en combinacion con Castilla , les hiciesen mas conveniente su residencia en los pueblos marítimos; preciso es confesar que por muy otras razones tuvieron hacia Barcelona y Valencia una predileccion que negaron constantemente á Zaragoza, tal vez porque en esta capital, cabeza natural del reino, se conservaban mas puras las libertades de Sobrarbe, que con frecuencia humillaban á los mas altivos monarcas, haciéndoles duro de soportar el freno con que se reprimian sus demasias ó sus naturales impetus de mando. Rey hubo, y á la verdad no de los que menos trabajaron en pró de las libertades públicas, si bien despues que las Córtes le destruyeron el privilegio de la Union, que salió hacia Cataluña, maldiciendo la tierra de Aragon y «era esta (como dice Zurita) general aficion de los reyes, porque desde que su cedieron al conde de Barcelona, siempre tuvieron por su naturaleza y antiquísima patria a Cataluña, y en todo conformaron con sus leyes y costumbres, y la lengua de que usaban era la catalana, y della fué toda la cortesanía de que se preciaban en aquellos tiempos.)

Los monarcas, pues, no hay que negarlo, usaban con frecuencia en lo que á ellos tocaba, el idioma lemosin ó catalán. (17) Este lenguaje palatino, que por imitacion haque otro hombre ilustre de raza aragonesa, Antonio Perez, hizo familiar el idioma español entre las personas cultas de la corte de Francia con provecho de aquella literatura.

(17) Este nos parece el lugar oportuno para citar un breve pero apreciable trabajo que no hemos leido sido despues de preparado el nuestro para

« AnteriorContinuar »