Imágenes de páginas
PDF
EPUB

que fué la primera compilacion y se hizo en catalán, habiendo sido disfrutada por Diego Morlanes; el homenaje rendido en

catalán á Pedro el Grande por Jaime II de Mallorca, que corre con algunas piezas latinas al fin de la crónica de D. Pedro el Ceremonioso publicada en nuestros dias; y muchos otros documentos que comprobarian el uso general de ese idioma en nuestro reino, habiéndose de contar entre ellos algunos libros que se dicen escritos en romance, pero entendiéndose que son en provenzal, el cual se denominaba tambien con aquel nombre.

Mas, aun concediendo nosotros que el idioma lemosin ó el catalán fueran el lenguage de la poesia, el de la casa real y el de cierto género de documentos oficiales que no se redactaran en latin; nunca deduciriamos la absoluta de que aquel fuera el idioma literario, cuando á eso se oponen, no ya algunos escritores imparciales como Terreros y Aldrete, sino los importantes documentos que se nos ofrecen, siglo por siglo, desde el primero documental que es el duodécimo; ni mucho menos incurriríamos en el manifiesto error de suponer que aquella lengua sabia hubiera sido el idioma del pueblo como lo afirma Viardot, á cuya autoridad ha cedido un laborioso escritor aragonés (24), asi como tampoco no podemos convenir con Mayans para quien «la antigua lengua aragonesa se conformaba mas con la valenciana, ó por mejor decir era lemosina.»>

Creemos nosotros, muy al revés, que en Aragon hubo

(24) D. Mariano Nougués en su obra histórica sobre la Aljafería, en quien sospechamos que haya influido el recuerdo que hace el abate Andres del Sr. de la Curne, colector diligente de poesias provenzales, á quien una poesia francesa antigua hizo deducir ante la Academia de Inscripciones y Bellas letras que los catalanes y aragoneses hablaron la lengua de oc.

antes de la conquista árabe una crisis lingüística totalmente igual á la que padeció el resto de España; que en las montañas de Sobrarbe se conservó y pulió en lo posible el nuevo idioma como en las de Asturias; que una vez desahogados los cristianos, y pudiendo descender ya á las llanuras, estendieron su idioma como su reconquista; que los árabes con su tolerancia y su cultura, no menos que con sus victorias y alianzas, hicieron triunfar sobre nuestro infantil idioma un crecido número de palabras todavía conservadas en gran parte; que en adelante la union de la corona real aragonesa con la condal de Barcelona, y sobre todo la influencia que nos vino de la Provenza cuando entraron á gobernarla los Berengueres, se dejó sentir muy perceptiblemente en el idioma aragonés, dándole un tinte lemosin é invadiendo casi por completo la poesia, el palacio de nuestros reyes y en algun modo las transacciones forenses; que sobre todo esto se mantuvo bastante viva desde los siglos XIII y XIV la comunicacion entre aragoneses y castellanos protegiendo la conservacion de aquel idioma casi comun, el cual no necesitó uniformarse con la eleccion de un príncipe castellano para el trono aragonés, ni menos posteriormente con la reunion definitiva de ambas coronas; y en una palabra, que el roce con los árabes, las reminiscencias de la época provenzal (25), y el caracter particular del pais, unido al es– píritu fuertemente provincial que todavia se deja sentir en algunas de España, han conservado un cierto semblante al dialecto aragonés (si asi puede llamarse) que es el que le di

[25] Cuyo idioma, segun dice Latassa, estaba influido aqui «de muchos otros que entonces se usaban segun la mezcla de las naciones que en las ordinarias guerras contra moros concurrian de gascones, bretones, navarros, narbonenses, proenzales y otras gentes.»>

diferencia, aunque en poco, del habla castellana, segun que en breve procuraremos demostrarlo.

He ahi muy en resumen la opinion que hemos formado en esa dificil cuestion de los orígenes del idioma aragonés; y para ello, si no tuviéramos mejores y mas indestructibles pruebas que pronto aduciremos, nos apoyariamos en las palabras mismas de Mayans, el cual, no solo emite su parecer de la manera muy dudosa que se ha visto, sino aun confiesa allí mismo la antigüedad de un lenguage aragonés independiente de los que en adelante le afectaron; y si despues asevera la identidad del aragonés y lemosin, lo hace con tan mala prueba, que no aduce sino el breve catálogo de vocablos aragoneses declarados por Blancas en sus Coronaciones, catálogo que solo contiene unas doscientas, de entre las cuales, la mitad son de purísimo castellano antiguo (26) ó totalmente latinas (esto es, castellanas tambien), y las restantes, ya pocas en número, son tomadas en general de documentos antiguos, los cuales no eran al cabo el habla del pueblo, sobre que nosotros ya hemos concedido haberse redactado con frecuencia en lenguaje palaciano.

En cambio de las vacilaciones con que luchó Mayans, y de la afirmacion de Terreros en cuyo concepto recibió Aragon el idioma castellano desde los tiempos de Fernando el Magno hasta el siglo XII, hay otros que confiesan la influencia aragonesa aun sobre el mismo idioma de Castilla, entre los cuales nos limitaremos á citar al P. Merino. Este dili

(26) Adocir por traer, agenollarse por arrodillarse, afeitado por aderezado, costado por lado, cojines por almohadones, en guisa por á manera de, en torno por alrededor, extraños por extrangeros, fillos por hijos, home por hombre, non por no, prender por tomar, trovar por hallar, vegadas por vecos y viello por viejo ¿no son castellanas ó por lo menos no lo han sido?

gente investigador, que no debe ser sospechoso de parcialidad, cuando por el contrario afecta despreciar todo lo que no sea Castilla, omite hablar de documentos aragoneses, atribuye en cierto modo á la Coronilla el desmejoro de la caligrafia, y no tiene por verdaderos reyes de España sino á los de Castilla; se vé forzado á conceder que el Aragon tuvo sus rimas ó su poesia propia (aunque no dice si castellana) desde el siglo VIII, y á confesar que el vulgo, á quien atribuye esclusivamente la formacion del lenguaje (27), mejoró su idioma con el trato de los aragoneses y otras gentes, é hizo culta su lengua de suerte que ya pudo andar en las escrituras; opinion que en nuestros dias ha reproducido Monlan en su Diccionario etimológico.

Tambien comprobarian nuestro parecer varios escritores biografiados por Latassa, el cual con respecto á ellos no dice, como espresamente de otros, que escribieron en lemosin sino en romance vulgar; y sobre todo, no debieron escribir sino en aragonés, tal como él fuera, pero seguramente de otro modo que el lemosin, los Anónimos del siglo XIV á quienes dá cabida en su Biblioteca antigua fundado en que deberian ser aragoneses à juzgar por el dialecto, observacion á que repite en el siglo XV hablando de fr. Bernardo Boyl traductor del libro intitulado Isac de Religione, cuya version dice que se halla escrita en lengua aragonesa, añadiendo que deduce que el autor lo era por la calidad del idioma aragonés en que hizo la citada version. (28)

[27] Muchos, dice, le nombran con vilipendio la vil plebe, el ignorante vulgo; pero bien le pueden tratar como quierán que al cabo el vulgo ha de ser el que forme la lengua y el que arrastre á los doctos y los envuelva en su lenguage... el vulgo los redujo á hablar bárbaramente y les hizo admitir á pesar suyo el romance.»>

[28] En la seccion de mss. de la Biblioteca nacional existia, segun el

Los SS. Flotats y Bofarull, editores de la Crónica del rey D. Jaime, dicen por otra parte que la lengua lemosina es la que «estaba en tal tiempo mas en boga en la córte de Aragon, y que se hablaba en casi todos sus dominios á escep→ cion de la parte que correspondia al primitivo reino de este nombre,» con lo cual manifiestan que el lemosin estaba en boga y no mas, se entiende que entre cortesanos y poetas, y que era lengua vulgar, en Cataluña y las Baleares por ejemplo, pero no en el Aragon anterior á Doña Petronila, esto es, no en el Aragon verdadero.

Transportando ahora la cuestion del terreno de las autoridades al mucho mas firme de los documentos, no es posible resistir á tanta prueba como ofrecen los mas antiguos de nuestros fueros, cuyo lenguaje, cuando no bastáran los indicios de su verdadera fecha, pondría de manifiesto al mas incrédulo la verdad de lo que estamos sustentando.

En la detenida Historia que publicó el abad Briz Martinez sobre el monasterio de S. Juan de la Peña y á un mismo tiempo sobre los orígenes del reino aragonés, ingiere con motivo de la coronacion de nuestros reyes alguna parte de las venerandas leyes de Sobrarbe en su propio len

Indice que formaron los Iriartes, una Crónica de los reyes de Aragon en_lengua aragonesa, y el reciente decreto de Archivos y Bibliotecas (17 de Julio de 1858) dispone que se reunan en edificio cercano á la còrte los archivos de las órdenes militares en sus dos lenguas de Castilla y Aragon, pero indudablemente que se refiere, sin bastante propiedad, á la lengua de la corona de Aragon.-Actualmente en la baronia de Arenoso, y en algunos pueblos del rio Mijares, como Villahermosa, se habla el español que alli llaman el aragonés, segun lo indica el diligente escritor D. Braulio Foz en el tomo V de su Historia de Aragon. Por lo demas en Aragon hay tal anarquia en el idioma, que existen pueblos muy próximos entre sí pero muy apartados de lenguage, por ejemplo, Castelserás, Valdealgorfa y Codoñera, en la provincia de Teruel partido de Alcañiz: en los dos primeros se habla castellano, en el último cierta informe mezcla de modismos aragoneses, catalanes valencianos.

« AnteriorContinuar »