Imágenes de páginas
PDF
EPUB

en la época del predominio lemosin, la verdad es que este no causó mas novedad en el lenguage aragonés que la impresion producida en general por el contacto ú contraste frecuente de dos lenguas afines, cuyo práctico ejemplo nos ofrecen las lenguas española y francesa, como puede verse en el reciente y curioso diccionario de galicismos con que el Sr. Baralt acaba de enriquecer nuestra fi lologia.

Pasando ahora á la prueba documental que hemos ofrecido continuar, concurren asi mismo en favor de nuestro propósito las noticias que suministra la crónica auténtica del rey D. Jaime, en la cual, si bien los diálogos y las contestaciones suelen reducirse al idioma lemosin en que está escrita, pero á veces se conservan textuales segun se pronunciaron, ya en boca de un sarraceno de Peñíscola «Señor, quereslo tu aci? é nos lo queremos e nos faremos en lu, é donarle hemos lo castello en la tua ,ya en boca de uno de los representantes ó comisionados de Teruel «Decimusvos que vos emprestaremos tres mil cargas

de mil de trigo, e dos mil dordio, e veinte mil carneros, e dos mil vaques: e si queredes mas, prendet de nos."-Sin salir de las crónicas lemosinas, la de Pedro IV nos proporciona otro testimonio con las cartas que incluye, de las cuales, abandonando el orden cronológico, trasladaremos un trozo para que sirva al paso como una muestra del lenguage de su siglo. La carta está escrita al rey de Castilla por D. Pedro el Ceremonioso en 1356, y dice: „E sabedes bien que cuando „vos por vuestra cuenta nos embiastes rogar que quisiése,,mos prender á nuestra mano todo lo que han en nuestros „regnos et terras, non lo quiziemos fer, porque si ellos „ho vos por ellos nos demandades mas de razon, no somos

рап, е

„seruidos de ferlo. A las otras cosas que nos feyles saber „en vuestra carta, en que es feyta mencion de las paces „que eran entre Nos et vos, sabe Dios, qui está en meo de „Nos et de vos et vee tota la verdad, que siempre aquellas „paces, las cuales entre nos y vos son firmadas con jura „et homenatge, vos habemos complidament tenidas, assi por „buena amor como por posturas. E si alguna cosa vos fe.,ziestes saber, siempre en aquella compliemos lo que cum„plir haviamos et eramos tenidos.” A la misma época corresponde la notable respuesta que dió á los unidos de Valencia D. Pedro de Exerica, debiendo notarse que los jurados de aquella ciudad se le habian dirigido en lenguage lemosin, contestándoles él entre otras cosas, segun nos lo ha dado a conocer por vez primera el erudito Sr. Quinto, lo siguiente: „A la qual letra bien entendida vos respondo „que me semexa que es bueno que requirades al Sr. Rey e „supliquedes que vos serve fueros, e privilegios, e liberta„des, e buenos usos, e que si alguna cosa ha feitto contra „aquellos, que lo quiera tornar á estamento devido, assi ,,como aquestas cosas se deven demandar e requerir á Señor ,,mas no por manera de union.” Más castellana es todavia la respuesta que en 1385 dió á los Jurados de Zaragoza el rey Juan 1 y que ya ha citado antes que nosotros otro laborioso escritor para combatir la idea del marques de Mondejar de que el castell ano fué importado en Aragon por Fernando I: „Omes buenos, bien creemos que habedes sopido como en el „principado de Cataluña no hay aquella abundancia de pan », que seria menester.”

Retrocediendo ahora al punto de donde nos han separado las crónicas de Jaime I y Pedro IV, y sin disimular , como

[ocr errors]

parte achilone la

imparciales, las no muy graves alleraciones que de copia en copia han podido pulir y mejorar el fuero de Sobrarbe, emprenderemos de nuevo la documentacion castellana de Aragon, y á ese sin trasladaremos, de entre los muchos y muy curiosos documentos que hemos estudiado en el copioso archivo (33) de la Academia de la Historia, el siguiente que es de los parlidos por el A B C y corresponde al año 1178. «Notum sit omnibus hominibus tam presentibus quam futuris quod ego frai Pedro dmo á Garcia de Lecadin una peza ,,per cambi, en I. (tèrmino?) Moiana de sobre el prado, per ,,aquella que

auie Garcia en Poio arredondo, et abet fronlaciones ex parte horiente la pelzı de Bernirt fornero, ex

peza

B Urraca Alaues, ex parte meridiane la zczia, ex parle hoccidente la peza de Ramon de

Ponzan: lodas islas frontaciones includunt istam pezam.” Si no se concede que esto sea español, con el dejo latino imprescindible en aquella época y sobre todo en aquellos documentos, ha de confesarse que de esa mezcla estaba próximo á nacer el idioma de Castilla; que estaba ya rompiendo la envoltura de esa crisálida latina el romance vulgar que hoy conocemos.

Aun no corrido medio siglo, vemos olra escritura , perteneciente como la anterior a la Biblioteca de Salazar , en la cual el idioma aparece mucho mas formado. ,,!sta es carta „de destin que fago yo D.' Sancha de Rued.1 estando en mi „seso e en mi memoria. Primeramientre lexo por mi alma el „mi orto, quen sea tenuda lampada de noit e a las horas „,deuant el altar de Sancta Maria de Piluet por todos tiem

(33) Hállase perfectamente servido por el ilustrado paleógrafo y filologo D. Manuel Goicoechea.

[ocr errors]
[ocr errors]

cum ,

„pos.... quen sean cantadas todos los años XXX misas por „mi alma, e todo esto lexo-lo en poder de mi fillo D. Mar„tin, que

él

que lo cumpla en sos dias, e depues sos dias „pala esto... e lexo á mi filla D.* Toda e á D. Garcia só ma„rido el campo de la carrera de Tudela en paga de XVI ,,cafices de trigo que me emprestaron, e lo al que finen quiten „mis debdas e partanlo mis fillos. Esto fue feito en presen,,sencia de D." Sancha Tarin e de D. Steuan" el capellan e „de otros buenos ommes, e fueron cabezaleros D. Johan de „la Tienda é D. Fortuino Navarro."

Despues de este bien trabajado documento, fechado en nos permitimos incluir en el cuerpo de este discurso, por parecernos en sus dimensiones desproporcionado á nuestro objeto, tampoco no queremos omitirlo, porque muéstra bien el

progreso lento del idioma y aun ofrece algun interés en su contenido (34): pertenece tambien este documento á la

(34) Sepan todos los ommes que agora son e los que an de venir que auian grand contienda entre los monges de Berola é los ommes de Transmonz sobre el término de Beruela e de Trasmonz. Ond los monges de Berola sobre esta contienda e 'subre grandes fuerzas que les fazion ommes de Trasmonz no lo podieron sofrir é ouieron se arrencurar al sonnor Rey, e el sonnor Rey quando ovo oido la rancura de los monges, mandó á D. Pedro Cornel so mayordomo e á D. Pedro Perez so justicia que uiniesen ambos á Veruela e que uidiesen sobre que eran estas rencuras que auian los monges de los ommes de Strasmoz, e oidas todas las razones de cada unos, que diessen á cada uno sos drettos. Et D. Pedro Cornel e la justicia D. Pedro Perez binieron por mandamiento del Rey en Beruela e ellos por amor que mas dretturerament podiessen est pleyto determinar, embiaron por el Bispe é pos ommes buenos de Tarazona, scilicet por D. J. Perez justicia de Tarazona que tiene el castillo e la villa de Trasmonz e Ipor D. Xemen Perez de Tarazona e por D. Martin Perez so ermano e por D. Rodrigo ermano de la justicia por otros ommes buenos. E fueron de los monges en aquel logar presentes, scilicet el prior de Beruela D. Ferraudo de Tarazona o el cellerer maior D. Guillem Dengans é D. J. Maza e D. Sanz de Tudela monges de Berola e D. Fr. Sanz de Campan. E de los vecinos de Trasmonz fueron Ď. Martin de Trasmonz

Academia de la Historia y procede de un Cartoral del Monasterio de Beruela, ó sea «Libro clamado la Privilegia donde estan insertos y continuados, los, privilegios papales y reales y otros actos y scripturas fazientes por el monesterio y conuento de ntra. senyora de Beruela.” Nuestras investigaciones sobre las bibliotecas у

archivos de la capital de Aragon nos han manifestado sensiblemente la poca importancia, en general, de estos depósitos de nuestras anligüedades. Y, en efecto: la Biblioteca de la Universidad no contiene riqueza alguna á nuestro objeto ni otro ms. de verdadero valor literario sino un Cancionero lemosin con solo seis poesias castellanas de Pedro Torrella y algun otro, y aun esas por lo modernas (siglo XV) eaualero e D. Lop el capellan, de los lauradores D. Mateu D. Eneco Nanairs e D. Blasco Morana. E de los moros Mabomat Lombacho é Zabeyt de la Puerta e muytos otros siquiere de los monges de Berola si quiere de los ommes de Trasmonz E todos ensemble plegados, D. Pedro Cornel e D. Pedro Perez Ja justicia demandaron a los monges de Berola e à los ommes de Trasmonz a la una e á la otra parte si auian carlas algunas ó algunos instrumentos de deslerminamiento de questos términos. En esto respondieron los monges é los omines de Trasmoz e dixieron que non, e assi lo trobaron en pesquisa por uerdat que si los ommes de Trasmonz ni los monges no tenian i ecapdo nenguno de deslerninamiento. Ond D. Pedro Cornel é la justicia D. Pedro Perez odiendo esto e tobandolo en berdal quo ni lus monges ni los omines de Trasmonz po levian recapdo nenguno ovieron so consello con el Bispe D. Garcia Frontin e con los otros buenos oinmes que de susso son escriptos; e andando los térmivos todos en serable e uidiendo daron por termino á Bera del camino que va de Beruela à Tarazona enta juso lodo. Et del camino que es dito enta suso daron por lérmino á Trasmouz. Salvas las heredades que a y Berusla. El asi desterininados los términos de Bera e de Trasmonz daron sos dreytus á cada uno plaziend, al senyor Rey. Esto todo acabado, demandaron de cabo D. Pedro Cornel e D. Pedro Perez la justicia en presencia de todos los que de suso son nomnados demandaron e pesquisieron si auieu nengun

desLerminamiento nuncba feyto entre Beruela e Trasmonz 8 Irobaron que si, e ellos demandaron en verdat que qui lo sauie esto; e fue aduylo un omme de Trasniouz por nome D. Enego Nauarro que auia bien C annos en testimonio é dixo que el era estado en desterminamiento de Beruela e de Trasmonz, e mandaroule de parte del Rey e coniuraron lo sobre periglo de so al. ma que el que dixiere verdal. E respuso el e dixo: ajo digo a Dios uerdat e á los

que aqui sodes por mandamiento del Rey mi sennor que io fu en determinamiento de Beruela e de Trasmonz. E pudiemosnos a desterminar suso en el corro sobre la estancha de D. Maibeu alli ose parte el término de Tras

« AnteriorContinuar »