Imágenes de páginas
PDF
EPUB

guo en chaloir, el catalan en caldrér, y, aun forzando un poco la analogia, el latin en calescere, agitarse, moverse, pudièndose decir no me mueve, no me agita, no me domina, no me dá cuidado, no me importa. Del uso lemosin no puede dudarse al leer en una cancion de Pedro III no m' calgra no me seria necesario, y en un poema anterior (62) perleneciente á los primeros años del siglo XIII y publicado y traducido recientemente por Fauriel

Per Dieu, n' Ugs, ditz lo coms, nons clametx que nous cal. Por Dios, D. Hugo, dijo el Conde, no os quejeis, que no os conviene. y mas adelante al verso 4844

y

A la meridiana quel soleilhs pren lombral

el baro de la vila estan á no men cal.

esto es «al mediodia, cuando el sol penetra en todo sombrío los defensores de la ciudad estan descuidados» o «no están sobre las armas,» como viene á decir Fauriel, ở «estan en un no me importa,» si fuera posible traducir asi aquella espresion que de todos modos indica el abandono. Y finalmente, verso 4913

Mas non aia Belcaires temensa que nolh cal.

que Fauriel traduce,,Mais que Beaucaire n'ait plus de crainte; il n'en doit pas avoir" y que en castellano se puede espresar diciendo,,Pero no tema Beaucaire, pues no debe, pues no le corresponde, pues no tiene motivo, pues no tiene por qué."

(62) Tiene por objeto la Cruzada contra los albigenses que empezó en 1204 y acabó en 1219; fué escrito en el mismo tiempo de los sucesos, se atribuye à Guillermo de Tudela, y se ha publicado oficialmente en Paris en 1837.

Haciendo punto en esta digresion, ya demasiado estensa pero no inutil á nuestro propósito, y anudando el pensamiento de donde ha partido, tócanos manifestar que, señaladas las palabras usadas por autores aragoneses mas no por eso aragonesas, é indicadas tambien las que á toda luz son de Aragon aunque todavia calificadas como castellanas; pudieran añadirse ciertas otras generalmente usadas en Aragon y que, á pesar de serlo en Castilla por escritores de nota, no tienen cabida como castellanas en el Diccionario de la lengua; tales son haldeta que usa Moratin en aquel verso de sus Navés de Cortés.

de azul y negro las haldetas de ante;

esmangamazos, que, sin el prepuesto privativo, leemos en aquellos versos del Cancionero de Baena

A ty mangamazo syn otra tonsura.

por mi serà dad a muy gran penitencia;

(pájs. 447 y 481.)

laminero, que tanto divierte á los castellanos cuando lo

oyen

á algun aragonés y que, sin embargo, no solo es muy na-tural derivado de lamer, y muy parecido á lamistero y la miscado, sino que se vé usado en el arcipreste de Hita,

La golosina tienes goloso laminero;

á placer, que vemos en aquel romance

en corte del rey Alfonso

Bernardo à placer vivia;

pintar, que usan nuestros pastores por tallar, aunque justo

es decir que la Academia lo hace sinónimo de escribir, esplicando bien ambas versiones aquellos versos encantadores de Gil Polo

mas serate cosa triste

ver tu nombre alli pintado (señalado en mil robles)

no creo yo que te asombre

tanto el verte alli pintada etc.;

mueso, ó bocado, que derivado de morsus (de donde despues almuerzo) se halla como provincial de Aragon y, no obstante, lo encontramos en el Poema del Cid.

Nol' pueden facer comer un mueso de pan,

y en el de Alejandro aunque con varia leccion, y en los poetas del Cancionero de Baena

á

E luego será del todo vengado

el mueso podrido que dió el escorpion

Mas freno sin mueso é chapa

vos daria aun emprestado;

peñora y caritatero que esplican Berganza y Merino, dando pennora el significado de multa y prenda, y á caritas el de refeccion de bebida tras la colacion y leccion espiritual; laslar, que si bien se halla en sentido de tocar, derivado de tactus, tambien tiene en Berceo el de probar ó morder en aquel verso

Que de meior boccado non podriedes tastar;

macelo, cuyo derivado macelario no incluye la Academia pe

ro si en sus vocabularios los eruditos PP. Berganza y Merino; vencejo, de vinculum, que, aunque admitido por la Acade mia en significacion de ligadura, sobre todo para atar las haces de las mieses, lo declara D. Tomas Antonio Sanchez privativo de Aragon al esplicar el verso de Berceo

Alzaronlo de tierra con un duro venccio;

cútio, que en Aragon significa constante, diario, no inter-
rumpido, conforme con su etimologia quotidie, quotidianus, y
que
la Academia escribe y esplica de otro modo, poniendo
cutío, trabajo material, y omitiendo absolutamente en su
Diccionario el adjetivo cutiano (quotidiano) que leemos en
el poema de Alejandro

Un pasari ello que echaba un grant grito
andaba cutiano redor de la tienda fito

y en Berceo

facie Dios por los omes miraclos cutiano

y en el célebre Villasandino

Pues memento mey cutiano disanto.

de, partícula expletiva que se usa en la frase me dijo de antes su parecer, y en otras parecidas, y que tambien usan nuestros clásicos como Cervantes,,tan bien barbado y tan sano como de antes," y el obispo Guevara,,y sus pueblos quedaron como de antes perdidos."

Añadiriamos á estas algunas otras palabras y frases que, siendo muy familiares en Aragon, y no teniendo nada de exóticas ni nuevas, estan excluidas, no obstante, del Dic

cionario de la Academia, por donde oficialmente resultan no ser castellanas, mientras son positivamente, ya que no aragonesas, de uso aragonés; pero atribuyendo este silencio, no á decision magistral sino á descuido inevitable de aquel sabio cuerpo literario, no adicionaremos el anterior catálogo ni aun con las dos que por ahora nos ocurren. Es la una llevar la corriente, frase que hemos oido á castellanos puros y que usa el Duque de Rivas (poeta cordobés) en el romance último de su Moro Expósito

,,le acaricia, le lleva la corriente >>

La otra es la voz medicina que no se define por la Academia sino como,,ciencia de precaver y curar las enfermedades del cuerpo humano,“ y que en sentido de medicamento (63) es en Aragon vulgarisima, se usa mucho por los facultativos y se lee con frecuencia en las Ordinaciones del Hospital de Zaragoza 1656, siendo ademas comun á la lengua italiana y al dialecto catalan, pero que no puede formar parte de nuestro Diccionario cuando la vemos usada en todos los mas distinguidos escritores castellanos, desde Cervantes á Espronceda, desde Quevedo hasta el poeta popular Trueba, y lo mismo en fr. Luis de Granada que dice sin los tormentos de los médicos y las medicinas, en Mexia como el buen medico sus medicinas, en Guevara y lo poco que las medicinas le han aprovechado, en Rhùa que sana la herida con medicinas lenitivas.

Pasando ahora á uno de los mas notables grupos en que pueden dividirse las palabras aragonesas, digamos en

(63) En ese sentido la usa la misma Academia en la voz medicinar, pero repetimos que no define y por tanto no admite à medicina en sentido de medicamento: mejor lo hace Covarrubias que dice «MEDICINA la facultad que el médico profesa y los remedios que aplica al enfermo..

« AnteriorContinuar »