Imágenes de páginas
PDF
EPUB

neguna d'aquestas rahons. Et tot ço que aduran de mercaderia a là ciutat alta e a les altres terres sues, no paguen sino solament lo dee de mercaderias, mig dee d'argent e d'or, e no li sia prés de sso que adura de forment e d'ordi..... feyt, lo qual és acostumat, e sia abatut a els de les mercaderies que aportaran lo dret del rotol qui era acostumat de dar en lo pes: e quan alcu vendra alcuna mercaderia, e lo comprador la aura regoneguda, no la pugo tornar sino era encamarada e falsa. E tot ço que vendran de lurs mercaderies en l'estols, de que agen pagat dret, no li sie prés meg s'en n'i es neguna altra cosa. E sia vedat a aquels qui volran ixir de la ciutat alta, per corssejar en mar, sobre hommes de Malorcha e les sues gents sotsmesės a ela, en leyn gran o poch, de qualque maneria sia, vedament complit, e que sia tornat tot sso que aurien prés, d'aver e de pressones. E axi deia vedar lo rey de Malorcha tots ceyls qui volguessen corssejar per mar, sobe neguna de les gents de la ciutat alta, laqual Deus salvu! en leyn gran o poch, o de qualque altra maneria fos; e si negun n'ixia meyns de sa sabiduria, sia a el que li o vet, e que fees satisfer a aquels tot ço que aurien prés d'aver, ni d'ommes ni de fembres, e que negu no puxc renegar en leyn de corssaris, fins qu'en sien levades les coses que sien de lors; e que negu no compre de les gents de Malorcha ne de les altres. terres, de la dom qui corssejas sobre la ciutat d'amunt dita, homens ne fembres, ne altres coses. E atretal la ciutat alta no compre homens ne fembres qui fossen preses ni altres coses que fossen de Malorcha ne de les altres terres sues. E tota nau que fos en lo port de la ciutat alta, o en altre part de les terres sues, a tots las gents de la ciutat o altres, sarrayns fossen o christians, qui anassen o venguessen, en neguna guisa no'ls contrast negu a les gents de Malorcha en demanar viandes ni altres coses. E atretal tota nau que fos en lo port de Malorcha o en altres ports d'aqueles terres, en neguna guisa no'ls contrast a negun de la ciutat alta, qui demanassen viandes o altres coses; e no fos fet a negu greuge de la dita ciutat per negun hom de Malorcha ni per negun altre, e si o fos, lo rey de Malorcha li fassa satisfaction d'aquel. . . . . . a de Malorcha, o que la doana lui fassa satisfactio d'aquel. E que sien tenguts que no davalaren en les terres en que no a doanes, sino per necessitat d'exartia o de viandes, o per altres estruments que aguessen

......

mester..

venen, res ne y compren; e quan falira alcun leyn de les gents de Malorcha en la ribera de la ciutat alta, o en la ribere de les yles sues, o en riberes de les.. sien tengudes.

e que sio reten totes les coses que la mar gitas en terra e tota la lur fusta. E tots aquels de Malorcha qui fossen en leyns de Sarrayns, que los fos fet atretal. E axi sia....... a tot leyn de la ciutat .... E tota mercaderia que els aportassen e`no la poguessen vendre ni esplegear, qu'els sia legut de tornar la en qualque terra se vulian, meyns de pagar..

..... non pagaran dret ni mig dret. E que no sia demanat a negu mercader sarrayn qui vaja a la ciutat alta o venga d'aquela, neguna cosa d'asso, con novelament los demanen, so es los dos e mig per centena. (Les parties ponctuées indiquent des places où l'écriture a disparu).

E asso fon testimoni sobr'el missatgé Gregori Salembe de Malorcha d'amunt dit, procurador ab plen poder sobr'esso que li era comes en aquesta carta, e el era en san estament, e en franch albitre. E hom qui era latinat en lengua sarraynesca, segons que oym d'aquel per qui corren los honrats manaments per les sues mans, guard lo Deus e'l fassa benahuyrat! dona licentia en testimoniejar aquesta pau beneyta. E fo present a aquesta pau, frare Nycolau Damyon e frare Romeu de Falchs, e En Bernat de Fonts, e En Jacme Rostayn consol del rey d'Arago, e En Orsset Testudinis? e en Lemo notari Escortxa-lupo, e Bernat de Bel-vey notari, e En Lorenç de Berga, escriva dels cavaliers christians, e En Johan Gil turcimayn, qui sobre veeren sobre la carta de la procuracio que avie aportada aquel Gregori missatgé d'amunt dit, nomena en ela, el segol de cera que y era en ela penjant; e ligiren lo segel e digueren e significaren que era verdader; aquels qui'l veeren digueren que era trames del rey de Malorcha En Sanxo d'amunt dit, e certificaren la procuratio esser complida, e de tot asso testimoniejaren, al canelar de vint e tres dies de la quaresma axelsade en l'an de set cents e dotçe, sapie Deus la sua benedictio! E aisso turcimanya turcimayn per los frares; fon testimoni de la carta Mahomet fil de Abdelhach fil de Hissa, e l'altre testimoni Abdella fil de Mahommet el Corexi, e l'altre testimoni Mahomet fil de Hassen fil de Asmet fil d'En Aly Ellachhami.

Ego Bonanatus de Turribus, presbiter, pro teste subscribo. Ego Ber

nardus de Ultzma, scriptor juratus fundici domini regis Aragonum in Tunicio, pro teste subscribo.

Signum Bernardi de Pulcro-Vicino, notarii publici auctoritate excellentissimi domini regis Aragonum in Tunicio, qui hoc translatum fideliter translatavit et fecit, et cum suo originali instrumento, legente et explanante dicto turcimanno, de verbo ad verbum legaliter comprobavit et clausit, Tunicii, sexto kalendas febroarii anno ab incarnatione Domini millesimo trescentesimo duodecimo1. Et postea dixit dictus turcimannus, quod illud quod superius dicitur de furno non erat in dicto instrumento arabico, set hoc dixit dictus turcimannus de mandato dicti regis Tunicii et dicti alfaquihi, qui precipiendo dixerunt quod illud quod dicitur de furno adderetur in dicto instrumento.

TRADUCTION DU MÊME TRAITÉ DE L'AN 1312-1313.

Ceci est traduit, pris fidèlement, et fait d'un certain instrument en arabe, de tréve, de paix et d'amitié, faite et confirmée par l'illustre seigneur Abo Yayia Zacharia roi de Tunis, et par l'honorable Grégoire Salembe, ambassadeur ou envoyé, syndic et procureur de l'excellentissime seigneur Sanche par la grâce du Dieu très haut roi de Majorque, comte de Roussillon et de Cerdaigne, et seigneur de Montpellier. Duquel instrument, transcrit et traduit de l'arabe en langage ou dialecte catalan, lisant, interprétant et expliquant Jean de Giles, interprète ou trucheman, qui sait, comprend et connoît assez bien et assez parfaitement la langue, le langage et l'écriture arabe, la teneur est ainsi en tout point. (Fin du latin.)

Au nom de Dieu clément et misécordieux, prière faite de lui sur notre seigneur Mahomet, ses parents et ses compagnons, et saluons-le avec une salutation parfaite! Ceci est un traité de paix bien réglée et est confirmée par ordre du seigneur notre seigneur le lieutenant de Dieu notre prince, l'exalté par mandement de Dieu, le victorieux par la grâce de Dieu, le Miramomemni Abo Yayia Zacharia fils de notre seigneur Alamir Abo-Labeç fils des émirs Artexède, que Dieu le conserve avec sa victoire! qu'il prolonge sa bonne aide, que son règne ait une longue durée et

Vieux style, l'année commençant à Pâques; et 1313 réellement.

conserve à l'université de la Morisme, leur bonne grâce! Sachez donc que le susdit honoré Grégoire de Salembe alla à Tunis (que Dieu la garde) demandant la paix qu'il voulait traiter avec la haute seigneurie (que Dieu la protége) au nom de celui qui l'a envoyé, l'illustre roi et de grande renommée En Sanchès fils de l'illustre roi et de grande renommée Jayme roi de Majorque et des autres lieux qui lui sont soumis et qui sont sous son autorité et son obéissance (que ses affaires prospèrent et que leurs volontés s'accomplissent avec joie), selon qu'il le montra par une procuration publique de la part du susdit qui l'a envoyé, et que cette paix fût pour le temps de douze années solaires, et pour cela il est venu au mois de février, le 1er jour, au commencement du mois xuuel de l'an sept cent et douze, et sont rappelées ici les conventions ci-dessous écrites qui sont :

Que tous ceux qui viendront de la nation de Majorque et de sa seigneurie, soient en sûreté de la sûreté du Dieu haut, en leur personne et leur bien, en l'état qu'ils seront venus, ils resteront, achèteront et vendront en la ville de Tunis (que le Dieu très haut la sauve) et dans les autres terres qui en dépendent; qu'il ne leur soit fait aucun mal ni allant ni venant, qu'il ne leur arrive aucun dommage de la part de ceux de la ville ci-devant dite, ni dans aucun autre lieu de la dépendance, de son obéissance ou qui seront conquis dans l'avenir (avec la volonté de Notre Seigneur!). Ils auront un fondech dans la haute cité ci-dessus dite, et à Bone? à leur établissement approprié, et pour lequel il ne leur sera donné aucune société si ce n'est de leur volonté; et ils auront un consul lequel sera juge entre eux; il y aura aussi un four dans ledit fondech, et quand ils apporteront en la . . . . . ...... et qu'il s'y trouvera des..... malfaiteurs des habitants de Majorque ou de ses possessions, que le roi de Majorque ne le sache paș, qu'il ne soit rien dit ni demandé à aucun de ses marchands en la cité ci-dessus dite pour raison de cela. Et ils ne donneront aux bastays qui porteront leur marchandise qui leur parvient de la.... le quart du loyer du chariot qui aura apporté la marchandise de la Goulette; et si l'on trouvait à quelqu'un des marchands un objet amagada, qu'il ne soit perçu d'autre droit, si ce n'est celui qui est accoutumé de droit et de fait, et qu'on ne lui 14

T. II.

fasse pour ceci autre dommage. Et que le fondech ne soit recherché pour aucun de ces motifs, et que pour toutes les marchandises qu'ils apporteront à la ville haute et autres terres en dépendant, ils ne payent seulement que le droit pour les marchandises et le demi-droit pour l'or et pour l'argent; qu'il ne leur soit pris pour le froment et l'orge qu'ils apporteront que le droit et droit et de fait, selon la coutume, et que le droit de rotol (livre, poids) qu'on donnait de coutume pour le poids, leur soit rabattu pour les marchandises qu'ils apporteront: que lorsque quelqu'un aura vendu une marchandise, et que l'acheteur l'aura reconnue, il ne pourra la lui rendre à moins qu'elle ne soit avariée ou falsifiée. Que pour toutes les marchandises qu'ils vendront dans l'estolh, et dont ils auront payé le droit, il ne leur soit pris demi-droit, s'il n'y a aucune autre chose. Et qu'il soit défendu à ceux de la cité élevée qui voudront faire les corsaires sur mer, de courir sur les habitants de Majorque et ceux du pays qui lui sont soumis, en barque grande ou petite, de quelque manière que ce soit, que la défense s'accomplisse, et que tout ce qu'ils auront pris, personnes ou biens, soit restitué : et aussi devra défendre le roi de Majorque à qui que ce soit de faire le corsaire par mer contre les habitants de la citée élevée (que Dieu la conserve!) en bâtiment grand ou petit, ou de quelque autre manière que ce soit. Et si néanmoins quelqu'un sortait de sa subidiria (obéissance?) qu'il soit à celui qui le lui a défendu et qu'il fasse satisfaire à chacun pour tout ce qu'ils lui auraient pris d'effets, d'hommes ou de femmes; et qu'aucun ne puisse renier dans un bâtiment corsaire jusqu'à ce qu'on ait prélevé toutes leurs choses de corps; et que personne n'achète des gens de Majorque ou des autres possessions, de ceux qui font les corsaires contre la cité susdite, ni hommes, ni femmes, ni autres choses; et de même que la cité élevée n'achète ni hommes ni femmes qui fussent pris de Majorque, ni autres choses qui lui appartiennent ou à ses dépendances. Que tout vaisseau qui sera dans le port de la cité élevée, ou en tout autre port de ses dépendances, appartenant aux gens de la cité haute ou autres, qu'ils soient Sarrasins ou Chrétiens, allant ou venant, ne pourront sous aucun prétexte contraindre les gens de Majorque de leur donner ni viande ni autre chose; et par contre tout navire qui sera dans le port de Majorque ou en tout autre port de ses dépendances

« AnteriorContinuar »