Imágenes de páginas
PDF
EPUB

»vuestra carta, en que es feyta mención de las paces »que eran entre Nos et vos, sabe Dios, qui está en »meo de Nos et de vos et vee tota la verdad, que sien»pre aquellas paces, las cuales entre nos y vos son fir»madas con jura et homenatge, vos habemos compli»dament tenidas, assi por buena amor como por postu»ras. E si alguna cosa vos feziestes saber, siempre en »aquella compliemos lo que cumplir haviamos et era»mos tenidos.» A la misma época corresponde la notable respuesta que dió a los unidos de Valencia D. Pedro de Exerica, debiendo notarse que los jurados de aquella ciudad se le habían dirigido en lenguaje lemosin, contestándoles él entre otras cosas, según nos lo ha dado á conocer por vez primera el erudito Sr. Quinto, lo siguiente: «A la qual letra bien entendida vos res»pondo que me semexa que es bueno que requirades al »Sr. Rey e supliquedes que vos serve fueros, e privile»gios, e libertades, e buenos usos, e que si alguna co»sa ha feitto contra aquéllos, que lo quiera tornar á »testamento devido, assí como aquestas cosas se deven »demandar e requerir á Señor más no por manera de »unión.» Más castellana es todavía la respuesta que en 1385 dió a los jurados de Zaragoza el rey Juan I y que ya ha citado antes que nosotros otro laborioso escritor para combatir la idea del marqués de Mondejar de que el castellano fué importado en Aragón por Fernando I: «Omes buenos, bien creemos que habedes so»pido como en el principado de Cataluña no hay aque»lla abundancia de pan que sería menester. »

Retrocediendo ahora al punto de donde nos han separado las crónicas de Jaime I y Pedro IV, y sin disimular, como imparciales, las no muy graves alteraciones que de copia en copia han podido pulir y mejorar el fuero de Sobrarbe, emprenderemos de nuevo la documentación castellana de Aragón. En una escritura de partición de un campo, fechada en 1148, leemos la siguiente cláusula latino-hispana: «Venit nobis in volup»tate et vendimus vobis Donna Ponza, mulier qui fuit»de Don Bonet de Barbastro, uno nostro campo, qui est »in término de Cocollata (suponemos que Cogullada en »las cercanias de Zaragoza) et est seminatura II guar»tals de trigo; et sunt afrontaciones, de Oriente campo »de Doña Ponza de vobis, et de Occidente campo de »nobis venditoribus, et per capud illo brazal: sic istas »afrontaciones includunt, sic vendimus vobis cum exiis »et regressibus suis et in facie de vicinos in illo ran»curran te de..... Damus vobis fidanzas de salvetate »ad foro de Saracoza Don Martin Calvo corrector et »Don Román Cavalcator, et est precium placabile inter »nos et vos V solidos moneta jaccensis de IIII dineros, »et dedistis illos nobis semper ad manum. Ego Domin»go germano de Zabalmedina et usor mea Boneta. Su»mus testes venditores Arnal de Luzan germano de Do»ña Ponza mulier de Bonet sito suprascrito campo.-Tes»tes sunt visores et auditores Don Domingo Azarolle et >Don Pedro de Barbastro et Exemeno Cormano de do»ña Boneta.»

Otro documento nos parece del caso producir ante el lector, y es la fundación de una Iglesia consagrada á San Esteban y la adscripción de unos terrenos circunstantes, acto que tuvo lugar en 958 ante Roncio, obispo de Barbastro y que se halla copiado en unos incompletos Anales del Condado de Ribagorza que, escritos por D. Martín Duque de Villahermosa y por su archivero Juan Mongay, posee mss. la Biblioteca universitaria y provincial de Zaragoza. Este instrumento se halla extendido en un latín sumamente aceptable; pero, al llegar á lo relativo á lindes ó confrontaciones, se trasparenta el idioma vulyar y asoman los solecismos, todo con el objeto sin duda de sostener la claridad mayor en lo principal de esa escritura. Véase cómo están marcados los límites: «Scilicet in caput turboni a la fonte Ro»ga, et á cohornillo al rivio de la Murria, et á la por»tella de Gabas et à la font de Avi, et à la croz de Sant » Salvador de Avi, et à la porcina et obaga de la corta »de Lert, et á la Val de Xenices en la garona al turmo »molar et ¿cerbui? al coll del fora, et perpesadias al »turmo del Castellar et per la Serra dels jubianz de la »serra del Castel de exin, et japinxe? ca bidiosa en ca»put de la Sierra de Merli de Lena, et al prodo cabrero »et al pax Ballarín, et á la espada del Castillelo de Al»vi, et al cuello de lo turmo logrero apart, de mesne »et á la croz del caput de serra estaca, et al prado ba»chez de caput serra estaca et à la pedra pica, é torna »á la font Roga sicut predictis locis ambiunt, inclu»dunt dictam ecclesia?.>>

También llamamos la atención hacia el fuero de Ca. latayud, que ya no podemos trasladar (pero se halla impreso), en el cual se lee: «Gracia Dei Ego quidem »Alfonsus Rox facio hanc cartam donationi et confir»mationi ad vos totos populatores de Calatayubio qui »ibi estis populato et in antea reneritis populare.... et » donent cuarto ad Eclesia de pane vino et corderos et »de alia CAUSA (cosa) non donent cuarto:» y en efecto se continuó pagando por diezmo ó la cuartación según D. Vicente Lafuente.

Con gusto trasladaríamos también la Carta-Puebla de Alcañiz, otorgada en 1157, y la donación de esta villa á la orden de Calatrava en 1179; pero, en primer lugar, puede leerlos cualquiera en la interesante, y á veces erudita y crítica, Descripción que de aquella ciudåd ha publicado en 1860 D. Nicolás Sancho, y en segundo, ambos son documentos latinos, aunque en ellos transpire fuertemente el aragonés. Sin embargo, siempre es curioso ver en un instrumento que se precia de latino frases multilingües como esta: «et quomodo vadit illa serra in cap de vivo de las truitas,» que en buen castellano se traduce: «y siguiendo aquella sierra desde el nacimiento del río de las Truchas,» pero que en aragonés vulgar todavía se ciñe más al original, pues aquí diríamos: «y conforme marcha la sierra etc.»

Trasladaremos, de entre los muchos y muy curiosos documentos que hemos estudiado en el copioso archivo (1) de la Academia de la Historia, el siguiente que es de los partidos por A B C y corresponde al año 1178. «Notum sit omnibus hominibus tam presentibus quam futuris quod ego frai Pedro dono á Garcia de Lecadin una peza per cambi, en 1 (término?). Moiana de sobre el prado, per aquella que auie Garcia en Poio arredondo, et abet frontaciones ex parte horiente la petza de Bernart fornero, ex parte achilone la peza D' Urraca Alaues, ex parte meridiane la zezia, ex parte hoccidente

(1) Hállase perfectamente servido por el ilustrado paleógrafo y filólogo D. Manuel Goicoechea.

la peza de Ramon de Ponzan: todas istas frontaciones includunt instam pezam.» Si no se concede que esto sea español, con el dejo latino imprescindible en aquella época y sobre todo en aquellos documentos, ha de confesarse que de esa mezcla estaba próximo á nacer el idioma de Castilla; que estaba ya rompiendo la envoltura de esa crisálida latina el romance vulgar que hoy conocemos.

Aun no corrido medio siglo, vemos otra escritura perteneciente como la anterior a la Biblioteca de Salazar, en la cual el idioma aparece mucho más formado. «Es»ta es carta de destin que fago yo D.' Sancha de Rue. »da, estando en mi seso e en mi memoria. Primeramien»tre lexo por mi alma el orto, quen sea tenuda lampada »de noite a las horas deuant el altar de Sancta Maria »de Piluet por todos tiempos.... que sean cantadas to»dos los años XXX misas por mi alma, e todo esto le»xo-lo en poder de mi fillo D. Martin, que él que lo »cumpla en sos dias, e despues sos dias que lo lexe á »qui el querra que sea del linnage e que cumpala esto... »e lexo á mi filla D. Toda e á D. Garcia so marido el »campo de la carrera de Tudela en paga de XVI cafi»ces de trigo que me emprestaron, e lo al que finen »quiten mis debdas e partanlo mis fillos. Esto fue feito »en presencia de D.“ Sancha Tarin e D. Seutan el ca»pellan e de otros buenos ommes, e fueron cabezaleros »D. Johan de la Tienda é D. Fortuino Navarro.»

Después de este bien trabajado documento, fechado en 1225, encontramos otro muy poco más moderno, que si no nos permitimos incluir en el cuerpo de este discurso, por parecernos en sus dimensiones despropor

« AnteriorContinuar »