Imágenes de páginas
PDF
EPUB

personificacion mas exacta de esa pasion funesta | de la de Catalina y hace ejemplar su avasallay mezquina, arrastrado esta vez por las nece-miento, así como la tendencia de la obra justifica sidades de la accion, hace del interés un acci- la impunidad y hasta el triunfo de Petruchio. dente y concentra la pasion en el carácter de Catalina y la accion en su subyugamiento.

En vez de recargar de colores la bajeza de Petruchio, se ingenia Shakespeare por que no inspire tédio y lo logra de manera que lector y oyente se interesan por el buen éxito de la aventura en que el atrevimiento le induce y de que la fuerza de carácter le saca triunfante. La razon es obvia.

El carácter de este sobresale con el de Cata

lina, por lo bien trazados.

El descaro con que el Veronés declara desde luego á Hortensio sus propósitos,

and therefore if thou know

one rich enough to be Petruchio's wife
(as wealth is burden of my wooing dance)
be she as foul as was Florentius' love (1),
as old as Sybil, and as curst and shrewd
as Socrates' Xantippe, or a worse,
she moves me not, or not removes, at least,
affection 's edge in me. Were she as rough
as are the swelling Adriatic seas,

I come to wive it wealthily in Padua,
if wealthily, then happily in Padua (2).

El objeto de Shakespeare ha sido exhibir uno de esos insufribles génios femeninos que nos alejarían de este hermoso sexo si por lo regular no le adornaran, como irresistible cebo, la debilidad y la dulzura. Catalina es un vivo retrato de la Xantippa de Sócrates, un ejemplar prematuro de aquella Teresa que habia de mortificar á Rousseau; para domesticarla no era posible encontrar á un hombre que la amara; porque solo el teson cuando raya en el empedernimiento y la energía que toca en la crueldad, pueden doblegar á la mujer colérica, y no son esas por cierto dotes del hombre que ama. Era preciso además que la víborá fuera castigaNay, look you, Sir, he tells you flatly what his mind da; que sirviera de ejemplo á las que, engrei- is: why, give him gold enough and marry him to a puppet, das por la superioridad de la belleza y del se- or an aglet-baby; or an old trot with ne 'er a tooth in her ñorío que ejercen, exageran, apesar de su fla-head, though she have as many diseases as two and fifty hor queza misma, los arrebatos que por la fuerza ses. Why, nothing comes amiss, so money comes withal (3).

son propios del sexo contrario, y empuñan el cetro de hierro, olvidando, míseras! que para dominar les ha dado Amor una flecha, entrelazada de flores.

dá con lo que añade Grumio, una idea tal vez demasiado exacta de lo que está dispuesto á sacrificar en aras del interés:

(1) Florencio era un caballero andante que por descifrar un enigma que le interesaba, ofteció casarse con una bruja horrible y asque

rosa.

¿Qué mayor castigo para Catalina que verse aborrecida de todos, y humillada hasta el punto de que dependa su casamiento del de Blanca, (2) Y si conoceis por lo tanto una mujer basy sea una condicion de este? ¿No es un gran tante rica para ser la de Petruchio (ya que el dinecastigo que á Blanca, porque es la Dulzura, le ro es el estribillo de mi baile conyugal) aunque lluevan los pretendientes, y á ella, porque es la sea tan inmunda como la amada de Florencio, Soberbia, no le salga ninguno más que Petru- tan vieja como la Sibila, tan maldita y tan regachio? ¿Cabe mas castigo, en fin, que ser enca-ñona, ó todaxia más, que la Xantippa de Sócradenada por uno que la busca por su dinero, y en mi eso los filos del afecto Aunque fuese mas tes, nada me importa, ó al menos, no embota que ella, habiendo levantado la cabeza delante áspera que los mares hinchados del Adriático, de su padre mismo, tenga que doblarla hasta vengo á casarme ricamente en Pádua, y si rica, el suelo, lamiendo los piés del hombre cuyos tambien felizmente. bajos instintos satisface y cuya mezquina felicidad realiza, precisamente cuando por eso mismo tendría su soberbia mas anchos horizontes en que espaciarse sin contrastes?

(3) Ahí lo teneis, Señor, claramente os dice lo que piensa. Désele dinero bastante y se casa con un muñeco, con la figurilla de unas agujetas ó con una vieja carcamal sin un diente en la boca y llena de mas dolamas que cincuenta y dos caLa pasion de Petruchio es pues el azote ballos. Nada viene mal, si viene con dinero.

El hombre que profesa esta máxima: nada viene mal si viene con dinero, es natural que á todo esté decidido. Hortensio le confiesa que ni por una mina de oro pensaría en casarse con la víbora y él se escandaliza:

«No digais eso, Hortensio! no conoceis el » poder del oro. Decidme el nombre de su pa»dre y basta; porque la he de abordar, aunque >>grite mas alto que el trueno en el otoño, cuando crujen las nubes.»>

D

Para tener tanta decision, es preciso contar con mucha fuerza: esa es el arma poderosa de Petruchio. Desde que principia á hablar de Catalina, aun sin conocerla, se conoce el partido ha de sacar de ella y lo poco que le imporque ta el defecto Gremio y que Hortensio ponen de relieve:

Why came I hither, but to that intent? Think you a little din can daunt mine ears? Have I not in my times heard lions roar? Have I not heard the sea, puffed up with winds, rage like an angry boar, chafed with sweat? Have I not heard great ordnance in the field and heaven's artillery thunder in the skies? Have I not in a pitched battle heard loud' larums, neighing steeds and trumpets' clang? And do you tell me of a woman's tongue, that gives not half so great a blow to hear as will a chestnut in a farmer's fire? Tush! tush! fear boys with bugs (1).

(1) Para qué he venido aqui, sinó para eso? Os figurais que un ruidillo puede atolondrar mis oidos? ¡No he escuchado yo en mis tiempos el rugido de los leones? ¿No he oido el mar hinchado por los vientos, rabiar como un jabalí colérico, escaldado del sudor! ¡No he oido el cañon en el campo de batalla y la artillería del cielo tronar en el firmamento? En batallas campales no he oido el ruidoso toque de alarma, los relinchos de los caballos y el clamoreo de las trompetas? Y me venís á hablar de la lengua de una mujer, cuyo estallido no suena ni la mitad de lo que una castaña en la lumbre de un campesino? Bah! bah! Meted miedo á los niños con el bú.

La conciencia que tiene Petruchio de su fuerza, viene luego conteste con los bellos símiles por medio de los cuales en la 1.a escena del acto II, impone á Bautista de su plan para domeñar á la víbora. El viejo le dice que antes de redactar los contratos matrimoniales eз preciso contar con la buena voluntad de Catalina, y él contesta:

Pet. Why, that is nothing; for I tell you, father,

I am as peremptory as she is proud-minded
and when two raging fires meet together,
they do consume the thing that feeds their fury.
Though little fire grows great with little wind,
yet extreme gusts will blow out fire and all;
so I to her, and so she yields to me,
foram rough and woo not like a babe (1).

La energía y la constancia unidas á una habilidad refinada, constituyen el carácter de Petruchio que, conforme habrán visto nuestros lectores en la narracion del artículo I, logra el fin que apetece sin haber desmentido en toda la comedia aquellas cualidades. El monólogo del cuarto acto (escena 1.a), las revelaría si no estuvieran tan evidentes en los hechos. Petruchio ha abandonado á la víbora en la cámara nupcial y dice:

Thus have I politicly begun my reign,
and 't is my hope to end successfully.
My falcon now is sharp, and passing empty
and, til she stoop, she must not be full gorged,
for then she never looks upon her lure.
Another way I have to man my haggard,
to make her come and know her keeper 's call;
that is, to watch her, as we watch these kites,
that bate and beat and will not be obedient.
She eat no meat to-day, nor none shall eat;

(1) Cá! eso no es nada; porque ha de saber V., padre, que soy tan exigente como ella altanera, y cuando dos fuegos violentos chocan entre sí, consumen el objeto que alimenta su furia. Si con poco viento se acrece el poco fuego, los grandes huracanes arrastran el fuego y todo; así me sucede con ella, así cede ante mi; porque soy áspero y no hago el amor como un niño.

last night she slept not nor to night she shall not:
as with the meat, some undeserved fault
I'll find about the making of the bed,

and here I'll fling the pillow, here the bolster,
this way the coverlet, another way the sheets!-
Ay, and amid this hurly, I intend,
that all is done in reverend care of her;
and, in conclusion, she shall watch all night:
and, if she chance to nod, I'll rail and brawl,
and with the clamour keep her still awake.
This is a way to kill a wife with kindness:
and thus I'll curb her mad and headstrong humour.
He that knows better how to tame a shrew,
now let him speak, 't is charity to show (1).

so honour peereth in the meanest habit.
What, is the jay more precious than the lark,
because his feathers are more beautiful?

Or is the adder better than the eel,
because his painted skin contents the eye? (1)

La belleza de la espresion compite en estos versos con la exactitud de las sentencias, mas aplicables aun á la sociedad actual que á la rígida corte que presidía la vírgen Isabel I. A los necios que desprecian la soberanía de la inteligencia por el esplendor del trage, á los insensatos que, segun el mas sublime y desgraciado de los poetas franceses contemporáneos, ponen todos sus goces

dans l'éclat d' un manteau de soie
dans la vitesse d'un cheval,

Una cita más nos hará conocer por entero el carácter de Petruchio, dándole una lijera pero espresiva tintura de moral que subordina él á su objeto y le sirve en la ímproba tarea de la do-á esos hay que recordarles que el espíritu es el mesticacion. Quiere que su mujer vaya pobre-adorno del cuerpo, y que el honor se revela bajo mente ataviada y la convence en estos térmi-la mas humilde vestimenta. A las mujeres, ami

nos:

Well, come, my Kate; we will unto your father's
even in these honest mean habiliments.
Our purses shall be proud, our garments poor;
for 't is the mind that makes the body rich;
and as the sun breaks through the darkest clouds,

gas del lujo y del fausto que, imitadoras de la hetaira antigua, pasean por el fango de las calles el escándalo de sus oropeles, hay que preguntarles si creen que la culebra vale mas que la anguila, porque el pintarrajo de su piel agrade mas á los ojos.

Aunque envuelta en tan floridas formas, no puede ser mas saludable la moral de Petruchio.

(Concluirá.)

J. DE CARVAJAL-HUE.

(1) Así pues, he comenzado mi reinado hábilmente y espero concluirlo con éxito. Mi halcon está ahora enjuto á fuerza de hambriento y, mientras no abata su vuelo, no debo atracarlo; porque no volvería á hacer nunca caso del cebo. Otro medio tengo de domesticar mi vicho y de hacerle acudir a la voz de su amo: vigilarlo como se vigila á esos gavilanes que se agitan, ale(1) Bien, vámonos, Catalina mia, vámonos á tean y no quieren ser obedientes. No ha co- casa de tu padre con esta facha honesta y pobre. mido carne hoy y no la comerá. Anoche no haNuestras bolsas irán ufanas y nuestras vestidudormido; tampoco dormirá esta noche; porque, ras míseras; porque el espíritu es el que adorna lo mismo que en la carne, encontraré sin motivo al cuerpo, y así como el sol rompe por las mas algun defecto en la manera de hacer la cama y oscuras nubes, así el honor se revela bajo la mas por un lado tiraré la almohada, por otro el tra- humilde vestimenta. ¡Es acaso el gallo mas prevesero, por aquí la colcha, por allí las sábanas cioso que la alondra porque sus plumas son mas y enmedio de esta baraunda, afirmaré que lo ha-hermosas! O es la culebra mejor que la anguila go por amor suyo. Finalmente, pasará la noche porque el pintarrajo de su piel agrada mas á la en vela; y si por casualidad dá una cabezada, vista! chillaré, rabiaré y con mis gritos, la tendré despierta. Esa es la manera de matar á una mujer á fuerza de cariño y así pondré freno á su carácter terco y maniático.

Imp. del CORREO DE ANDALUCÍA.

[blocks in formation]
[ocr errors]

ENSAYO DE CROMOLITOGRAFIA DEDICADO A LAS SOCIEDADES ECONOMICAS DE ESPAÑA POR F. MITJANA 1851.

[graphic][graphic]
« AnteriorContinuar »