Imágenes de páginas
PDF
EPUB

1813]

THE MISSIONARY AND THE SOLDIER

185

instructions without leaving the town. There are also a number of Europeans there, so that Mary would not be so much alone, and at any rate help would be near. We can obtain the permission of Government for you to settle there.

[ocr errors]

I ought, however, to say that I think there is much guilt in your fears. You and Mary will be a thousand times more safe in committing yourselves to God in the way of duty than in neglecting obvious duty to take care of yourselves. You see what hardships and dangers a soldier meets in the wicked trade of war. They are forced

to leave home and expose themselves to a thousand dangers, yet they never think of objecting, and in this the officers are in the same situation as the men. I will engage to say that no military officer would ever refuse to go any whither on service because his family must be exposed to danger in his absence; and yet I doubt not but many of them are men who have great tenderness for their wives and families. However, they must be men and their wives must be women. Your undertaking is infinitely superior to theirs in importance. They go to kill men, you to save them. If they leave their families to chance for the sake of war, surely you can leave yours to the God of providence while you go about His work. I speak thus because I am much distressed to see you thus waste away the flower of your life in inactivity, and only plead for it what would not excuse a child. Were you in any secular employment you must go out quite as much as we expect you to do in the Mission. I did so when at Mudnabati, which was as lonesome a place as could have been thought of, and when I well knew that many of our own ryots were dakoits (robbers)."

William finally settled at Cutwa, higher up the Hoogli than Serampore, and did good service there.

"1st December 1813.-I have now an assistant at College, notwithstanding which my duties are quite as heavy as they ever were, for we are to receive a number of military students-I suppose thirty at least. The translation, and printing also, is now so much enlarged that I am scarcely

able to get through the necessary labour of correcting proofs and learning the necessary languages. All these things are causes of rejoicing more than of regret, for they are the very things for which I came into the country, and to which I wish to devote my latest breath. . . . Jabez has offered himself to the Mission, a circumstance which gives me more pleasure than if he had been appointed Chief Judge of the Supreme Court. . . . Your mother has long been confined to her couch, I believe about six months."

The following was written evidently in reply to loving letters on the death of his wife, Charlotte Emilia :

"4th June 1821.-MY DEAR JONATHAN-I feel your affectionate care for me very tenderly. I have just received very affectionate letters from William and Brother Sutton (Orissa). Lord and Lady Hastings wrote to Brother Marshman, thinking it would oppress my feelings to write to me directly, to offer their kind condolence to me through him. Will you have the goodness to send five rupees to William for the Cutwa school, which your dear mother supported. I will repay you soon, but am now very short of money.I am your very affectionate father, W. CAREY."

Of the many descendants of Dr. Carey, one great grandson is now an ordained missionary in Bengal, another a medical missionary in Delhi, and a third is a member of the Bombay Civil Service, who has distinguished himself by travels in Northern Tibet and Chinese Turkestan, which promise to unveil the last of the unexplored regions of Asia to the scholar and the missionary.

Thus far we have confined our study of William Carey to his purely missionary career, and that in its earlier half. We have now to see him as the scholar, the Bible translator, the philanthropist, the agriculturist, and the educator.

CHAPTER IX

PROFESSOR OF SANSKRIT, BENGALI, AND MARATHI

1801-1830

Carey the only Sanskrit scholar in India besides Colebrooke-The motive of the missionary scholar-Plans translation of the sacred books of the East-Comparative philology from Leibniz to Carey - Hindoo and Mohammedan codes and colleges of Warren Hastings-The Marquis of Wellesley-The College of Fort William founded-Character of the Company's civil and military servants-Curriculum of study, professors and teachers-The vernacular languages-Carey's account of the college and his appointment-How he studied Sanskrit—College Disputation Day in the new Government House-Carey's Sanskrit speech-Lord Wellesley's eulogy--Sir James Mackintosh Carey's pundits-He projects the Bibliotheca Asiatica-On the Committee of the Bengal Asiatic Society-Edition and translation of the Ramayana epic-The Hitopadesa — His Universal Dictionary—Influence of Carey on the civil and military services-W. B. Bayley; B. H. Hodgson; R. Jenkins; R. M. and W. Bird; John Lawrence.

WHEN, in the opening days of the nineteenth century, William Carey was driven to settle in Danish Serampore, he was the only member of the governing race in North India who knew the language of the people so as to teach it, the only scholar, with the exception of Colebrooke, who could speak Sanskrit as fluently as the Brahmans. The Bengali language he had reduced to writing and made the vehicle of the teaching of Christ, of the thought of Paul, of the revelation of John. Of the Sanskrit, hitherto concealed from alien eyes or diluted only through the Persian, he had prepared a grammar and begun a dictionary, while he had continually used its great epics in preaching to the

9

Brahmans, as Paul had quoted the Greek poets on the Areopagus. And all this he had done as the missionary of Christ and the scholar afterwards. Reporting to Ryland, in August 1800, the publication of the Gospels and of "several small pieces" in Bengali, he excused his irregularity in keeping a journal, "for in the printing I have to look over the copy and correct the press, which is much more laborious than it would be in England, because spelling, writing, printing, etc., in Bengali is almost a new thing, and we have in a manner to fix the orthography." A little later, in a letter to Sutcliff, he used language regarding the sacred books of the Hindoos which finds a parallel more than eighty years after in Professor Max Müller's preface to his series of the sacred books of the East, the translation of which Carey was the first to plan and to begin from the highest of all motives. Mr. Max Müller calls attention to the "real mischief that has been and is still being done by the enthusiasm of those pioneers who have opened the first avenues through the bewildering forests of the sacred literature of the East." He declares that "Eastern nations themselves would not tolerate, in any of their classical literary compositions, such violations of the simplest rules of taste as they have accustomed themselves to tolerate, if not to admire, in their sacred books." And he is compelled to leave untranslated, while he apologises for them, the frequent allusions to the sexual aspects of nature, "particularly in religious books." The revelations of the Maharaj trial in Bombay are the practical fruit of all this.

CALCUTTA, 17th March 1802.-I have been much astonished lately at the malignity of some of the infidel opposers of the Gospel, to see how ready they are to pick every flaw they can in the inspired writings, and even to distort the meaning, that they may make it appear inconsistent; while these very persons will labour to reconcile the grossest contradictions in the writings accounted sacred by the Hindoos, and will stoop to the meanest artifices in order to apologise for the numerous glaring falsehoods and horrid violations of all decency and decorum, which abound

1802]

PLANS TRANSLATION OF THE VEDA

189

in almost every page. Any thing, it seems, will do with these men but the word of God. They ridicule the figurative language of Scripture, but will run allegory-mad in support of the most worthless productions that ever were published. I should think it time lost to translate any of them; and only a sense of duty excites me to read them. An idea, however, of the advantage which the friends of Christianity may obtain by having these mysterious sacred nothings (which have maintained their celebrity so long merely by being kept from the inspection of any but interested Brahmans) exposed to view, has induced me, among other things, to write the Sanskrit grammar, and to begin a dictionary of that language. I sincerely pity the poor people, who are held by the chains of an implicit faith in the grossest of lies; and can scarcely help despising the wretched infidel who pleads in their favour and tries to vindicate them. I have long wished to obtain a copy of the l'eda; and am now in hopes I shall be able to procure all that are extant. A Brahman this morning offered to get them for me for the sake of money. If I succeed, I shall be strongly tempted to publish them with a translation, pro bono publico."

It was not surprising that the Governor-General, even if he had been less enlightened than Lord Wellesley, found in this missionary interloper, as the East India Company officially termed the class to which he belonged, the only man fit to be Professor of Bengali, Sanskrit, and Marathi in the College of Fort William, and also translator of the laws and regulations of the Government.

In a memoir read before the Berlin Academy of Sciences, which he had founded in the first year of the eighteenth century, Leibniz first sowed the seed of the twin sciences of comparative philology and ethnology, to which we owe already fruitful results of the historical and critical school. That century was passed in the necessary collection of facts, of data. Carey introduced the second period, so far as the learned and vernacular languages of North India are concerned-of developing from the body of facts which his industry enormously extended, the principles.

« AnteriorContinuar »