Imágenes de páginas
PDF
EPUB

venida, segun lo que entendieron por lo que se les respondió y amonestó á los mensajeros del Montezuma ; y que ellos no son enviados, sino llevados de las profecías, y estaban con el cuidado de los muchos trabajos que pasaban con el gran Montezuma ; y que el año pasado habian tenido noticia de lo que hoy, y CUANDO acudieron ya se habia embarcado Grijalva, por lo que volvieron apesarados, buscando ocasion; y como viniesen en el camino en sus pueblos se hicieron encontradizos con los dichos Pitalpitoque, Tendile y Quintalbor, y por modo de hacerles compañía y amistad, vienen con ellos á lograr esta ocasion DE hablar lo que han dicho; y que el uno se llama Tlamapanatzin, y el otro Atonaletzin, descendiente ESTE del rey Camapichin, y el otro 12 descendiente de Montezuma y deudo del actual rey, y que no lo quiere reconocer por no haber consentido quemar las pinturas y profecías antiguas; y que hoy vinieron solos y con secreto porque el gran Montezuma no lo sintiese; y que desde agora en adelante y para siempre se ofrecian fieles y leales vasallos de su majestad ó emperador que se dijo y mentó á los del gran Montezuma, 15 y que seguirian la ley de Dios y los mandamientos, sin faltar en cosa alguna; y que siendo entrado yo el dicho Cortés en la gran ciudad de Tenochtitlán, conforme veria y entenderia en las pinturas y profecías antiguas, los hiciese grandes y señores de tierras, donde de presente tienen sus pueblos, y que

"Toda esta relacion está tan confusa y embrollada, que apenas puede entenderse, ya sea por culpa de quien la redactó, ó por descuido de los copiantes posteriores. La sustancia parece ser esta. Los embajadores de Moctezuma se presentaron á Cortés para saber de su venida y preguntarle lo que se le ofrecia: era natural que este, al contestarles, les hablara del Emperador, y así consta que lo hizo. El diálogo fué oido por los dos caciques Tlamapanatzin y Atonaletzin, que se habian mezclado entre la comitiva de los embajadores. Enterados así del objeto de la venida de Cortés, entraron en pláticas con él, por medio de los intérpretes, ofreciendo entregarle ciertos libros y pinturas, en la creencia de que le serian muy útiles para lograr el fin de su viaje, que ya sabian cual era, por lo que se les habia respondido y amonestado á los mensajeros del gran Monte

zuma. Amonestar significa aquí requerir ó advertir persuadiendo. Expresan luego los caciques, que disgustados con la insufrible tiranía de Moctezuma, habian acudido en busca de los españoles, desde que tuvieron noticia de su primera venida con Grijalva; pero llegaron tarde, porque este se habia vuelto á embarcar, y regresaron á sus pueblos, donde ahora se hicieron encontradizos con los mensajeros, para lograr su deseo de hablar á los españoles &c.

12 Esto es, Tlamapanatzin.

13 Véase la nota 11.-Los caciques no tenian ni podian tener noticia alguna del monarca de los españoles, y así es que llevados solamente de su odio á Moctezuma, se apresuran á declararse vasallos de quienquiera que fuese aquel soberano desconocido de que Cortés habia hablado á los embajadores.

14

15

ellos no faltarian en la entrega de las dichas pinturas y libros de las profecías que hubieron de sus antepasados que primero gober naron; y entendido yo dicho Hernan Cortés todo lo susodicho, por lengua del dicho Gerónimo de Aguilar, y Marina, presentes los capitanes...... vasallos...... y el P. Bartolomé de Olmedo Ꭹ el Lic. Juan Diaz tuvimos gran regocijo y contento, y celebramos tan importante noticia: yo los agasajé, y mandé traer cuentas verdes y azules, y les dije que dentro de doce dias los esperaba con las dichas pinturas y libros de profecías en que consistia el logro de nuestra santa fe católica, y servicio de S. M., y victoria de nuestra entrada en la Nueva España; asimesmo los susodichos ofrecieron convocar y traer al conocimiento para que sirvan á Dios nuestro SEÑOR, y á nuestro emperador Don Carlos, y que...... por el amor que nos tenian y deseo DE lograr nuestra amistad y amparo..... y me suplicaron les diese testimonio de la obediencia que dieron á Dios nuestro Señor y á S. M.: por ende, acatando el buen celo de los susodichos, les prometí, luego que fuese logrado nuestro viaje.....16 les hiciese en primer lugar la honra que mas posible fuese en remuneracion de tan hidalga fineza y voluntad......' con otras muchas razones tocantes á la santa fe católica, que el P. Fr. Bartolomé de Olmedo les amonestó...... repitieron tan afincadamente...... pedian que no quedase sin castigo el gran Montezuma por sus graves delitos y causa que estaba cometiendo 18 en deservicio de Dios...... y que tiene mucho oro dado por fuerza, y el tesoro de su padre Axayacatl, Y DÉL un aposento lleno, en bruto sin su sello, y cantidad de tinas 19 É ollas llenas de piedras chal

"No teniendo esta palabra concordancia alguna, es de presumirse que perteneciera á la frase en que se expresara que los indios se dieron por vasallos de S. M.,» ú otrą equivalente.

15 Falta aquí algo.

16 La incongruencia que se observa en el texto revela aquí la existencia de una laguna en el original. Faltan las promesas que hizo Cortés, y el principio de las peticiones ó demandas de los indios. Siendo tan numerosas, las lagunas del original, y molesto, por lo mismo, anotar cada una de ellas, he preferido señalar con puntos suspensivos las que juzgo tales.

17 Aquí tambien se nota otra laguna. Ella debia comprender las seguridades que les dió Cortés de obsequiar sus pretensiones, y las exhortaciones políticas y cristianas que el P. Olmedo les dirigió, inculcándoles la obediencia; á las que los indios contestaron conformes.

18 Esto es, culpas ó faltas dignas de castigo. Hacer, dar ó cometer causa, es una frase del antiguo foro con que se expresaban la culpabilidad ó motivos para proceder criminalmente.

19 Probablemente tinajas.

chihuitl, joyas y otras riquezas; y que siendo tomado se lo enviase

20

año

á S. M., y se despiden...... para el efecto se les dió la presente, fecha en S. Juan de Ulúa en veinte dias del mes de Marzo, del nacimiento de Nuestro Señor Jesucristo de mil quinientos diez y nueve años. —DON FERNANDO CORTÉS. - Por mando del capitan mi señor: PEDRO HERNANDEZ. Del cual obedecimiento que hicieron

á S. M. originalmente se les dió TESTIMONIO á dichos dos caciques Tlamapanatzin y Atonaletzin.

En dos dias del mes de Abril 24 de dicho año, á las once de la noche llegaron los dichos Tlamapanatzin y Atonaletzin con muchos indios de los suyos cargados de presentes y bastimentos, y las pinturas en unos lienzos que acostumbraban, que se llama nequene, 22 y libros del papel de maguey que se usa entre ellos; todo se manda 23 por pinturas, estatuas (sic) y figuras imperfectas, y todo género de la tierra, árboles, cerros é rios, calles y todo, sin faltar cosa,

20 Esta fecha ofreceria una dificultad insuperable, bastante aun para desechar el documento como apócrifo, si su enmienda no se presentara tan natural como sencilla. Hemos visto que Cortés arribó á las playas de Veracruz el 21 de Abril de 1519: por consiguiente no pudo haber otorgado esta merced el 20 de Marzo. La dificultad desaparece tomando en cuenta que los calígrafos de la época abreviaban ordinariamente el nombre del mes de Marzo, dándole una forma que lo confundia con el de Mayo. Todos los que tienen alguna versacion en papeles antiguos lo habrán advertido, y aun incurrido en la equivocacion en que incurrió el copiante de este testimonio. Verdad es que no se conoce de una manera precisa el dia en que Cortés abandonó las playas de la actual Veracruz, para fundar la antigua; mas por la relacion de los sucesos acaecidos en el intermedio, parece fuera de duda que aun se conservaba en aquellas despues del 20 de Mayo. Esta es, en consecuencia, la mas antigua merced que se conoce del Conquistador, y probablemente la primera que otorgó.

21 Esta otra fecha presenta una dificnltad todavía mayor que la antes notada, porque no puede salvarse con la mala inteligencia de una abreviatura, pero sí tiene en su favor un descuido del copiante, que omitió la veintena de la fecha, debiendo ser esta la

de VEINTE y dos de Abril, esto es, hacia la media noche del mismo dia del desembarco de Cortés. Por consiguiente, la narracion que sigue no es propiamente una continuacion de la merced anterior, sino su suplemento ó complemento, escrito siete años despues (en 1526), y amplificado con la relacion de los servicios que habian prestado los agraciados, desde el descubrimiento de México hasta aquel dia.

[ocr errors]

22 Nequen. -La gente pobre, dice Tor

» quemada, vestia de Nequen, que es la tela » gruesa y basta que se hace del maguey. » En otra parte varia algo respecto á la designacion de la sustancia vegetal : « Nequen, dice, es vestidura humilde y comun á pobres, y esta se llama Ichtli.» Puede dudarse, sin embargo, que de esta tela fueran las pinturas históricas presentadas por los mexicanos, pues los historiadores contemporáneos convienen uniformemente que se hacian sobre lienzo de algodon, y en él se encuentran todas las que he visto de la época inmediata á la conquista. El secretario de Cortés, que no era ciertamente perito en la lengua, repitió la calificacion genérica que oyó, sin considerar necesaria la específica.

23 Esto es, todo se representa ó da á conocer por medio de objetos figurados con que suplen la escritura.

en ellas, pintadas y figuradas, y con ellos un buen escribano de los que entienden y estudian para sus efectos; y traian unas varitas delgadas y sutiles con que iban señalando y llamando por sus tenores y órdenes: 24 de lo cual yo el dicho Hernan Cortés y los que en la mi compañía estaban, quedamos admirados de las grandezas que veiamos y modo de gobiernos, y ordenanzas, profecías, mandamientos, ejecuciones, sentencias y leyes de estas partes; de lo cual, en cinco dias que los dichos Tlamapanatzin, Atonaletzin y su secretario ALLÍ ESTUVIERON, nos acabaron de hacer capaz de lo que en ello se contiene...... 25 [dimos á Dios las gracias de semejante logro y dicha, de ver el todo para el mejor éxito y gobierno; ý para que al tiempo y cuando se vean, siendo necesario, ante S. M. Católica...... lo mas importante y necesario es que dice estando el gran rey Acamapichi el primero, el año de 1384 26 vino

24 Esto es, explicando cada uno de los acompañaban á Cortés eran capaces, en esa objetos representados en las pinturas.

25 Por esta brevísima reseña que aquí vemos del asunto de las pinturas históricas presentadas por los indios, puede conjetu rarse que eran el original del cual nos quedan fragmentos en el Códice Mendocino, copiado en el tomo primero de la espléndida Coleccion del Lord Kingsborough ( Antiquities of Mexico &c.), pues allí se ven reproducidas, figurativamente, algunas de las especies reseñadas, tales como la planta primitiva de la ciudad de México, educacion de la juventud, prácticas del culto, servicio militar, artes, oficios, delitos, penas, administracion de justicia &c., &c. La reminiscencia que se hace de profecías, trae á la memoria algunas de las estampas que se encuentran en el códice no 3738 que se conserva en la biblioteca del Vaticano. En este lugar me parece que el original de nuestro documento estaba enteramente lacerado, no quedando de él mas que los fragmentos incoherentes comprendidos entre [ ], dejando la enorme laguna que ellos mismos manifiestan, y que comprende el período entero de la monarquía mexicana.

ocasion, de fijar la correspondencia entre los años europeos y mexicanos. Es, pues, mas que probable, que los indios designaron el año conforme á su sistema, diciendo v. g. sucedió el caso el año chicunahui tecpatl; pero como esta notacion no daba un punto conocido de partida al comun de los computadores europeos, el intérprete del vireinato ó de la real audiencia, por cuyas manos pasaban estos documentos, le sustituyó la correspondencia con el año europeo, dándole la de 1384, que es uno de los que efectivamente corresponden al carácter crónico chicunahui tecpatl, ó sea 9 pedernales. Esta explicacion era necesaria para destruir las desconfianzas que necesariamente despierta aquella notacion. No estará por demas advertir que se concuerda perfectamente con los anales ge, roglíficos del códice Telleriano-Remeuse, que colocan el gobierno de Acamapitzin ́entre los años 4 tecpatl y 8 tecpatl, ó sea de 1370 á 1396. -No hallo la misma conformidad en la época de la aparicion del, profeta ó sacerdote blanco y barbado, que todas las tradiciones hacen remontar uniformemente á tiempos tan remotos, que la historia no los alcanza. Por esta circunstancia, aun dudo si haya una laguna en este pasaje, bien que nada tendria de particular que las tradiciones populares hiciesen coetáneos al profeta y al primer monarca. El justamente célebre

26 Ni aun siquiera es presumible que los indios designaran esta fecha, tal cual aquí se marca, ya porque el sistema de su notacion cronológica era enteramente diverso, ya porque ni ellos ni ninguno de los que

un hombre blanco con barbas y vestido como papa de la manera de esta tierra, al parecer sacerdote, con un libro en las manos, y le dijo en su lengua que estaba muy engañado...... y que el obrar bien con la paz entre ellos...... seria cerca...... de su herencia, porque está...... de cosas ajenas, y que el legítimo dueño cerca estaba; y que ninguno de sus hijos dejara por sucesor; y que no hiciesen sacrificios con sus prójimos, que no era fuerza...... lo demorase.. ] en animales de la tierra, y que no se sustentasen con carnes humanas, y que sus ídolos habian de ser derrocados, y que los hijos del sol se habian de señorear con la tierra y habian de tiranizarlos y servirse de ellos y sus haciendas, y el que obrase bien en su empleo, en todo seria mejorado y siempre lograria el bien con ellos...... foja 9, 27 pintadas la ciudad, sus calles, arrabales, la

......

Snorro-Sturleson, restaurador de la historia y de la bella literatura escandinava, remontando á sus orígenes decia muy seriamente que Zoroastro fné uno de los setenta y dos arquitectos que habian concurrido á la construccion de la torre de Babel; que se hizo proclamar rey por muchas razas africanas; que Odin fué contemporáneo de Pompeyo, y Priamo « un gran rey del ejército » turco » &c. (*) Las cronologías de este género hormiguean en todas las naciones, dejando dudas que superan infinitamente á cuantas pueden presentar nuestros monumentos históricos.

27 Esta inopinada remision á la foja 9, manifiesta claramente dos cosas: la una que lo lacerado y perdido del original contenia la descripcion de las precedentes, y la otra que su explicacion se hacia con presencia de las pinturas históricas, segun tambien se habia advertido pocos renglones antes. En seguida vemos citada la foja 18, cuyo salto, junto con las muchas especies incoherentes y revueltas que se siguen, me inclinan á creer que el original de que se sacó esta copia, no solo estaba roto, sino destrozado, y que el escribano encargado de la compulsa dió á los pedazos la colocacion que le pareció mas adecuada, copiándolos uno en pos de otro, segun puede conjeturarse por la huella de algunos anacronismos. Como la remision que se hace á las pinturas históricas,

(*) Los Eddas, trad. castellana de D. A. DE LOS RIOS, p. 16, 22 y 112. Madrid, 1856, en 4to.

citándolas por fojas, podria inducir en error y aun despertar desconfianzas, convendrá advertir que ella debe considerarse como una denominacion creada por el escribano y empleada por analogía, pues los monumentos gráficos de los mexicanos no tenian fojas propiamente dichas, sino mas bien páginas ó caras. Aquellos consistian generalmente en una faja, mas ó menos larga, de papel de maguey, ó de piel adobada, semejante á la gamuza, recogida en dobleces á manera de biombo, y como en este, dispuestas sus pinturas. Si se les figura cosidas por un lado, formarán fojas, aunque dobles, segun las forman los libros de China. - En esa disposicion, esto es, de biombo, se conservan los poquísimos fragmentos escapados á la supersticion é ignorancia del siglo XVI, de los cuales he examinado muy detenidamente el códice llamado Borgiano, en la biblioteca de Propaganda Fide de Roma, pintado en piel gruesa, preparada con una especie de arcilla blanca muy fina; el igual de la universidad de Bolonia, notable por la finura y acabado de sus figuras ; el de la Biblioteca Imperial de Vieną, tambien pintado en piel. El de la Real de Dresde, célebre por sus caracteres misteriosos y por la suma perfeccion y finura de sus trazos, es igualmente notable por su manufactura, pues no obstante ser de una sustancia fibrosa y estar muy maltratado, todavía presenta una superficie muy tersa, á la manera de la cartulina empleada como pizarra. Dos de los

« AnteriorContinuar »