Nachrichten von der Königlichen gesellschaft der wissenschaften zu Göttingen. Philologisch-historische KlasseWeidmannsche Buchhandlung., 1921 |
Dentro del libro
Resultados 1-5 de 59
Página 21
... Übersetzung des Dialogs ( zunächst seiner ersten Hälfte ) nebst einer Übertragung ins Französische gab alsdann in der Patrologia orientalis Bd . 3 , Fasc . 4 Sylvain Grébaut heraus , unterstützt von J. Guidi : Sargis d'Aberga ...
... Übersetzung des Dialogs ( zunächst seiner ersten Hälfte ) nebst einer Übertragung ins Französische gab alsdann in der Patrologia orientalis Bd . 3 , Fasc . 4 Sylvain Grébaut heraus , unterstützt von J. Guidi : Sargis d'Aberga ...
Página 22
... Übersetzung in einer Handschrift des 17 . Jahrhunderts nachzuweisen . Bei seiner Edition des zweiten Teils des ... Übersetzung des Dialogs gegeben . - Die äthiopische Übersetzung reicht bis V , 19 S. 89 m . Ausg . , die arabische bis V ...
... Übersetzung in einer Handschrift des 17 . Jahrhunderts nachzuweisen . Bei seiner Edition des zweiten Teils des ... Übersetzung des Dialogs gegeben . - Die äthiopische Übersetzung reicht bis V , 19 S. 89 m . Ausg . , die arabische bis V ...
Página 26
... dergleichen tun . Und sie ergriffen ihn und tauften ihn gewaltsam , ob er wollte oder nicht . Bis hierher die Mitteilung Naus über den Eingang der Doc- trina Jacobi in der arabischen Übersetzung . In der äthiopischen 26 N. Bonwetsch ,
... dergleichen tun . Und sie ergriffen ihn und tauften ihn gewaltsam , ob er wollte oder nicht . Bis hierher die Mitteilung Naus über den Eingang der Doc- trina Jacobi in der arabischen Übersetzung . In der äthiopischen 26 N. Bonwetsch ,
Página 27
... Übersetzung . In der äthiopischen und slavischen heißt es weiter : Voici : vint en lui une pensée qui disait : Peut être qu'à cause de cela , il me viendra la foi en la justice . Alors , il commença à chercher et à interroger longs ...
... Übersetzung . In der äthiopischen und slavischen heißt es weiter : Voici : vint en lui une pensée qui disait : Peut être qu'à cause de cela , il me viendra la foi en la justice . Alors , il commença à chercher et à interroger longs ...
Página 42
... . i . Dhārāvarsha ?; 8 ) Hemachandra's Anēkārthasangraha , III , 6. - 9 ) S. die Übersetzung von Tawney , pp . 28―30 . s . oben , No. II . völlig windstillen Golf verschlagen . Satyasagara , der menschen- freundliche 42 E. Hultzsch ,
... . i . Dhārāvarsha ?; 8 ) Hemachandra's Anēkārthasangraha , III , 6. - 9 ) S. die Übersetzung von Tawney , pp . 28―30 . s . oben , No. II . völlig windstillen Golf verschlagen . Satyasagara , der menschen- freundliche 42 E. Hultzsch ,
Otras ediciones - Ver todas
Términos y frases comunes
Aegypter Aeth Arm Affekte alten Amenophis Amenophis IV Antipater Apokope Argos Arm Lat Aton beiden besonders Bild bloß Bretke Buch Buche Ruth Chremes Chrysipp Danaiden Davies Erklärung erscheint ersten Fällen folgenden Form Galen ganzen gewiß Gott griechischen Grund Harpunengau heißt Herrand Hess hexaplarischen Hippolyt Horus Inschrift Jahre kommt König konnte kopt läßt Lesart lich Lied ließ Lukian Mantik Mosvid muß Nachrichten Namen neuen Olympias Papyrus paßt Phil.-hist Poseidonios Recht Rechtsbücher Reim Ruth Ṛv Satz scheint schließlich Schluß Schreibung Schrift Sept.-Stud Sonderlesarten Sonne später steht Stellen Stück Synkope Teil Terenz Text Übersetzung Ulrich von Liechtenstein UNIVE unsere Vergl Verse wieder wohl Wort Zeichen Zusätze zwei αὐτῇ αὐτῆς αὐτοῦ γὰρ δὲ εἰ εἶπεν εἰς ἐκ ἐν ἐπὶ καὶ κατὰ μὲν νῦν ὅτι οὐ τὰ τῇ τὴν τῆς τὸ τὸν τοῦ τῷ τῶν ὡς
Pasajes populares
Página 38 - The New Testament in the original Greek — the text revised by Brooke Foss Westcott, DD, and Fenton John Anthony Hort, DD Cambridge and London : Macmillan and Co.
Página 178 - Cratippus noster uti solet: ánimos hominum quadam ex parte extrinsecus esse tractos et haustos — ex quo intellegitur esse extra divinum animum, humanus unde ducatur — , humani autem animi earn partem, quae sensum, quae motum, quae adpetitum habeat, non esse ab actione corporis seiugatam; quae autem pars animi rationis atque intellegentiae sit particeps, earn turn maxume vigere, cum plurimum absit a corpore...
Página 16 - Petro : cuius successor et ipse, iamque loco nono, cathedram suscepit Hyginus. post hunc deinde Pius, Hermas cui germine frater angelicus pastor quia tradita verba locutus, atque Pio suscepit Anicetus ordine sortem.
Página 110 - Indices betragen. Der für alle Lieferungen gültige Subskriptionspreis beträgt 0,75 Ooldmark für den Bogen; nach Erscheinen der zweiten Lieferung tritt eine Erhöhung des Verkaufspreises ein. Dieses Werk vereinigt sämtliche lateinischen christlichen Inschriften des ganzen Orbis Romanus von den Anfängen bis zum Beginn des VII. Jahrhunderts, soweit sie unter sachlichen oder sprachlichen Gesichtspunkten von Bedeutung sind.
Página 26 - À l'instant même, l'acheteur court auprès du consul et l'en informe : « Voici, dit-il, un juif qui se fait passer pour chrétien. » On le saisit et on lui propose le baptême et il dit : « Le temps du saint baptême n'est pas arrivé. » On le met en prison et il y demeure cent jours. Ensuite on lui propose de nouveau le baptême, et il dit : « Je suis prêt à supporter la mort, la croix et le feu (jtJîj ,_J~3Mj J^)i mais je ne me ferai pas baptiser.
Página 135 - wende in is leit, dat recht immer geopenbaret wert, wende ire unrecht dar von scinbare wirf (Lehnr. 78, 3). Der Verfasser konnte nicht in Zweifel sein, wer die waren, die er „die unrechten" nennt und „den rechten
Página 81 - Antiochus excedito urbibus agris vicis castellis eis Taurum montem usque ad Tanaim amnem et ea valle Tauri usque ad iugum, qua in Lycaoniam vergit.
Página 74 - Ich fasse den nicht ohne weiteres verständlichen Ausdruck in dem Sinne : 'dich gerade erwartete ich, hoffte ich zu treffen', so muß man wohl ergänzen *). Klingen diese Worte als würden sie zu jemand gesprochen, mit dem Thais eben zusammen war und dessen Anwesenheit sie voraussetzen darf? Ich meine nicht. Vielmehr scheinen sie gerichtet an jemand, den sie fast überraschenderweise erblickt, wenn sie auch auf sein Kommen gehofft hatte. Und zwar ist es besonders das ipsum, das ihnen diese Färbung...
Página 24 - A cette réponse, Sergius se mit en colère et, se précipitant sur cet homme, il le frappa. Puis il ajouta : < Vous n'êtes donc pas des sujets fidèles, car vous n'obéissez pas à votre maître. > Nous demeurâmes dans une grande inquiétude et une grande peur, ne pouvant rien répondre. Il ordonna donc de nous faire baptiser malgré nous; puis, bon gré mal gré, on nous baptisa. Aussi, nous restâmes dans une grande tristesse. Cependant Dieu très bon et- miséricordieux, qui donne la paix à...
Página 78 - They were apparently equally desirous that he should have the benefit of instructive matter contained in all the existing texts, provided it did not confuse the context or introduce seeming contradictions. New omissions accordingly are rare, and where they occur are usually found to contribute to apparent simplicity. New interpolations on the other hand are abundant, most of them being due to harmonistic or other assimilation, fortunately capricious and incomplete. Both in matter and in diction the...