Imágenes de páginas
PDF
EPUB

. I. et quartairata;

et curtis; et ad ipsa Juncaria (1), de ipso orto modiatam in loco ubi vocant Tabernulas (2), de vinea modiata . I . et media ; et in alio loco, ubi vocant Colonellas (3), modiatas. III. ; — et in alio loco Ad-ipsasColonellas, Subtus - ipso-Semedario (4), modiatas . III. ; et in alio loco, A-Pogio-Astrigilio (5), modiatas .III. Ista omnia suprascripta dono ad prefatam casam Dei et ad canonicos ibidem famulantibus, presentibus et futuris, pro remedium anime mee et remedium genitori vel genitrice mea, et remedium parentorum meorum, et omnium Christianorum, vivorum vel defunctorum. Ea vero ratione servata voluntate mea, ut neptus meus Geiraldus ecclesia cum ipso alode habeat et teneat, dum vivit, una cum censo: de annona, modiata. I., et de vino, modio. I., et denarios. XII., omnique anno. Et Aimericus, presbiter, subtus eum tenere faciat, dum vivit. Post obitum vero suum, ad unum propinquum paren

Fol. 103 vo.

XXVIII.

De [Valle] Anagia.

20 février 926.

In nomine Domini, ego Rainaldus, et uxor mea Pontia, placuit animis nostris et placet, nullus quoque gentis (6) imperio

(1) La Jonquière, nom de quartier du territ. de Redessan.

(2) Les Tavernolles, c'est encore le nom d'un quartier cadastral de la comm. de Redessan.

(3) Les Colonnes. Ce nom de quartier n'existe plus, ou du moins je n'ai pu le retrouver. Il venait sans doute des colonnes milliaires de la Voie-Domitienne, qui passait près de là, au hameau de Cureboussot. (4) Sous-le-Cimetière, nom de quartier disparu.

(5) Puech-Astril, aujourd'hui Puech-Astre, nom d'un quartier du territ. de Redessan.

(6) Mauv. lect,, pour nullius cogentis imperio.

nec suadentis animo, sed propria et expontanea nostra hoc elegit bona volantas, ut nobis donamus Sancta-Maria, sedem. principalem, vel canonicos, pro remedio animas nostras. Et sunt ipsas res in territorio civitatis Nemausensis, in ValleAnagia, infra villa Bitiliano (1). Donamus vobis casa aliqua cooperta cum curte, cum exavo vel regressa earum, sive cum distillicidia earum. Et habet ipsa casa per longo braciatas. VIII et per lato. III. De totusque latus conlaterat vel infrontat [in terra] de nostros heredes. Et ipsa curtes habet per longo dextros . x et per lato. VIII. Alia curtes habet per longo dextros. VIII., et per lato. II. Et ipse torcularius habet per longo blaciatas . I . Et in ejus terminio, donamus vobis campo qui habet per longo dextros. xx., et per lato . VIII. De alio fronte, habet dextros. vi. De totus latus conlaterat vel infrontat [in terra] de heredes nostros (2). — Alia petia habet per longo dextros. XVII., et per lato dextrum. I. De oriente, conlaterat in terra de heredes nostros. Et ibidem prope, alia pecia habet per longo dextros . xx., et per lato. III. De oriente, confrontat heredes nostros; de occidente, confrontat in terra Aimoino. Alia petia habet per longo dextros. XVIIII., et per lato, de ambo frontes, dextros . VIII. De oriente, confrontat in terra Aimoino; de meridie, conlaterat in terra de alio Aimoino. Et ubi vocant Montiliare (3), donamus vobis petias. III. de terra culta.- Et ubi vocant Canavolas (4), donamus vobis campum qui habet per longo dextros. XXIII et per lato. XXI. De totusque latus conlaterat vel infrontat de heredes nostros. Et ubi vocant Calvarianicus (5), donamus vobis vineas. II. Una vinea habet per longo dextros. L., et per lato habet dextros. XL.

[ocr errors]

(1) Bédilhan, lieu détruit sur le territ. de la comm. de Calvisson, canton de Sommière. Le nom de Puech-Pétilhan est resté au monticule sur lequel était située cette villa.

[ocr errors]

(2) J'ai cru devoir suppléer, entre crochets, in terra; cependant, comme cette omission se répète, il se pourrait qu'elle fût volontaire. (3) Nom de quartier du territoire de Calvisson, que je n'ai pu identifier.

(4) La Canaularié, nom de quartier du territ. de Calvisson. (5) Cavairargues, lieu détruit sur le territ. de la comm. de Calvisson.

[ocr errors]

De alio fronte, habet dextros XXII. De oriente vel de occidente, confrontat in vineas de heredes nostros; de meridie, conlaterat in estrata publica (1).— Alia vinea habet per longo dextros .XL., et per lato habet dextros. XXIII. De alio fronte, habet dextros. XVIIII. De oriente vel de meridie, conlaterat vel infrontat in estrata publica. Et in terminium de villa Congenias (2), ubi vocant Geneste to (3), donamus vobis campum qui habet per longo dextros. c. XXVIII et per lato, de ambos frontes; habet dextros. XL. De oriente, confrontat in terra de heredes nostros; de meridie, conlaterat in estrata publica; de alios frontes, conlaterat vel infrontat in ipsa garriga. Ex presente die et [in] tempora, maneat vobis plenissima potestas. Et quis contra hanc donationem istam venerit ad irrumpendum, aut nos venerimus vel quicumque homo hoc fecerit, componat vobis ipsas res duplas, melioratas. Et inantea donatio ista firma, stabilis permaneat, omnique tempore. Facta donatione ista, . x. kal. Marcias, anno XXVIII. regnante Carlo rege, post obitum Odoni. S. Rainaldo. S. Pontia, qui hanc donationem istam fieri voluit et testes firmare rogavit. S. Rainulfo. S. Rodulfo. S. Paulo. S. Teamando. Airaldus, presbiter, qui hanc donationem subscripsit, sub die et anno quod supra.

Fol. 77 v.

XXIX.

De Arisdo.

1er juillet 926.

In Christi nomine, ego Fredolaigus, presbiter, quia sic placuit animus meus et placet, nullis quoque gentis imperio

(1) C'est la voie romaine secondaire allant de Nimes à Sommière et qui franchissait le Rhôny, entre Nages et Calvisson, sur un pont qui sert encore à la route départementale.

(2) Congénies, comm. du canton de Sommière.

(3) Quartier du territ. de la comm. de Congénies, que je n'ai pu identifier.

nec suadentis animo, sed propria expontanea hoc elegit mea bona voluntas, ut domnæ meæ Sanctæ Mariæ, sedem principalem, et canonicis ibidem Deo famulantibus, dono aliquid de alodem meum, pro remedium animæ meæ, et seniori meo Ugberto, episcopo, ut ante conspectum Domini dignam exinde mereamur habere retributionem. Et est ipse alodes in pago Nemansense, in agicem Arisense, sub castro Exunatis, infra terminium de villa Llauvatis (1). Ibique donamus vobis campo uno, culto et inculto, quales fines vel adfrontationes aut conlaterationes De subteriore fronte, per ipsa via que ad ipsa Valme (2) discurrit; et de superiore fronte, usque ad verticem montis, ad Sancti-Privati (3); de meridie, conlaterat in terra Odone; de circio, conlaterat in terra Sancta-Maria, per ipso poio, sicut aqua vergit istos adfinatos jamdictos, sicut ipsas fines aut dextri includunt; quantum de Gaberto comparavi ab integro, sic dono ad jamdicta ecclesia et ibidem Deo famulantibus; ut, ab hac die et tempore, ista omnia suprascripta ad proprium habeant, teneant et possideant, in Dei nomine, maneat eis plenissima potestas. Sane si quis, ego aut ullusque homo, inquietare voluerit, in primis iram Dei omnipotentis incurrat; et insuper componat auri libra una; et inantea donatio ista firma et stabilis permaneat, omnique tempore. Facta donatione ista sub die Veneris, kal. Julias, anno XXVIII., regnante Karlo rege, filio Ludoici, post obitum Odoni regis. S. Fredelaigus, presbiter, qui hanc donatione mea firmavi et testes firmare rogavi. S. Warino. S. Brandvino. S. Pontione. S. Magamfredo. S. Leone. S. Geiraldo. S. Raduco, qui Barbana vocatur. S. Virgilius. Waldramnus, presbiter, rogatus scripsit, sub die et anno quod supra.

[ocr errors]

Fol. 101 v.

(1) Lauves ou Loves, hameau de la comm. du Vigan.

(2) Peut-être Valmale, hameau de la comm. du Vigan. - Peut-être aussi faut-il lire ad Vallem.

(3) Je ne connais, dans la vicaria Arisiensis, aucun lieu ni aucune église qui porte le nom de Saint-Privat. Peut-être est-ce une confusion du transcripteur : Sancti-Privati au lieu de Sancti-Bricii. Le territoire de Saint-Bresson (autrefois Saint-Brès-d'Hierle) confine à celui de Lauves,

XXX.

Carta de Vols.

23 juillet 927.

In Dei nomine, ego Ansemirus, prepositus, quem placuit animus meus et placet, nullus quogentis imperio, nec suadentes animo, sed propria et expontanea mea [voluntate], hoc elegit michi bona voluntas, ut tibi domno et seniori meo Hucberto, gratia Dei episcopo, aliquid de proprietate mea tibi donare volo (quod ita et facio), in territorio civitatis Nemausensis, in terminium de villa Vols (1), in loco que vocant Planos (2). In ibidem loco, dono tibi terra culta usque in conlaterationis et mensurationis: De oriente, conlaterat in patuum de ipsas villas; de meridie, infrontat in via que ad Vols discurrit (3); de occidente, conlaterat in terra Wandranno; de circii, infrontat in terra Fisci (4). Istas res suprascriptas dono tibi ab integro et ad proprium trado. Et quis contra hanc donationem vel tradictione mea ad inrumpendum venerit, componat tibi istas res suprascriptas melioratas, duplas. Et inantea hec presens donatio vel tradictio mea firma et stabilis permaneat, omnique tempore, cum omni firmitate et stipulatione subnixa. Facta donatione vel tradictione ista die Sabbati, . x. kal. August., anno . XXVIIII regnante Karulo rege, post obitum Odoni. S. Ansemirus, prepositus, qui donatione mea firmavi et testes firmare rogavi. S. Ermenricus. S. Elias. S. Nemausus. S. Stabilis. S. Aimeradus, sacerdos. Ainardus, presbiter. S. Martesis, sacerdos. Radulfus, presbiter, rogatus scripsi, sub die et anno quod supra.

Fol. 26 v.

[ocr errors]

(1) Sur la villa Vols, située sur le territ. de la comm. de Bouillargues, près du Chemin-des-Canaux, voir ci-dessus page 26, note 1. (2) Las Planes, quartier du territ. de Nimes (Comp. de 1671).

(3) Cette via est le Chemin-des-Canaux.

(4) Le Fesq, quartier du territ. de Nimes (Comp. de 1671).

« AnteriorContinuar »