Imágenes de páginas
PDF
EPUB

3. R. Kipling, Three Mowgli-Stories. Selected from the Books of Rudyard Kipling and Edited for Use in Schools by E. Sokoll. 1902. 8644 ss. M. 1,80.

5. William Shakespeare, The Tragedy of Julius Cæsar. With Introduction, Notes and Glossary by Max Friedrich Mann, Ph. D., M. A. 1902. 86 +56 ss. M. 1,80.

Die drei vorliegenden bände der Neusprachlichen reformbibliothek, die von M. Mann und B. Hubert herausgegeben wird, machen einen recht guten eindruck. In dieser sammlung wird versucht, die erklärungen ausschliesslich (oder doch fast ausschliesslich) in englischer bezw. französischer sprache zu geben. Dass die durchführung dieses prinzips mit mancherlei schwierigkeiten verknüpft ist, lässt sich ohne weiteres begreifen, und ich glaube, dass in der praxis des klassenunterrichts auch in guten klassen die muttersprache wird helfend und erläuternd eintreten müssen. Aber das liegt ganz in dem ermessen des lehrers, der je nach der ihm zur verfügung stehenden zeit bei der erklärung unbekannter ausdrücke den in der regel etwas weiteren weg über die fremdsprache dem kürzeren über die muttersprache (bezw. übersetzung) vorziehen wird oder nicht. Doch täusche man sich hinsichtlich der umgehung der muttersprache nicht; denn wenn zb. Sokoll (44, 24) die vokabel badger-coloured erklärt: "gray, having the colour of the 'badger' (meles taxus)", so hat er allerdings die deutsche vokabel dachs nicht gegeben, aber »übersetzt< hat er doch, und dabei ist es mir sogar sehr zweifelhaft, ob die übersetzung ins Lateinische auch nur dem zehnten teil der schüler

und lehrer etwas sagt. Will also der herausgeber in diesem fall die deutsche übersetzung ganz umgehen, so muss er entweder eine ausführliche schilderung des dachses geben (und wo bleibt bei solchem, zu beständigen abschweifungen zwingenden verfahren der zusammenhang des gelesenen?) oder ein bild des dachses. Aber auch bei der verwendung des bildes mache man sich keine falschen vorstellungen, als ob man durch das vorzeigen. desselben unbedingt die muttersprache ausgeschaltet habe. Man mache doch den versuch und zeige bei der erklärung der obigen stelle man kann sich diesen versuch ja auch leisten, ohne das buch zu benutzen das bild des dachses, nachdem man sich die schüler einige zeit über Sokoll's erklärung hat den kopf zerbrechen lassen: dann leuchten die gesichter auf: »Ach, ein dachs! Also auch das bild hilft hier nicht um die über

setzung herum, sie kommt laut oder leise zum vorschein. Aber in andern fällen ist ein bild von grossem nutzen, sei es, dass der lehrer es auf der tafel mit wenigen strichen entwirft, sei es, dass die ausgabe es bietet. So habe ich in meinen Dickens-ausgaben versucht, das bild heranzuziehen zb. zur erklärung des englischen kamins (denn sonst werden hearth, mantel-piece etc. nie klar) u. dergl.; also wird in erster linie das bild da eintreten, wo wir auch zugleich die sache erläutern müssen; deshalb ist auch wohl in ausgaben wie den vorliegenden eine ausgiebige illustration wünschenswert. Bis jetzt bringt nur jedes bändchen ein titelbild; das beste ist das von Mann aus Wülker's Literaturgeschichte entnommene Shakespeare-bildnis; das dem Kron'schen bändchen beigegebene bild der königin Viktoria hätte die königin in etwas jugendlicheren jahren darstellen dürfen; denn es ist eine alte erfahrung der jugend tritt die jugend immer am nächsten. Im übrigen dürfte es wohl in guten klassen möglich sein, den schülern diese bändchen zur häuslichen präparation in die hand zu geben, so wie man ja selbstverständlich während des unterrichts nach möglichkeit die fremdsprache gebrauchen wird. Ich sage: nach möglichkeit, und nicht immer und unter allen umständen; wo sich eine naturgemässe, naheliegende erklärung in der fremdsprache bietet, sollen wir diese jedenfalls verwenden; aber künsteleien, durch die die muttersprache ausgeschaltet werden soll, sind niemals zu billigen, ebensowenig darf die muttersprache unbenutzt bleiben, sobald durch die erklärung in fremder sprache keine volle klarheit erreicht wird. Wie weit man sich, aus prinzipienreiterei, hier ins künsteln verirren kann, davon finden wir ein beispiel in dem schriftchen von Miss Brebner: The Method of Teaching Modern Languages in Germany). In einem Jenaer ferienkursus "one of the students did not understand Die soldaten handelten dem befehl entgegen. Among other illustrations of disobedience to commands, herr L. wiped the blackboard, when a lady student told him not to do, and got a student to pick up a piece of paper he had told him to leave on the floor, saying on each occasion, Ich handle Sie handeln dem befehl entgegen Ob nach so vielen umwegen nun wirklich die bedeutung des satzes klar wurde, bleibt mir fraglich. So ist mir auch unklar, ob die schüler folgende stelle aus dem Kron'schen

[ocr errors]

1) London, C. J. Clay & Sons, 1898.

nur die regimenter, die einen chef haben oder gehabt haben (The Duke uf Wellington's West Riding Regiment; The Prince Consort's Own Rifle Brigade), führten längere titel, genau wie in Deutschland, andere sehr kurze: The Black Watch (Royal Highlanders) - The Buffs (Kent East Rgt.). Hier konnte auch bemerkt werden, wieviel regimenter England eigentlich hat (Wendt, England II s. 205: früher 109, jetzt 71). Vor allem musste die spöttische verdrehung von "Fore and Fit" zu "Fore and Aft" und die darin enthaltene beleidigung erklärt werden. Zu s. 14, z. 13 werden die Horse Guards als das erste kavalleriegarderegimente bezeichnet. Meines wissens gibt es nur ein regiment Horse Guards (The Blues), daneben zwei regimenter Life Guards, die als die ersten gardereiterregimenter gelten. Die reihenfolge ist also: 1st Life Guards, 2nd Life Guards, Royal Horse Guards, und dann folgen die sieben garde dragonerregimenter. The Horse Guards know it will besagen, dass die in frage stehende tatsache im ganzen heere (da selbst im exklusiven reiterregiment) bekannt ist. S. 15, z. 8 The soldier... should not be blamed for falling back. He should be shot or hanged afterwards pour encourager les autres soll ironisch für pour décourager les autres stehen. Meines erachtens ist das unrichtig: er soll gehängt werden, damit die andern mut bekommen (nämlich anzugreifen; weil sie dann wissen, dass sie sicher erschossen werden, wenn sie fliehen). S. 16, z. 12 the Commanders are sweating into their sword-hilts bedarf einer erläuterung. Zu s. 16, z. 18 a pole-axed ox gibt das wörterbuch ein verbum to pole-axe, das meines wissens nicht existiert; pole-axed ist adjektiv. S. 17, z. 10 the Pocket-book ist doch jedenfalls ein Instruktionsbuch für die soldaten; mindestens hätte erklärt werden müssen, was das Army Blue Book ist, denn an ein »blaubuch ist hier wohl nicht zu denken. S. 17, z. 18 irresponsible Irish ruffians; hier hätte irresponsible (das wörterbuch gibt 'unverantwortlich') erklärt werden müssen : aus dem gegensatz zu powerfully prayerful Highland Regiment geht doch die bedeutung »gottlos, ferner: leute, die nicht glauben, dass sie nach dem tode zur verantwortung vor einem höchsten richter gezogen werden« hervor; daher heisst es auch led by the most improper young unbelievers (hier nicht ungläubiger, wie das wörterbuch sagt, sondern atheist) im gegensatz zu "officered by rank Presbyterians". »Die Irländer (doch die katholiken, oder die pächter) bildeten verschiedene vereines etc. klärt nicht

[ocr errors]

-

[ocr errors]

genügend auf und steht zu der betr. textstelle in keinem zusammenhang. Zu S. 17, z. 23 they are carefully unprovided with a backing of comrades who have been shot over musste auf die ironie hingewiesen werden. Man nimmt sorgfältig bedacht, dass sie ja keinen rückhalt an kameraden haben, die schon im feuer gestanden haben. S. 18, z. 2 sniped = shot at from an ambush; Chambers: 'to snipe to pick off stealthily by a long rifle shot, as from the surrounding hills into a camp'. S. 18, z. 4 he perjures himself. Worin besteht dieser meineid? - Doch darin, dass er sich jetzt für kerngesund ausgibt. - S. 18, z. 14 both of them were frequently birched. Die prügelstrafe ist seit 1881 abgeschafft (Wendt, a. a. o. 205). S. 18, z. 34 Jakin might be bounding Lew musste erklärt werden; die bedeutung to bound begrenzen, die das wörterbuch gibt, ist hier nicht richtig; sondern = frz. bondir. S. 19, z. 20 unless you are prepared to prove it on his front teeth bedarf der erläuterung: wenn man ihn bastard nennt, muss man mit ihm raufen und seine behauptung beweisen, indem man ihm die vorderzähne einschlägt, also sieger bleibt. S. 20, z. 13 zu Run 'ome to your Ma hat Ma keinen > ironischen, verächtlichen sinn, sondern der ganze ausdruck ist spöttisch geh heem zu deiner mutter! S. 23, z. 19 he had helped to clear streets in Ireland; hier wäre eine bemerkung am platze, wie sie zu s. 17, z. 18 gegeben ist. S. 30, z. 30 sick casualties hätte eine erklärung verdient; casualties bezeichnet. den abgang an dienstfähiger mannschaft durch tod, verwundung, erkrankung oder desertion. — Ebenso s. 31, z. 13 Frost all night 'cept when it hails, nicht minder s. 32, z. 1 The scowling sons of Beni-Israel. Ben, arab. sohn, pl. Beni dient ja oft zur bezeichnung der stämme und ihrer wohnsitze, wie Beni-Amer, Beni-Msab; was aber bedeutet Beni-Israel in Afghanistan? — Selbst für vorgeschrittnere wird s. 33, z. 20 kaum ohne hinweis verständlich sein: The sentries could be scientificall, “rushed" and laid out a horror and an offence against the morning sun; wo der schüler sicher an offence against zusammennehmen wird, während doch against hier meines erachtens temporal zu fassen ist bis zum sonnenaufgang, wo die ermordeten wachen dann gefunden werden. Ich füge zwei belege fur diesen seltenen gebrauch bei aus Stevenson, In The South Seas (Tauchn. II, 1147: We sat deep in the night like a pack of schoolboys, preparing revolvers and arranging plans against the morrow. (Ibid.

=

=

II, 240): I begged him to have a similar box made for me against the return of the schooner. Zu s. 35, z. 1 Pot-shots up and down the valleys were unsatisfactory gibt das wörterbuch: pot-shot schuss aus dem hinterhalt. Das ist meines wissens nicht ganz richtig; pot-shots sind vereinzelte schüsse, wo jeder seinen mann aufs korn nimmt. Das einzelfeuer auf weite entfernungen passt den soldaten nicht, da sie darin nicht geübt sind; sie wollen salven (all seven hundred rifles blazing together). Das abgeben von salven war ja bis in die neueste zeit üblich, hat sich aber im letzten kriege wiederum als sehr "unsatisfactory" erwiesen. — S. 35, 2. 18 The Highlanders smote the Gurkhas as to the head. Nach dem wörterbuch muss der schüler übersetzen: schlugen sie, was den kopf anbetrifft; doch ist hier wohl as gewissermassen; to smite to für to smite at wäre eine neue schwierigkeit, die durch analogie zu as to zu erklären wäre, oder um die zusammenstellung as at zu vermeiden? Der sinn ist doch wohl: sie wuschen ihnen gehörig den kopf. S. 35, z. 31 screw-guns ist durch schraubenkanone übersetzt. Was soll sich ein schüler dabei denken? Gemeint ist der von Armstrong 1860 erfundene hinterlader, wo durch eine durchbohrte schraube, durch die das geschoss eingeführt wurde, nach ladung ein senkrecht von oben eingeschobenes verschlussstück an den lauf gepresst und dieser so geschlossen wurde. Die konstruktion bewährte sich, besonders für schwereres kaliber, nicht, so dass man später wieder zum vorderlader überging. S. 38, z. 34 to take open order schwärmen, könnte gegeben werden. Desgl. s. 39, z. 28 A private spun up his company shrieking with agony (s. 46, z. 7 to spin round). S. 41, z. 25 the regimental Quickstep ist nicht der geschwindschritt, wie das wörterbuch verdeutscht, sondern der geschwindmarsch, die musik, die zum geschwindschritt gespielt wird. S. 44, z. 21 The British Grenadiers. Dazu hätte bemerkt werden können, dass die grenadiere früher infanteristen waren, die handgranaten warfen; das lied ist alt, und die 2. strophe lautete ursprünglich:

-

Whene'er we are commanded To storm the pallisades,
Our leaders march with fusees And we with hand-grenades;
We throw them from the glacis About the enemies' ears
Sing tow row row row row row The British Grenadiers.

Das granatenwerfen kam schon im 18. jahrhundert ab; so ist es erklärlich, dass jetzt als 2. strophe ein anderer text gesungen wird. Die musik geht im 2/4-takt, allegro con spirito. S. 44, z. 31 banging

« AnteriorContinuar »