Imágenes de páginas
PDF
EPUB

cha, un metro de alto por setenta centímetros de anchura, y, á semejanza de la de Prepusa, debió cerrarse con una gran piedra. Mide la cámara funeraria dos metros y setenta centímetros de largo y un metro y cuarenta y cinco centímetros de ancho, y sólo contiene seis hornacinas, cuatro en la pared del fondo y dos en la de la derecha. En la bóveda se adivinan mejor que se perciben algunas señales de pinturas, líneas rojas y verdes; pero son tan pocas y confusas, que nos es absolutamente imposible precisar detalles.

VII

No terminaremos la descripción de los enterramientos romanos sin hacer mención de una lápida sepulcral, escrita en caracteres griegos y encontrada en Carmona entre unos pedazos de muralla desprendidos del alcázar de la puerta de Marchena el año de 1769. Dicha lápida, recogida y copiada por el diligente anticuario D. Cándido Maria Trigueros, está publicada en el tomo primero de las Memorias Literarias de la Academia Sevillana de Buenas Letras. Dice así:

[blocks in formation]

ΦΙΛΟΜΗ ΤΩ ΥΙΟΣ ΑΘΗΝΟ ΔΩΡΟ ΤΩΙΚΟΤΟΚΑ ΜΑΝΙΤΟ ΤΑΡΣΕΥΣ ΦΙΛΟΣΟΦΙΑΣ ΑΡ

ΙΝ ΕΚΔΗΜΗΣ ΑΣΕΠ ΚΡΑΣΟΚΑΙ ΠΕΙΣΩΝΟΣΥΠΑΤΩΝΑΤΕΡΗΘΕΙΣ

OYYTH DECYNEARESADA NATON

ΤΟΜΕΝΩΝ ΤΟΣΟ ΤΟΣΕΣΤΙΝΟ TOMENO

ΤΥΜΒΟΣ ΕΖΗΣΕΝ ΗΤΗΜΗ ΜΗ

ΝΑΣΗ ΗΜΕΡΑΣ ΔΕΣ ΤΟ ΕΡΩΤΗ

ΕΛΑΣ

Traducción castellana: Memoria consagrada á los dioses manes. Filometor, natural de Tarso, hijo de Athenodoro, Estóico Cananitano, viajando por su pasión filosófica murió bajo el consulado de Craso y de Pisón (1). Su alma tiene asiento entre los inmortales. Su cuerpo está enterrado en este lucillo. Vivió años cuarenta y ocho, meses ocho y días cuatro. Séate la tierra ligera.

D. Juan Francisco Masdeu, de quien tomamos la traducción, dice que la memoria sepulcral de este filósofo es gloriosa para España, y particularmente para Carmona, pues su padre Athenodoro fué un estóico muy insigne, maestro de San Dionisio Areopagita y amigo de Octaviano Augusto.

Esta lápida, por más que fuera hallada entre las ruinas del alcázar de la puerta de Marchena, es de suponer que debió estar en un principio en alguna sepultura de la necrópolis, de donde, andando el tiempo, sería traída á la ciudad para servir, en unión de otros muchos restos sepulcrales, para la construcción de edificios particulares ó del común. La misma observación es aplicable à las cuatro lápidas siguientes:

[blocks in formation]

Traducción castellana: Memoria consagrada á los dioses manes. Grape, siervo de Cayo Julio Julio, de diez y siete años de edad, aquí está enterrado. Te ruego joh caminante! que digas: Séate la tierra.... Esta lápida, de mármol blanco y de veinticinco centímetros de largo por quince de ancho, fué encontrada en una casa de la calle Ancha el año de 1878, con ocasión de estar abriendo una zanja para depósito de aguas sucias. Llevada á Sevilla, la adquirió el ilustrado anticuario D. Francisco Mateos Gago, en cuyo gabinete se halla.

[blocks in formation]

LOCVM SEPVLT. P. VN. ET. STAT.

(1) El año de su muerte fué el 27 de la era cristiana, en que fueron consules, según los fastos capitolinos, Marco Licinio Craso y Lucio Calpurnio Pisón.

[blocks in formation]

Traducción castellana: Memoria consagrada á los dioses manes. Publio Voyumio Senecio, de la tribu quirina, hijo de Publio, nieto de Marco, aquí está enterrado. Séate la tierra ligera. La República carmonense, vencedora, noble y feliz, decretó para él un lugar de sepultura de cinco pies y una estatua. En honor del piadoso quatuorviro dispensó Volumniaro los gastos del monumento. Cuenta el autor del manuscrito titulado «Invención de Nuestra Señora de Gracia» que esta lápida, las dos que le siguen y nueve más de que en otro lugar de esta obra hablamos, fueron descubiertas el año de 1643, al labrar las casas de los Sres. Marqueses del Saltillo, habiéndolas utilizado en la construcción de las gradas del altar mayor del convento de agustinas descalzas de Carmona.

D. M. S.
CRISPV
DIAN. SAC

ANN. XVII

CARA. IN. SVIS

H. S. E. S. T. T. L

Traducción castellana: Memoria consagrada á los dioses manes. Crispula, sacerdotisa de Diana, de edad de diez y siete años, y queridísima de los suyos, aquí está enterrada. Séate la tierra ligera.

D. M. S.

C. PONTEIVS C. F.

CALP. NOTHVS AVG

IIII VIR. IACCHAG
H. S. E.

SIT. TIBI. TERRA. LEVIS

Traducción castellana: Memoria consagrada á los dioses manes. Cayo Ponteyo Calpurnio, Nothus, ó bastardo de la familia Cal

(1) Debe haber aquí error del copista. De seguro que en la piedra diría VSAM, en lugar de VSA que pone el manuscrito.

« AnteriorContinuar »