Imágenes de páginas
PDF
EPUB

Autour du fils d'Hector il les fait tous ranger;
Il s'abandonne au bras qui me voudra venger.
Voulez-vous, malgré lui, prendre soin de sa vie?
Armez, avec vos Grecs, tous ceux qui m'ont suivie ?12
Soulevez vos amis; tous les miens sont à vous:
Il me trahit, vous trompe, et nous méprise tous.
Mais quoi! déjà leur haine est égale à la mienne;
Elle épargne à regret l'époux d'une Troyenne.
Parlez; mon ennemi ne peut vous échapper;
Ou plutôt il ne faut que les laisser frapper.
Conduisez ou suivez une fureur si belle;
Revenez tout couvert du sang de l'infidèle ;
Allez :
: en cet état soyez sûr de mon cœur.

ORESTE.

Mais, madame, songez...

HERMIONE.

2

4

6

8

10

12

14

16

18

20

Ah! c'en est trop, seigneur,

Tant de raisonnements offensent ma colère.
J'ai voulu vous donner les moyens de me plaire,
Rendre Oreste content; mais enfin je vois bien
Qu'il veut toujours se plaindre, et ne mériter rien.
Partez: allez ailleurs vanter votre constance,
Et me laissez ici le soin de ma vengeance.

22

22

De mes lâches bontés mon courage est confus;

24

Et c'est trop en un jour essuyer de refus.

Je m'en vais seule au temple où leur hymen s'apprête,

26

Où vous n'osez aller mériter ma conquête :
Là, de mon ennemi je saurai m'approcher;
Je percerai le cœur que je n'ai pu toucher;
Et mes sanglantes mains, sur moi-même tournées,
Aussitôt, malgré lui, joindront nos destinées :
Et, tout ingrat qu'il est, il me sera plus doux
De mourir avec lui que de vivre avec vous.

ORESTE.

Non, je vous priverai de ce plaisir funeste,
Madame; il ne mourra que de la main d'Oreste.

28

30

32

34

36

Vos ennemis par moi vont vous être immolés,

Et vous reconnaîtrez13 mes soins, si vous voulez.

HERMIONE.

Allez. De votre sort laissez-moi la conduite,"

Et que tous vos vaisseaux soient prêts pour notre fuite.

-4

2

4

NOTES AND REFERENCES. Mes injures, my angry words.—2 Réveillons, let us renew.-3 Je m'en remettrais, I should commit my vengeance. Que, lest; M. § 138, R. (5).—5 Et ce n'est pas à vous, it does not become you.—6 Trop avant, too deeply.-7 Chemins, means.-8 M'avait su plaire, had succeeded in pleasing me.-9 See Note 4.--° Sa grâce, his pardon. Je ne m'en défends plus, I no longer refuse.- -12 M. L. 42, R. 7.-13 Reconnaîtrez, will reward.- Conduite, care.

SCÈNE IV.

HERMIONE, CLÉONE.

CLÉONE.

Vous vous perdez,' madame; et vous devez songer...

HERMIONE.

Que je me perde ou non, je songe à me venger.
Je ne sais même encor, quoi qu'il m'ait pu promettre,
Sur d'autres que sur moi si je dois m'en remettre :2
Pyrrhus n'est pas coupable à ses yeux comme aux miens
Et je tiendrais mes coups bien plus sûrs que les siens.
Quel plaisir de venger moi-même mon injure,
De retirer mon bras teint du sang du parjure,

Et, pour rendre sa peine et mes plaisirs plus grands,
De cacher ma rivale à ses regards mourants!
Ah! si du moins Oreste, en punissant son crime,
Lui laissait le regret de mourir ma victime!
Va le trouver dis-lui qu'il apprenne3 à l'ingrat
Qu'on l'immole à ma haine, et non pas à l'État.
Chère Cléone, cours: ma vengeance est perdue
S'il ignore en mourant que c'est moi qui le tue.

8

10

12

14

16

18

20

22

24

CLÉONE.

Je vous obéira. Mais qu'est-ce que je voi!

Oh dieux! qui l'aurait cru, madame? c'est le roi !

HERMIONE.

Ah! cours après Oreste; et dis-lui, ma Cléone,
Qu'il n'entreprenne rien sans revoir Hermione.

2

4

6

NOTES AND REFERENCES. Vous vous perdez, you ruin yourself.— 2 Si je dois m'en remettre, whether I ought to depend.—3 Qu'il apprenne, that he must inform; M. L. 72, R. 8.

SCENE V.

PYRRHUS, HERMIONE, PHENIX.

PYRRHUS.

Vous ne m'attendiez pas, madame; et je vois bien
Que mon abord ici trouble votre entretien.
Je ne viens point, armé d'un indigne artifice,
D'un voile d'équité couvrir mon injustice:
Il suffit que mon cœur me condamne tout bas;'
Et je soutiendrais mal' ce que je ne crois pas.
J'épouse une Troyenne; oui, madame: et j'avoue
Que je vous ai promis la foi que je lui voue.
Un autre vous dirait que, dans les champs troyens,
Nos deux pères, sans nous, formèrent ces liens;
Et que, sans consulter ni mon choix ni le vôtre,
Nous fùmes, sans amour, engagés l'un à l'autre :
Mais c'est assez pour moi que je me sois soumis.
Par mes ambassadeurs mon cœur vous fut promis;
Loin de les révoquer, je voulus y souscrire:
Je vous vis avec eux arriver en Épire :

Et, quoique d'un autre œil l'éclat victorieux
Eût déjà prévenu3 le pouvoir de vos yeux,
Je ne m'arrêtai point à cette ardeur nouvelle,

Je voulus m'obstiner à vous être fidèle;

10

12

14

16

18

20

22

24

26

28

Je vous reçus en reine; et jusques à ce jour

J'ai cru que mes serments me tiendraient lieu d'amour.
Mais cet amour l'emporte; et, par un coup funeste,
Andromaque m'arrache un cœur qu'elle déteste :
L'un par l'autre entraînés, nous courons à l'autel
Nous jurer, malgré nous, un amour immortel.
Après cela, madame, éclatez contre un traître,
Qui l'est avec douleur, et qui pourtant veut l'être.
Pour moi, loin de contraindre un si juste courroux,
Il me soulagera peut-être autant que vous.
Donnez-moi tous les noms destinés aux parjures:
Je crains votre silence, et non pas vos injures;
Et mon cœur, soulevant mille secrets témoins,
M'en dira d'autant plus que vous m'en direz moins.

HERMIONE.

Seigneur, dans cet aveu, dépouillé d'artifice,
J'aime à voir que du moins vous vous rendiez justice,
Et que, voulant bien rompre un nœud si solennel,
Vous vous abandonniez au crime en criminel.
Est-il juste, après tout, qu'un conquérant s'abaisse'
Sous la servile loi de garder sa promesse?
Non, non, la perfidie a de quoi vous tenter;

Et vous ne me cherchez que pour vous en vanter.
Quoi! sans que ni serment ni devoir vous retienne,
Rechercher une Grecque, amant d'une Troyenne!
Me quitter, me reprendre, et retourner encor
De la fille d'Hélène à la veuve d'Hector!

Couronner tour à tour l'esclave et la princesse !

Immoler Troie aux Grecs, au fils d'Hector la Grèce !
Tout cela part d'un cœur toujours maître de soi,
D'un héros qui n'est point esclave de sa foi.
Pour plaire à votre épouse, il vous faudrait peut-être
Prodiguer les doux noms de parjure et de traître ;
Vous veniez de mon front observer la pâleur,
Pour aller dans ses bras rire de ma douleur :
Pleurante après son char vous voulez qu'on me voie.
Mais, seigneur, en un jour ce serait trop de joie;

2

8

10

12

14

16

18

20

22

24

26

28

30

32

34

36

Et, sans chercher ailleurs des titres empruntés,

Ne vous suffit-il
pas de ceux que vous portez?
Du vieux père d'Hector la valeur abattue
Aux pieds de sa famille expirante à sa vue,
dans son sein votre bras enfoncé

Tandis que
Cherche un reste de sang que l'âge avait glacé;
Dans des ruisseaux de sang Troie ardente plongée;
De votre propre main Polyxène égorgée,
Aux yeux de tous les Grecs indignés contre vous:
Que peut-on refuser à ces généreux coups ?

PYRRHUS.

Madame, je sais trop à quel excès de rage
La vengeance d'Hélène emporta mon courage:

2

4

6

8

10

12

14

16

18

20

22

Je puis me plaindre à vous du sang que j'ai versé;
Mais enfin je consens d'oublier le passé.
Je rends grâces au ciel que votre indifférence
De més heureux soupirs m'apprenne l'innocence.
Mon cœur, je le vois bien, trop prompt à se gêner,10
Devait mieux vous connaître et mieux s'examiner.
Mes remords vous faisaient une injure mortelle :
Il faut se croire aimé pour se croire infidèle.
Vous ne prétendiez point m'arrêter dans vos fers:
J'ai craint de vous trahir, peut-être je vous sers.
Nos cœurs n'étaient point faits dépendants l'un de l'autre. 24
Je suivais mon devoir, et vous cédiez au vôtre.

Rien ne vous engageait à m'aimer en effet.

23

HERMIONE.

Je ne t'ai point aimé, cruel! Qu'ai-je donc fait ?
J'ai dédaigné pour toi les vœux de tous nos princes
Je t'ai cherché moi-même au fond de tes provinces;

28

30

J'y suis encor, malgré tes infidélités,

Et malgré tous mes Grecs, honteux de mes bontés.
Je leur ai commandé de cacher mon injure;
J'attendais en secret le retour d'un parjure;
J'ai cru que tôt ou tard, à ton devoir rendu,
Tu me rapporterais un cœur qui m'était dù.
Je t'aimais inconstant, qu'aurais-je fait" fidèle?

32

34

36

« AnteriorContinuar »