vision, in the mean time.-26 Je m'en vais vous faire enrager tous, I am going to torment you all.-27 A la bonne heure, so let it be.-28 Qu'on ne le quitte pas, do not leave him; lit. let him not be left. SCÈNE V. LEANDRE, L'INTIMÉ LÉANDRE. Je veux t'entretenir un moment sans témoin. Quoi! vous faut-il garder ?? J'ai ma folie, hélas! aussi bien que mon père. 4 L'INTIMÉ. 6 Diantre l'amour vous tient au cœur de bon matin.* 18 Je vous l'ai dit cent fois, elle est sage, elle est belle; LÉANDRE. Je le sais comme toi. Mais, malgré tout cela, L'INTIME. Eh bien, épousez-la. Vous n'avez qu'à parler, c'est une affaire prête. LÉANDRE. Hé! cela ne va pas si vite que ta tête. Son père est un sauvage à qui je ferais peur. A moins que d'être huissier, sergent ou procureur, 2 4 .6 8 10 12 Ne connaîtrais-tu pas quelque honnête faussaire 14 Ah! monsieur, si feu mon pauvre père 12 Il vous l'eût pris lui-même : et si dans la province 22 24 26 28 30 11 NOTES AND REFERENCES.-1 T'entretenir, converse with you.- Vous faut-il garder? do you need a keeper? are you insane also?-3 Logis, house. De bon matin, very early.-5. Bien, property.—5 Il fera venir toute la France à l'audience, he will bring (or summon) all France before a court of justice.-7 Huissier, sergent ou procureur, a bailiff, a sheriff's officer, or an attorney.—8 M. L. 35, R. 2.—9 S'entend, of course; lit. it is understood.-10 Feu, late; M. § 81, R. (1).- C'était bien votre affaire, he would have been the very man you want.-12 Il vous eût, he would have; the vous is expletive here, and in the next line.-13 Vingt coups de nerfs de bœuf, twenty beatings. The officers of the law were, in Racine's time, not unfrequently beaten. To this castigation many of them had no great objection, as those who inflicted it were glad to atone for their angry acts and avoid the heavy fine, by giving a handsome present.-14 Emboursait, received, pocketed.—15 De quoi s'agit-il? what do you wish ?-16 The absence of the ne before suis-je is a poetical license.-17 Exploit, summons, writ.—18 Je suis des deux métiers, I can do both. SCÈNE VI. CHICANEAU, PETIT JEAN. CHICANEAU, allant et revenant. La Brie, Qu'on garde la maison, je reviendrai bientôt. 14 16 18. Et chez mon procureur porte-les ce matin. Si son clerc vient céans,' fais-lui goûter mon vin. 2 6 8 Le monde est devenu, sans mentir," bien méchant. 32 34 Mais aujourd'hui, je crois que tout mon bien entier 36 Ne me suffirait pas pour gagner" un portier. De Pimbesche. Elle vient pour affaire qui presse. 2 NOTES AND REFERENCES.- Aucune âme, no person whatever; lit. not a soul.-3 Maine, an old province of France.-3 Céans, here; now obsolete. Sec, thin.—5 Là, you know whom I mean, you understand.— 6 M. § 138, R. (5).—7 M. L. 26, R. 1.— Qui va là? who is there?— 9 M. L. 29, R. 6.-10 C'est moi-même, I am the person.- Grand bien vous fasse! I am much obliged to you; lit. May it (my drinking your health) do you much good.—12 Sans mentir, really, to tell the truth.— 13 J'ai vu (le temps), I have seen, or remember the time. Gagner, bribe. 14 SCÈNE VII. LA COMTESSE, CHICANEAU. CHICANEAU. Madame, on n'entre plus.' 3 Sans mentir, mes valets me font perdre l'esprit. CHICANEAU. Il faut absolument qu'il se fasse celer. LA COMTESSE. 10 12 14 16 18 20 22 Pour moi, depuis deux jours je ne lui puis parler. CHICANEAU. Ma partie est puissante, et j'ai lieu de tout craindre. LA COMTESSE. Après ce qu'on m'a fait, il ne faut plus se plaindre. Si pourtant j'ai bon droit. CHICANEAU. |