L'INTIMÉ. Monsieur, je ne suis pas pour vous désavouer."5 2 "Lequel Hiérôme, après plusieurs rébellions, 14 "Et fait tomber, du coup, mon chapeau dans la boue." CHICANEAU, lui donnant un coup de pied. 16 Ajoute cela. 18 L'INTIMÉ. Bon, c'est de l'argent comptant; 18 J'en avais bien besoin." "Et, de1o ce non content, 1923 22 "Aurait avec le pied réitéré." Courage !20 20 22 24 26 Ne vous déplaise," Quelques coups de bâton, et je suis à mon aise.25 CHICANEAU, tenant un bâton. 30 32 CHICANEAU. Ah! pardon! Monsieur, pour un sergent je ne pouvais vous prendre ; Non, à si bon marché l'on ne bat point les gens. CHICANEAU. Monsieur, point de procès. 2 -4 6 8 10 12 NOTES AND REFERENCES.-1 Se mettant en état d'écrire, preparing to write.- Or çà, verbalisons, now then, let us write the facts down.3 Je vous envisage, I look at you. Je me remets, I remember.— 5 Force, many. Soit, be it so, let it be so.-7 Brave, worthy.-8 De l'avouer pour sage, to declare that she is wise, sane.-9 Chante, says.10 Étant à ce porté, being induced to the act. Il soit dit, it be ordered (by the court.)—12 Zeste, promptly, without hesitation.-13 Payer d'ef fronterie, put on a bold face.-14 Fripon le plus franc, the most arraut knave.-15 Je ne suis pas pour vous désavouer, it is not for me to contradict you.—16 Tu me romps la tête, you weary me; lit. make my head ache.-17 Aurait. The conditional is often used, in official language, for the past indefinite.-18 See Note 13, Scene V of Act I.-19 De ce, with this.--20 Courage! proceed!" Le susdit, the aforesaid.—22 De rage, angrily, in anger.-23 Procès-verbal, written statement.-24 Ne vous déplaise, if you please, if you have no objection.—25 A mon aise, well off.— 26 Tôt donc, now then.-27 Outrageant, insulting.——28 Touchez-là, your hand.—29 Nourri, brought up.-30 De grâce, pray.-31 Donner, part with them. SCÈNE V. LÉANDRE, EN ROBE DE COMMISSAIRE; CHICANEAU, L'INTIMÉ L'INTIMÉ. Voici fort à propos monsieur le commissaire. LÉANDRE. L'INTIMÉ. A vous, monsieur ? A moi, parlant à ma personne:* 4 6 8 10 3 Item, un coup de pied; plus, les noms qu'il me donne. 12 Le soufflet sur ma joue est encore tout chaud. Plus, sa fille, au moins soi-disant telle," 24 26 LEANDRE, à l'Intimé. Faites venir la fille. 28 L'esprit de contumace est dans cette famille. CHICANEAU, à part. Il faut absolument qu'on m'ait ensorcelé." Si j'en connais pas1o un, je veux être étranglé. LÉANDRE. 30 32 Comment! battre un huissier! Mais voici la rebelle. 34 NOTES AND REFERENCES.-1 Monsieur, this gentleman. Parlant à ma personne, in proprid persond, to myself.-3 Item, besides, also.4 Tâtez plutôt, only feel.-5 En flagrant délit, flagrante delicto, in the act.-6 Foin de moi! woe is me !-7 Soi-disant telle, calling herself so. -8 Un miên papier, a paper of mine; obsolete.-9 Il faut absolument qu'on m'ait ensorcelé, I must certainly be bewitched.—10 Pas un, a single one; pas is here obsolete. C'est donc vous qui tantôt braviez1 notre officier, 6 8 Votre nom? Monsieur, ne parlons point de maris à des filles; 26 Mettez qu'il interrompt.* LÉANDRE. Prends bien garde, ma fille, à ce que tu diras. LÉANDRE. Là, ne vous troublez pas, répondez à votre aise. ISABELLE. Oui, monsieur. 2 CHICANEAU. 6 8 10 12 Avez-vous déchiré ce papier sans le lire ? 16 Que mon père ne prît l'affaire trop à cœur, CHICANEAU. Et tu fuis les procès! C'est méchanceté pure. LÉANDRE. Vous ne l'avez donc pas déchiré par dépit, ISABELLE. Monsieur, je n'ai pour eux ni mépris ni colère. 24 330 32 34 36 Écrivez. |