Imágenes de páginas
PDF
EPUB

Aus einem Briefe Pighius' vom 20. Februar 1568 ersicht man, dass Plantin wegen eines Bibeldruckes in Gefahr geschwebt; es heisst in demselben: „Sed nescio quidnam sinistri hie animo conceperint nonnulli de Novo Testamento vel Bibliis tuis Gallicis novissime editis et nunc, ajunt, a te suppressis. De ea re mihi locutus est hodie Dominus Praepositus Morillonus petiitque a me, ut ad te scriberem, se, quia has meras esse calumnias putat, cupere ut mittas exemplar unum videndi causa, quo docere tuam innocentiam, atque apud quosdam tibi praestare officium amici possit, nam tuis rebus admodum favet: Quicquid igitur est, ad illum scribe, et expone illi causam tuam, atque mitte exemplar, ut videat, qua ratione mature provideri rebus tuis possit: nobis nempe profecto molestissimum esset, si quod tibi periculum crearetur, difficillimis hisce temporibus." Ob hier von der 1566 in 8o. bei Plantin gedruckten Uebersetzung des Neuen Testamentes, die Le Long in seiner Bibliotheca Sacra anführt, die Rede ist, lasse ich dahingestellt; in dem Index librorum qui ex typographia Plantiniana prodierunt von 1615 ist nur eine französische Uebertragung in 16". verzeichnet (S. 81). Plantin sandte das verlangte Exemplar und wurde unschuldig befunden, sein Nebenbuhler Sylvius und Andere mussten in der Nacht vom Bette in's Gefängniss wandern, wie ein Brief von Pighius an Andreas Masius (Maes) lehrt; er fügt hinzu, er habe Plantin unter den obwaltenden Verhältnissen Vorsicht empfohlen, u. s. w.

Nach seiner Heimkehr aus Rom 1575 schreibt Pighius am 6. Mai aus Cleve an Plantin: Inter alia quae ad rem literariam pertinent Romae vidi in Bibliotheca Cardinalis Sforsae 1) manuscriptas annotationes in loca difficiliora florilegii Epigrammatum Graecorum excerptas olim ex pluribus libris antiquis a Marco Musuro, Lascari et Augusto (?), doctissimis Graecis tempore Leonis X. Adsunt nempe variae lectiones, item Epigrammata quaedam nunquam impressa, et paroemiae seorsim collectae ex toto florilegio. Sunt alii veteres libri multi, ut Theocriti exemplar antiquissimum et emendatissimum cum quibusdam versibus qui desunt in omnibus impressis Idyllis, ni fallor XXXV. Thucydides Graece cum scholiis antiquis ex exemplaribus Bibliothecae Florentinae et Romanae, Sophocles antiquus et emendationes ex libris antiquissimis excerptae. Somnium Scipionis et Commentaria Macrobii Graecolatina, cuius translatio Graeca est Maximi Planudis monachi, quae perperam inscribitur Theodoro Gazae, ex quo libro multa corrigi possunt. Vetus exemplar Anonymi in libros Rhetoricos Aristotelis, in quo sunt fere omnia, quae desunt in impressis. Si ex horum quorundam editione commodum

1) M. vgl. F. Blume's Iter Italicum, 3. Band, S. 219 u. 220.

sperare poteris, exemplaria suppeditabit et describi lubenter Bibliothecae praefectus mihi amicissimus."

Am letzten September 1589 zeigt Johann Moretus den Tod seines Schwiegervaters in folgender Weise an: „Existimavi Clarissimam Dignitatem Tuam de obitu soceri mei intellexisse. Prima Julii huius anni nos mortales reliquit et ad coelestem migravit regionem. Scio quo semper in ipsum animo fueris; affectum spero hune conservabis omnibus Plantinianae familiae, qui tui fuere tuique erunt quoad Deus vitam dabit. Haec raptim, latore expectante et discessum parante. Si quid sit in quo servire poterimus, paratissimos nos semper habebit Dignitas Tua, quam incolumem Deus O. M. conservare dignetur."

Johann Moretus unterhielt mit Pighius eine weitläufige Correspondenz in Beziehung auf den Druck der Annales desselben; er gefällt sich bisweilen darin sehr bilderreich zu schreiben; so z. B. als der mit Pighius befreundete Bischof von Antwerpen Laevinus Torrentius (Levin van der Beken) sich über die angebotene Widmung eines Buches der römischen Jahrbücher etwas gleichgiltig ausgesprochen und Pighius dies übel aufgenommen hatte, äussert Moretus am 15. September 1592 u. A.: „Rogo aliter de torrente tam limpido sentias, nunquam enim reperies claritatem huius tam divini (ita nunc loquor) fluminis ullis aut aeris non minus sereni sive tempestatum turbinibus diminuendam aut obfuscandam argenteos aureosque radiolos elucentes, tam cito mutatos non credes."

Der letzte Brief Plantin's ist am 15. October 1574 geschrieben; etwa vom März 1577 bis November 1597 correspondirt Moretus (einige Male durch seinen Sohn Balthasar) mit Pighius, dessen letztes Schreiben an Plantin vom 23. November 1575 datirt; Briefe an Moretus von Pighius sind in unserer Sammlung nicht vorhanden.

12

Verschiedene Briefe betreffen Pighius' Privatangelegenheiten, hauptsächlich eine, wie es scheint, ansehnliche Geldsumme, die ihm ein brüsseler Kaufmann Johann Raust schuldig war und mit deren Zahlung er in verdächtiger Weise zögerte. Pighius' dürftiger Oheim, ein Geistlicher, gleich dem berühmten auch Albert Pighius genannt, klagt, dass ein erbetenes „munusculum" und die Antwort auf sein Schreiben nicht erfolgt seien: „De quo multum admodum admiror," fährt er fort; ,,memento mei pauperis avunculi tui, qui ego semper sum tui memor in omni sacrificio altaris, quod cotidie offero Deo altissimo. Sis valde felix, Deo optimo ac meis quotidianis precibus recommendatus." Moretus meldet am Schlusse eines seiner Briefe: „Alberto Pighio tuo 20 stuferos numeravi, plures, si voluisset."

Verschiedene Stellen der hamburger Abschrift der Briefe, zeigen deutlich, dass der Copist oft falsch gelesen hat; die

kleine Zahl französischer, italienischer und vlämischer Briefe scheint er, weil er die Sprache, in welcher sie abgefasst sind, gar nicht oder nicht hinlänglich verstand, blos mechanisch nachgeschrieben zu haben. Von einigen wenigen Briefen ist in unserer Sammlung nur ein Auszug oder der Anfang enthalten.

So wünschenswerth nun die Veröffentlichung der wichtigsten und interessantesten Schreiben von und an Pighius, sowie der ihn betreffenden seiner Gönner und Freunde ist, muss dieselbe doch, sollen manche unklare Beziehungen und unbestimmte literarische Angaben eine richtige Deutung und genügende Erläuterung finden, einem belgischen Gelehrten überlassen bleiben. Zwei Bruchstücke von Briefen Marc Laurin's (eins derselben enthält die oben erwähnte Empfehlung der Goltz'schen Buchdruckerei -), den einzigen in der Sammlung befindlichen, in vlämischer Sprache geschriebenen, Brief von Hubert Goltz, und einen Brief von Adrian de Jonghe (Hadrianus Junius) habe ich, mit kleinen Anmerkungen, im Bulletin du Bibliophile belge, 2 Série, Tome 2, S. 401-407, mitgetheilt. Der Briefwechsel Plantin's, Johann Moretus' und Balthasar Moretus' mit Pighius ist von mir zum Abdrucke vorbereitet; er wird aber jetzt unnöthig sein, da die Herren Aug. de Backer und Ch. Ruelens ein lange ersehntes Werk: Annales de l'Imprimerie Plantinienne, herauszugeben_begonnen haben, deren zweiter Band die Geschichte des Begründers der Plantin'schen Buchdruckerei, seiner vorzüglichsten Nachfolger und alles Dahingehörige umfassen soll (m. s. meine Anzeige im Serapeum XVII. Jahrg. Intelligenz-Bl. zu No. 13.), zu welcher Arbeit dann gewiss die auch den genannten Gelehrten zur Verfügung stehenden betreffenden Briefe nicht unbenutzt gelassen werden 1).

La Comédie du Pape malade.

Les pièces de théâtre, écrites en langue française vers le milieu du seizième siècle et dirigées contre l'église romaine, sont des curiosités bibliographiques d'une grande rareté et vivement recherchées par les amateurs. Elles offrent d'ailleurs ce que ne présentent pas toujours les livres rares, un intérêt réel comme témoignage du mouvement des esprits à une époque bien remarquable.

1) Herr Ch. Ruelens hat in höchst anziehender Darstellung im Feuilleton des Journal de Bruxelles vom 31. März 1856 über seinen Besuch der Plantin'schen Officin, der ihm von Herrn Albert Moretus freundlichst gestattet wurde, berichtet. Dieser Bericht ist auch abgedruckt im Bulletin du Bibliophile belge, 2o Série, Tome 3, S. 219-224.

Le Serapeum a publié presqu'au jour de sa naissance. une des plus rares de ces pièces: la Farce des Théologastres, imprimée vers 1530, et dont le seul exemplaire connu s'est, au mois d'avril de cette année, adjugé au prix énorme de 1065 fr. à la vente des livres de M Coste de Lyon.

Aujourdhui nous offrirons quelques extraits empruntés à un écrit que bien peu de personnes ont eu l'occasion de lire; Flögel, qui avait vu tant de livres satiriques, se borne à donner le titre de celui-ci (Geschichte der komischen Litteratur III. 297); il se contente de dire qu'il se trouvait dans la bibliothèque du duc de La Vallière, la

Comédie du pape malade, traduite du vulgaire arabic en bon roman,

par Thrasibule Phénice, M.D.LXXXIIII. in 16.

On attribue habituellement cette pièce à Théodore de Bèze; la chose est douteuse, mais il serait difficile et peu important d'ailleurs de parvenir à cet égard à quelques données positives. L'auteur, quel qu'il soit, s'est proposé de mettre en avant les abus du Pape et les complots de ses suppots, afin que les poures fideles s'en donnent garde et detestent cet ennemi de „Jesus Christ et de sa vérité." Les principaux personnages qui figurent dans ce drame satirique, sont Prestrise, le Pape, Satan, Vérité, l'Eglise, etc.

[ocr errors]

Voici le début de l'ouvrage; il en donnera une idée exacte:

Prestrise.

Pere tressainct, appuyez vous
Sur mon espaule, allez tout dous
De peur d'esmouvoir votre rheume.

Le Pape.

Mon foye est dur comme une enclume;

J'ay tant la ratelle oppilée!

Une Kyrielle pilée

Avecques une Fidélium

Et de l'Intesperantium

Un peu de poudre d'Oremus
Et autant de Te rogamus
Serviroit bien de cataplasme.

Moinerie.

Pere, ie ne crain que le pasme
Et si ne fay que tressaillir
Que ne veniez à défaillir:

Ce qu' advenant me voilà morte
Ou miserable en toute sorte.

Le Pape.

Non, ma fille, ne te chaille,
Ne crain pas que le coeur me faille.
Car encores que je sois vieux
En despit de mes envieux
Si vivray-ie jusqu'à la mort
Et croy que seray le plus fort
S'il y a foy en mes augures
Et astrologiques figures.

Satan.

Or tandis que suis ici haut
En mon billet aviser faut
Si ie laisse rien de ma charge,
De peur qu'au retour on ne charge
D'vn gros baston ou d'vne gaule
Le gippon courrant mon espaule,
Ou bien que pour me faire feste
On me testonne un peu la teste.
Or ça, ça, venez, mes maunettes
(le voulois dire mes lunettes)
Que ie vous pose sur mon nez
O que f'en voy bien d'estonnez!
Mais en diroit que suis bien vieux
D'ainsi me voir chausser quatre yeux
Aussi ay-ie veu en ma vie

Ou bieu beaucoup, non sans envie
Mais au pris, i ay tant veu de maux
Et tant enduré de travaux

A forger malices et fourbes

Que i en ay les espaules courbes.

Les progrès de la Réforme inspirent au Pape un decouragement sensible, Satan s'efforce de relever son courage: Comment, Pater sanctissime

Pater reverendissimé

Au besoin vous faut le courage ?
Ça, que ie face vn peu d'hommage
A ceste divine pantoufle
Hu! i'ay quasi perdu le soufle
Apres ceste hausse qui baisse
On ne sçait quand ie m'abaisse
Ou que ie fuy telle pipee
Que c'est pour avoir ma lippee
Sus, Père sainct, qu'on ait bon coeur
Et quoi? vous faut il avoir peur
D'un tas de chetifs trepelus

« AnteriorContinuar »