Imágenes de páginas
PDF
EPUB

417, 448, 482 y.

-Asmaketa

MEDINA, Manuel Joaquin.-Despacho histórico y heráldico y certificacion de las armis de la villa de Lizarza, págs. 178, 193, 228 y ..

Páginas

514

32

275

MINTEGUIAGA, Francisco de.-La mendicidad en la region basco-navarra, 501 y

551

MOGUEL, Vicenta de.-Zakurra ta ardia, fábula en prosa bizcaina .

323

ORBEGOZO, Benigno.-Carta á la Asociacion benéfica basco-navarra de la Habana, acompañando algunos recuerdos de la Euskaria

436

.

ORDOZGOITI, Vicente. - Retrato á la pluma de Domingo Martinez de Aragon..

105

ORTIZ Y SAN PELAYO, Félix.-Ondarribiko oroitza. Zortziko para piano y voces.

245

[blocks in formation]

OTAEGUI, Claudio.-Gure Ama gaberik ez gintezke bizi. Poesía premiada en los Juegos florales de Fuenterrabia.

289

-Zoriontasuna. Id. señalada con Accesit en el certámen de

[blocks in formation]

-¡Kukurruku! poesía festiva. .

61

PEREZ, Enrique.-Recuerdo del monasterio de San Ignacio de

Loyola. (Lámina). . . .

65

PIRALA, Antonio.-Juicio del pais basco.

RODRIGUEZ ALBA, Francisco. Mi casa, traduccion libre del bas

[blocks in formation]

TRUEBA, Antonio.-La voz del diablo. (Tradicion bizcaina).
-La cruz de Goico-errota.

D

VARIOS.-Programa de las funciones religiosas y festejos en la

Villa de Azpeitia y en el Colegio de Loyola. -Programa del certámen literario de Marquina

[merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small]

Pàginas.

-Programa detallado de las fiestas euskaras de Marquina. 117

de los Juegos florales de Fuenterrabía.

de festejos en Fuenterrabía ..

[ocr errors]

-Fiestas de Fuenterrabía.-Dictámen de los Jurados de los certámenes literario y musical, 265 y.

[ocr errors]
[ocr errors]

120 148

268

-Euskal pestak Ondarribiko Urian. (Programa del concurso) -Aniversario memorable.-San Sebastian el 31 de Agosto de 1815..

123

181

-Memoria presentada al Consistorio de Juegos florales euskaros de San Sebastian por su Comision directiva, y leida en Junta general de 2 de Setiembre de 1883 .. VINSON, Julien.-La lune, tradicion bascongada. Version literal francesa..

205

328

—Les trois vérités, tradicion bascong.a Version literal francesa 385 -Le pont de Licq,

D

51

WEBSTER W.-Carta sobre el Canto de Altobiscar
ZUBIRIA, José.-Gure erreginari. Zortzico (Texto euskaro).

[merged small][merged small][ocr errors]
[blocks in formation]

VOCES LATINAS

DERIVADAS DE RAICES PRIMITIVAS BASCONGADAS.

IV.

Sr. Director de la EUSKAL-ERRIA.

Eibar 28 de Junio de 1883.

Muy Sr. mio y de mi mayor consideración: Cuando comencé la série de los presentes artículos creia, como manifesté en el primero que le dirigí á V., que el latin habia nacido de la conjunción ó compenetración de la lengua euskara en otra de la familia Ariana, y como la unión de lenguas requiere entre ellas como requisito indispensable cierto grado de parentesco, puesto que las que pertenecen á razas diferentes no han podido unirse en los tiempos históricos. para producir nuevas variedades ó dialectos, deducía de aquí que ambas á dos, el euskara y la latina, habian reconocido un antecesor comun en el cual se habian entroncado lo mismo que sus respecti

vas razas.

El conocimiento de este hecho, que resolvía hasta cierto punto el problema de nuestro origen, importaba mucho á la filología, puesto que por su medio lograba enlazar lenguas á las cuales ésta ciencia. no habia conocido un punto de conjunción, y que figuraban en su clasificación en grupos apartadísimos, y que distaban entre si tanto como podian distar lenguas, de las cuales la primera, el bascuence, figuraba en el número de las que pertenecen aun á las aglutinantes y la segunda entre las inflexivas por excelencia.

Mas este hecho, apesar de su importancia real, no nos instruia sobre la estructura de aquella lengua Ariana, que habia sido, segun esta doctrina, una de las antecesoras del latin, como tampoco nos instruia sobre las formas y construcción de la que habia sido el ascendiente comun de ambas, de modo que sin otro auxilio no hubiéra

Véanse tomo VIII, pågs. 330, 406 y 526.

10 Julie 1883.

Tomo IX.-Núm 108,

mos podido explicar cómo dos lenguas gemelas en su origen, habian podido diferenciarse hasta el punto de ofrecer desde que aparecen en los confines de la historia una sintaxis y una gramática totalmente diversas y opuestas. De este modo teníamos un dato más que venia á confirmar las leyes que han precedido al desenvolvimiento de las lenguas, sabiendo que el latin, en virtud de su enlace con el euskara, habia pasado por un periodo aglutinante, pero nuestros conocimientos no llegaban á explicarnos cómo se habia efectuado este cambio.

Mas desde el momento en que nuevas y concienzudas observaciones nos han dado á conocer que el latin y el bascuence son, como decíamos en nuestro anterior articulo, una sola y misma lengua en diversos periodos de su evolución, desde este instante sabemos cierta y positivamente que el latin ha tenido en épocas más ó ménos remotas las mismas formas que el bascuence, su mismo carácter aglutinante, sus mismas raíces, sus voces agregadas y significațivas, su misma sintáxis y gramática, su estructura y su construccion, y como consecuencia de todo lo dicho, ha debido tener tambien la misma conjugación y el mismo verbo, que es lo que vamos á demostrar en el presente artículo, siguiendo en cuanto podamos alcan-. zar, aquellas leyes que han venido á producir las diferencias marcadas que separan al verbo latino del verbo euskaro.

Para ello vamos á valernos de los medios de que se vale el naturalista para reconstruir á la presencia de un solo hueso el esqueleto entero de una especie fósil, ó de aquellos otros que emplea el arqueó. logo para reconstruir un templo á la vista de una columna que ha sido respetada por el tiempo, y este fragmento de esqueleto y esta columna respetada que ha de guiarnos en nuestras investigaciones para la reconstrucción del verbo latino han de ser su actual participio pasivo y sus congéneres el futuro y el presente.

El lector recordará, si se ha fijado en nuestros anteriores articulos, que el bascuence, en virtud de la facilidad que posee para convertir en verbos todos sus nombres, inclusos los pronombres mismos, con la adición de la partícula verbal tu, ha derivado de cuantas voces hemos recorrido, otros tantos verbos, y que el latin á su vez ha derivado de las mismas y con más seguridad que el bascuence mismo los suyos respectivos, y últimamente, que los verbos asi formados, reunen á sú comun origen y procedencia de la misma raíz aquella sinonimia y similitud en la significación que hicimos notar al tratar de cada uno de ellos. Ahora vamos á poner de manifiesto, que à las analogías entonces señaladas, reunen otra no ménos sor.

x

prendente y nacida de la correspondencia exacta que se advierte entre sus respectivos participios pasivos, futuros y presentes, como vamos á demostrar á continuación con los ejemplos siguientes.

De la voz euskara joco (juego) nuestra lengua, en virtud de la facilidad arriba expresada, ha derivado el verbo jocain, cuyos participios son para el presente joca-tz-en. para el futuro jocatu-ric y para el pasivo jocatu. El latin á su vez ha derivado de la misma voz nuestra, como esplicamos en artículos anteriores, el verbo joco, as, enyos participios son para el presente joca-ans, para el futuro jocatu-rum y para el pasivo jocatu-m: del mismo modo, de andi (grande) ha derivado el primero el verbo anditu y el segundo grando, is, y sus respectivos participios andi-lz-en, anditu-ricy anditu se corresponden ó debian corresponder con los latinos gr-and-ens, granditu-rum y gr-anditu-m: de mur, muru (colina ó construcción artificial á ella parecida) ha derivado el bascuence el verbo murrutu ó murutu y el latin muro, as, y sus participios respectivos muru1zen, murutu-rie y murutu, se corresponden con los latinos muniens, munitu-rum y munilu-m: de se (división) ha derivado el bascuence el verbo setu, el latin seco, as, y los participios respectiVis se-tz-en, setu-ric, y selu corresponden con los latinos secans, sectu-rum y sectu-m: de serra (sierra) el bascuence ha derivado serratu, el latin serro, as. y sus participios respectivos ·serra-tz-en, serratu-rie y serratu, corresponden con los latinos serr-ans, serratu-rum, y serratu-m: para abreviar, de totz, latza (áspero) el primero ha formado lasaitu, lasaitu-ric y losai-tz-en; el segundo laxatu-m, laxactu-rum, y laza-ans: de to sueño) el primero lotu, el segundo letu-m y asi sucesivamente, como veremos en las voces que aun tenemos que recorrer.

Dedúcese de cuanto acabamos de exponer que la correspondencia exacta que se advierte en los respectivos participios del verbo latino. y euskaro, asi como en su significación y derivación por raices comunes, léjos de ser un hecho casual y fortuito es. por el contrario, el testimonio cierto de que le lengua latina ha gozado un dia, juntamente con la bascongada, del privilegio de convertir en verbos todos sus nombres por el procedimiento arriba expresado con la adición de la partícula verbal (; de donde se sigue que el infinitivo de cuantos hemos citado mas arriba era en las formas primitivas enteramente igual al verho bascongado, esto es. jocul, ge-anditu, murutu, munitu, etc.

Para comprender mejor toda la importancia que tiene esta idenfidad en el modo infinitivo de ambas lenguas deberemos recor

« AnteriorContinuar »