Imágenes de páginas
PDF
EPUB

It makes between eight and nine hundred pages, and is printed in the Deva Naguree character. This translation the brethren intend to resign to their brethren from the London Missionary Society, who are now studying the language, that they may give their attention more fully to those in which no others are engaged.

"9. In the Bikaneer language, also, the New Testament is now finished at press. It contains eight hundred pages, and is printed in the Naguree character. This version was begun nearly seven years ago.

[ocr errors]

10. To these we may add the New Testament in the Kashmeer language, which version has been in hand nearly eight years, and will be finished at press in about a month. It is printed in a neat type of its own, as mentioned in a former memoir. In these ten languages the New Testament may be considered as being published. Besides these fifteen in which the New Testament is completed, there are six other languages in which it is brought more than half through the press. These are, the Kurnata, the Nepal, the Harotee, the Marwar, the Bhughulkund, and the Oojein versions. About ten months more, they have reason to hope, will bring these through the press, and thus in twenty-one of the languages of India, and these by far the most extensive and important, the New Testament will be published. It is the intention of the brethren to relinquish the first of these, the Kurnata, to the Madras Bible Society, on the New Testament being completed, that they may be better able to attend to the remaining languages in which no version is begun by any one besides.

"The remaining versions now in hand are the following ten, which are all in the press

"The Jumboo, Kanouj, and Khassee, printed as far as John; the Khoshul, Bhutuneer, Dogura, and Magudha, to Mark; and the Kumaoon, Gudwal, and Munipoora, to Matthew.

"In these ten versions, therefore, a sufficient progress is made to render the completion of them in no way difficult. In comparing this memoir with the last, it will be seen, that in several of the languages mentioned therein, the translation has been discontinued. To this the brethren have been constrained by the low state of the translation fund, arising principally from the heavy expenses occasioned by new editions of the Sanscrit, the Bengalee, the Hindee, and the Orissa languages now in the press. In discontinuing these, however, they have been guided by a due consideration of the importance and the distinctness of the different languages in which they are engaged, as well as the ease with which pundits could be procured, should the public enable them to resume them again."

Besides these versions, founts of type of other languages were prepared at the Mission Press-such as that of the Persian for Henry Martyn's version, and the Cingalese.

After the publication of this memoir of the translations, the work at the Press continued unremitting, until, at the time of Carey's death, the entire Scriptures or portions of them had been translated into forty languages or dialects; and between the issue of the ninth and tenth memoir, an interval of nine years, no less than ninety-nine thousand volumes, or upwards of thirty-one million pages of the Old and New Testaments passed through the press.

It must not, however, be supposed that the transla tions were incapable of improvement. Carey was

FAC-SIMILE OF THE TEXT, "The people which sat in darkness saw great light" (Matt. iv. 16), in

the following Eastern languages:

[blocks in formation]

4 अन्धकार व विशन्ते! लोका महाते [कमद्रा 5 ఆంధ కారాలయందు కూచున్నా లొకులు మహాతెజి 6 గాలిలియ యద్ధామంది కర్తలియల్లి ఈరిద్దర

هم هغه خلق چه په تیاره کښ ناست وو خو لويه روضناني 7

8 ဖာဗူလန်ပြည် ၊ ရုပ်ဘာလိပ်ပြာ၏အစွန်တို့တွင်ပင်လ 9 ஓருளிலிருககுஞ சனம பெரிய வெளிசசதலதக 10 අඳුරෙහි උන් දනන්මහත්ව එලියක්

11

ماد کلور له تاین در ها داتن حضره ها و لال بود لله

12來光之地影于光見暗於民

也起上者之死居大者黑坐

well aware that he was laying the foundation upon which others might work. His successors, Dr. Yates and Dr. Wenger entered into his labours, making the versions more perfect. The latter eminent man thus refers to his own and Dr. Yates's efforts upon the Bengalee Bible :-"That it will be the final or standard version I do not expect, for the language is still in a transition state, and is an awkward medium of expressing true and Christian ideas in religion. When Dr. Carey came, he found the language scarcely so far advanced as the Greek was in the time of Homer. All the literature was of a poetical nature, and poetry not like Homer's as to the ideas and the colouring, but like the poorer parts of the Odyssey as to versification. Dr. Carey was the first Bengalee prose writer of any note. Since then, the language has made rapid strides; but when it has become thoroughly Christianised it will be something very different."

The testimony of Dr. Wenger to Carey's prodigious achievements will suitably bring this chapter to a close. In a speech he delivered at a public meeting in 1875 he said, "I feel bound to state that it passes my comprehension how Dr. Carey was able to accomplish one fourth of his translations. They were pre-eminently useful in their day. About twenty years ago, when some friends wished to introduce the Gospel among the Afghans near the Peshawur frontier, they found that the only version intelligible to those people was the Pushtoo version of the New Testament made at Serampore by Dr. Carey."

[graphic]

Μ'

CHAPTER X.

CAREY AS A PHILANTHROPIST.

ISSIONARIES have ever been first and foremost in seeking the amelioration of the social and civil condition of the people

amongst whom they have lived and laboured. How could it have been otherwise with those whose Great Master was, and is, the Friend of man; who are the bearers of a Gospel, the principles of which are antagonistic to all oppression and cruelty and wrong. To stimulate and assist the endeavours of statesmen who have sought the repeal of unjust and inhuman, or the enactment of righteous and beneficent laws; to teach the ignorant the first rudiments of knowledge; to instruct the barbarous in the primary arts of civilization; to systematise languages and create literature; to deliver from the abominable and hurtful customs of ancient superstitions; to help to strike the shackles from the slave; to relieve the hunger of the famine stricken; to heal bodily diseases and sicknesses; to raise woman to her true position; to transform the habitations of cruelty into homes of

« AnteriorContinuar »