Imágenes de páginas
PDF
EPUB
[ocr errors]

-

5

der an das Kreuz. 21Und Bartholomäus sprach zu ihm: Herr ich sahe dich am Kreuze hangend und Engel vor dir stehend, Herr, und die Toten aufstehend und dich anbetend, Herr! Tue mir kund, Herr, wer ist der Mensch, welchen die Engel auf den Armen brachten, sehr groß, und was sprachst du zu ihm, aber er seufzte? 22Und Jesus sprach: Das ist Adam, der erste Mensch, wegen dessen ich auf die Erde herabgekommen bin. Und ich sprach zu ihm: Ich bin wegen deiner und deiner Kinder auf die Erde herabgekommen und an das Kreuz gehängt. Er aber antwortete und [und] sprach: 10 So hast du gewollt (oder zu wollen geruht" isvolil), Herr! 23Und Bartholomäus sprach: Ich sahe, Herr, alle Kräfte der Engel hinaufgehend in den Himmel und vor dem Vater dich lobend, Herr. "Einer aber von den Engeln, vorzüglicher denn alle, [und] wollte nicht in den Himmel hinaufgehen. Er hatte aber in seiner Hand einen feurigen Speer, und er sah auf dich allein. 25Und alle Engel baten ihn, in den Himmel hinaufzugehen, er aber wollte nicht hinaufgehen. Als du es aber ihm befahlst, [und] sahe ich feurige Flammen herabkommend von seinen Händen, gehend in die Stadt. 26Und 20 Jesus sprach zu ihm: Gesegnet bist du, Bartholomäus, mein Geliebter, weil du diese Geheimnisse gesehen hast. [Und] Dieser war Einer von den Racheengeln, von denen, welche vor dem Tron meines Vaters stehen. Denn diesen Engel sandte er zu mir. 27Und deswegen wollte er nicht hinaufgehen, denn 25 er wollte die Macht der Welt vernichten. Als ich ihm aber

15

1 „zu ihm“ < V | 2 „dich wieder am" V | 3 „Herr" < V | „auferstanden und beteten dich an (< „Herr“)“ V | 4,,der sehr grosse Mensch" V | 5 „vor dich brachten und du sprachst mit ihm, was seufzte dieser Mensch" V | 6 „Und“ < V | 7 „d. erste M.“: „d. Erstgeschaffene" V |,,von dem Himmel auf die Erde her." V | 9 „auf d. E. her. und“ < V | 10 „antw. u. spr.":,,dies gehört habend seufzte u. spr." V 11,,So hast du gewollt" zweimal V | „gew., H.": gew., Herr, mein Gott" V | 12 „U. wieder spr. Barth." V |,,Und ich" V |,,alle Engel" V | 13 „,und" < V | „v. d. V.“: „vor Adam" V | 14,,vorzüglicher":,,sehr vorzüglicher“ V | 15 „alle":,,die andern" V |,,und" < V |,,in d. H. hin.":,,Dich (Bl. 279′) sehen am Kreuz hängend" V | 16 „Er h. aber“: „Er hielt“ V |,,ein feuriges Schwert und Speer" V | 17 „Und“ < V |,,in d. Himmel" < V 18 ,,er aber" :,,und er" V |,,hinaufg." vzyti:,,sehen hinaufg." zrěti v'zyty V | 19,,her. v. s. H.": ausgehend uud" V | 22,,dieses Geheimnis" V |,,Und d.":,,Dieser, denn dieser" V | 24 „d. Eng. sandte er":,,d. sandte er mit den Engeln" V | 25,,hinaufg. in den Himmel" V,,denn-vernichten": denn mein Vater hatte befohlen und gab ihm die Macht, daß er diese Macht der Welt der Jare (des Jares) der Juden (lětnago židovska) vernichte" V.

befahl hinanfzugehen, [und] ging eine Flamme aus seiner Hand und zerrissen habend den Vorhang des Tempels, zerteilte er ihn in zwei Teile zu einem Zeugnis den Sönen Israels für das Leiden, weil sie mich am Kreuz kreuzigten.

2 Matth. 27, 51. Marc. 15, 38. Luc. 23, 48.

1 „befahl" povelěch : povelěchu V |,,in den Himmel hinaufz." V | „und“ auch V | „Hand“: „er zückte (pusty) das Schwert" + V | 2 „zerr. hab.":,,zerhaut habend" V,,Temp.:,,in zwei" V |,,zu einem" Bl. 279 V | 4,,Leiden und Kreuz, weil sie mich kreuzigten" V.

1

5

28(Β1. 9') . . τός με. καὶ ταῦτα λέγοντος αὐτοῦ εἶπεν τοῖς ἀποστόλοις· <περιμείνατε με ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ, ὅτι σήμερον ἐν τῷ παραδείσῳ θυσία ἀναφέρεται, ἵνα παραγενάμενος δέξωμαι αὐτήν. “δ δὲ Βαρθωλωμαῖος ἀποκριθεὶς εἶπεν πρὸς τὸν Ἰησοῦν Κύριε, τίς ἐστιν ἡ ἐν τῷ παραδείσῳ ἀναφερομένη θυσία; ὁ δὲ Ἰησοῦς λέγει Ψυχαὶ δικαίων σήμερον ἐκ τοῦ σώματος ἐξελθοῦσαι ἔρχονται ἐν τῷ παραδείσῳ, καὶ ἐὰν μὴ παραγένωμαι οὐκ εἰσέρχονται ἔνδοθεν. 3 ὁ δὲ Βαρθωλωμαῖος εἶπεν Πόσαι εἰσὶν ψυχαί, κύριε, αἱ εἰσερ χόμεναι ἐν τῷ παραδεί<σῳ>; ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτόν Τρεῖς εἰσιν. 31ὁ <δὲ> Βαρθολομαίος λέγει αὐτῷ Κύριε, 10

2 . . μήνατέ G | παραδ.]σω unleserlich | 3 θυσίαν G | 4 ἀποκριθεὶς < S[ 5 ἀναφερωμένοι G : < S | 6 σήμ. ἐκ τ. σώμ. < S | 7 παραγεν . με G | ἔρχονται Vass | ἔνδοθ.: „in das Paradies" S ]8 ὁ δὲ :„Und" S | π. σαι G | αἱ εἰσερχ. κοντα S. 10, 7 anders in S | 9 παραδε . . G | 10 δὲ unleserlich in G.

πεντή

1

5

28 Und nachdem er das gesagt, sprach er zu den Aposteln : Wartet auf mich an diesem Orte, denn heute wird dargebracht in dem Paradies ein Opfer, damit ich, gekommen, es annehme. 29Bartholomäus aber sprach zu dem Herrn: Herr, was ist das Opfer in dem Paradies? Jesus aber sprach zu ihm : Die Seelen der Gerechten ausgegangen gehen ein in das Paradies; und wenn ich nicht komme, gehen sie nicht ein in das Paradies. 30Und Bartholomäus sprach: Herr, wie viel Seelen gehen (S. 20) aus dieser Welt auf Einen Tag? Und Jesus sprach zu ihm: Dreißigtausend. 31Und Bartholomäus sprach: Herr, als du 10

1,,Und-sprach er":,,Nach diesem sprach Jesus" V,,und er sprach" P |

[ocr errors]

3,,in d. Paradies" v' rai: prav P |,,damit-annehme“ <P | 4 „Barth.—ihm": ,,Und Barth. sprach: Was ist das Opfer der Gerechtigkeit (prava)? Und Jesus sprach“ P | 6 „ausgegangen“ < P | „denn wenn“ P | 8 „Herr" < V | 9,,zu ihm“ <P 10,,Dreitausend" tri tmy V:,,drei"? in einem Kreis in P.

32

ὅτε μεθ ̓ ἡμῶν τὸν λόγον ἐδίδασκες, ἐδέχου τὰς θυσίας ἐν τῷ παραδείσῳ; ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς λέγει πρὸς αὐτόν 'Αμὴν λέγω σοι, ἀγαπητέ μου, ὅτι καὶ μεθ' ὑμῶν τὸν λόγον ἐδίδασκον καὶ ἀδιαλύτως μετὰ τοῦ πατρὸς ἐκαθεζόμην καὶ ἐν τῷ παραδείσῳ καθ ̓ ἑκάστην <ἡμέραν> τὰς θυσίας ἐδεχόμην. ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Βαρθωλωμαῖος λέγει αὐτῷ Κύριε, τρεῖς μόνον ψυχαὶ ἐξέρχονται καθ' ἑκάστην ἡμέραν; λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Μόλις αἱ πεντήκοντα τρεῖς, ἀγαπητέ μου. 88 πάλιν Βαρθολομαῖος λέγει Καὶ πῶς τρεῖς μόνον εἰσέρχονται εἰς τὸν παράδεισον ; λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Αἱ μέντοι πεντήκοντα τρεῖς εἰσέρχονται εἰς τὸν παράδεισον ἤτοι ἀποτίθονται 10 εἰς τὸν κόλπον Αβραάμ· αἱ δὲ λοιπαὶ ἴασιν εἰς τὸν τόπον τῆς ἀναστάσεως, ὅτι οὐκ εἰσὶν αἱ τρεῖς ὡς αὐταὶ αἱ πεντήκοντα. 34 λέγει αὐτῷ ὁ Βαρθωλωμαῖος Πόσαι (Bl. 9') . . <ψυ>χαί, κύριε, ἐν τῷ κόσμῳ περισσαὶ γεννῶνται; λέγει αὐτῷ ὁ ̓Ιησοῦς Μία μόνον περισσεύουσα τῶν ἐξερχομένων γεννᾶται ψυχή. 55 καὶ ταῦτα λέ- 15 γοντος <αὐτοῦ> ἔδωκεν αὐτοῖς τὴν εἰρήνην καὶ ἀφανὴς ἐγένετο ἀπ' αὐτῶν.

ΙΙ. Ἦσαν δὲ οἱ ἀπόστολοι ἐν τῷ Χερουβὶμ μετὰ Μαρίας. ἐγγίσας δὲ ὁ Βαρθωλωμαῖος λέγει τῷ Πέτρῳ καὶ τῷ ̓Ανδρέᾳ καὶ τῷ ̓Ιωάννῃ Ερωτήσωμεν τὴν κεχαριτωμένην Μαριάμ, πῶς συνέ- 20 λαβεν τὸν ἀχώρητον ἢ πῶς ἐβάσταξεν τὸν ἀβάστακτον ἢ πῶς ἔτεκεν τὸ τηλικοῦτον μέγεθος. οἱ δὲ ἐδίσταζον ἐρωτῆσαι αὐτήν. λέγει οὖν ὁ Βαρθολομαῖος τῷ Πέτρῳ· Πάτερ Πέτρε, σὺ ὡς κορυφαῖος στήσας ἐρώτησον αὐτήν. ὁ δὲ Πέτρος τῷ ̓Ιωάννῃ Σὺ εἶ πάρθενος καὶ ἄμεμπτος και χρή σοι ἐρωτῆσαι αὐτήν. “πάντων δὲ 25 δισταζόντων καὶ ἀμφιβαλλόντων ἐγγίσας ὁ Βαρθολωμαῖος φαιδρὸς τὸ πρόσωπον εἶπεν αὐτῇ Κεχαριτωμένη, σκηνὴ περικομμένη, ἀμόλυντε, ἐρωτῶμέν σε πάντες οἱ ἀπόστολοι, ἀπέστειλάν με πρός ἵνα εἴπῃς ἡμῖν, πῶς συνέλαβες τὸν ἀχώρητον ἢ πῶς ἐβά

σε,

3 ἀγαπονταί G | 4 ἀδι ἀλύπως G : ἀδιαλύτως E. Kurtz | 6 Κύριε—αὐταὶ αἱ πεντηκ. : anders S: ich corrigiere an dem Text hier nichts, obwohl er sichtlich corrumpirt ist | 7 ἐ(?)πεντίκοντα G | 9 μεν τὸν G | 10 % τι G | 11 ἴασιν: εἰσὶν G Vass | 12 ἰσὶν αἱ G | λέγ. αὐτὸν G: Und . . sprach" S | 13 . . unleserlich: εἰσὶν Vass | 14 περησσὲ G: <S | γενν. ich mit S:ἐγένοντω G | 15 περισσ. ich: περησευεται G | γενν. ψυχή < S | λεγῶντων G | 16 αὐτῶν Vass | 18 χερουμὶμ schwerlich G : „Ort Chritir" V, Ort Rhitor" Ρ | 19 βαρθολωμαίων G | 20 . αιχαρητομένην G | Μαρ. < S | 22 τῶ τιλοκούτον G | οἱ : ή G | ἐδίστ. : ἐβασταζων G | αὐτήν wie es scheint < S | 23 λέγει —Ερώτ. αὐτήν wegen des Homoioteleuton < P | λέγει - Βαρθ.:,Und sie sprachen" S | ὡς: εἶ wie es scheint S | 24 ἐτήσας G | εἶ S : ὡς G | 25 και vor ἄμεμπτ. <S| σύμμεπτος G | κέχρησαι G | 26 δισταζ. κ. ἀμφιβ. : „Als sie . . sich fürchteten" S | ἀνΘήβαλλώντων G | φαιδρός (oder ἱλαρὸς oder χαρίεις) S: Θεορεῖ G | 27 αὐτήν : Freue dich" S | περικαμμένοι G: Höchste" S | 28 ἀπέστ.-ἡμῖν < S | 29 τὸν vor ἀχώρ. zweimal G | ἢ πῶς ἐβάστ. τ. ἀβάστ. < δ.

5

mit uns lehrtest, nahmst du das Opfer in dem Paradies? Und Jesus antwortete: Amen, Amen, ich sage dir mein Geliebter: ich habe mit euch das Wort gelehrt und mit dem Vater zur Rechten sitzend [und] empfing ich im Paradies das Opfer. 33Und Bartholomäus sprach: Herr, wenn dreissigtausend zusammen hinausgehen aus dieser Welt, wie viel Seelen von diesen werden der Gerechten erfunden? Und Jesus sprach: Kaum zehn. Und Bartholomäus sprach: Herr, wie viel Seelen werden in dieser Welt geboren? Und Jesus sprach: Eine nur ist überschüssig über die aus der Welt Herausgehenden. 10 35Und indem er dieses sprach, gab er ihnen den Frieden und ward vor ihnen unsichtbar.

II. Es waren aber die Apostel an dem Ort Chritir mit Maria. Bartholomäus aber, gekommen, [und] sprach (oder ,,spricht") zu Petrus und zu Andreas und zu Johannes: Fragen 15 wir die Begnadigte, wie sie empfing den Unfaßbaren oder wie sie trug den Untragbaren oder wie sie gebar eine solche Grösse. Jene aber zweifelten zu fragen. Und sie sprachen

zu Petrus: Vater Petrus, du bist der Höchste, herzutretend frage sie. Petrus aber sprach zu Johannes: Du bist ein ma- 20 kelloser Jüngling, dir gebürt es, sie zu fragen. Als sie aber alle sich fürchteten, trat Bartholomäus [aber] herzu mit freudigem Antlitz und sprach: Freue dich, Begnadigte, Tempel, Höchste („Tempel des Höchsten"?), Unbefleckte! Wir fragen dich alle Apostel, wie du empfingst den Unfaßbaren oder 25 wie du trugst eine solche Grösse. - Maria aber sprach: Fragt mich nicht über dies Geheimnis! Wenn ich anfange zu reden, geht Feuer aus meinem Mund und verzehrt euch. "Sie

1,,lehrtest" slovu učaše P1 V: učaše P1 | 2,,Jes. antw.":,,er antw. ihm" V | ein „Amen“ < V | „dir“: „euch" V |,,m. gel. Bartholomäus“ V | 3 „und“ auch V | „zur Rechten“ < V | 4 „saß ich“ V | „und“ < V | 5,,dreißigtausend“ V: (1)| 6,,aus“ V Bl. 280 | 7,,Und" <V | 8,,zehn":,,mein Geliebter" + V | „Und“ < V | 9 „werden auf Einen Tag in der Welt geboren? Jesus sprach zu ihm“ V | 10,,überschüssig über" izlišajuštasja ot: ot izlišajuštichsja ot P: izbyvajuštii ot V 11 „Und“: „Denn“ P |,,indem-sprach": ,,hiernach" V | „und gab“ P | „er“: „Jesus“ V | „ihnen.. vor ihnen" :,,ihm.. vor ihm V | 13,,Fragen der heiligen Apostel an die sehr reine Gottesmutter" V Bl. 259, 18 | „aber“ < V | „,Chritir" V: „Ritor" P|,,mit Maria, der Gottesmutter" V Bl. 259 | 14 „,Barth. aber" :,,Und Barth." P|,,und" + PV | 15,,Fragt" V | 16 d. Begn.": „darüber" V | „oder-Untragbaren" <P 18 sie spr.-sich fürchteten" <P | 22 „trat.. herzu“: „sich zu nahen“ V | „aber“ + PV | 23 „u. sprach“ < V | „Begnadigte" < V | 24 „Höchste“ vyšnaja: „geworden" byvšii V | 25 „oder“ < V | 26 „Mar. aber“: „Und Mar.“ P| 27 „über dies“ V Bl. 260r | „Denn wenn“ V | 28 „verzehrt“: „verbrennt" V | „Sie aber vielmehr“ V.

5

σταξας τὸν ἀβάστακτον ἢ πῶς ἔτεκες τὸ τηλικοῦτον μέγεθος; δ δὲ Μαριὰμ λέγει αὐτοῖς <Μὴ>ἐρωτᾶτέ με περὶ τοῦ μυστηρίου τούτου; ἐὰν ἄρξωμαι λέγειν ὑμῖν πῦρ ἐκ τοῦ στόματός μου ἐξελεύσεται καὶ καταφλέγει πᾶσαν τὴν οἰκουμένην. οἱ δὲ μᾶλλον προσέθεσαν τοῦ ἐρωτῶν αὐτήν. αὐτὴ δὲ μὴ θέλουσα παρακοῦσαι τῶν ἀποστόλων εἶπεν Στῶμεν ἐν προσευχῇ. καὶ ἔστησαν οἱ ἀπόστολοι ὄπισθεν Μαρίας. αὐτὴ δὲ λέγει τῷ Πέτρῳ Πέτρε, κορυ φαῖε (Β1. 10) καὶ στύλ μέγιστε, ὄπισθεν ἡμῶν ἐστήκεις; οὐκ εἶπεν ὁ κ<ύριος ἡμ<ῶν, ὅ>τι κεφαλὴ ἀνδρὸς ὁ Χριστός"; νῦν οὖν ἔνπροσθέν μου σταθέντες εὔξασθε. οἱ δὲ λέγουσιν αὐτῇ 10 Ἐν σοὶ τὴν σκηνὴν αὐτοῦ ἔπηξεν ὁ κύριος καὶ εὐδόκησέν σε χωρεῖν αὐτὸν καὶ σὺ μᾶλλον ὀφείλεις συνιέναι ἐπὶ τὴν προσευχήν. ἡ δὲ λέγει αὐτοῖς ἡμεῖς ἐστε ἀστέρες λάμποντες, καθὼς εἶπεν ὁ προφήτης· ἦρα τοὺς ὀφθαλμούς μου εἰς τὰ ὄρη, ὅθεν ἥξει ἡ βοήθειά μου", ὑμεῖς οὖν ἐστε τὰ ὄρη καὶ ὑμᾶς δεῖ εὔξασθαι. 15 10λέγουσιν αὐτῇ οἱ ἀπόστολοι Σὲ χρὴ <εὔξασ>θαι, τὴν μητέραν τοῦ ἐπουρανίου βασιλέως. "λέγει αὐτοῖς Μαριάμ Κατὰ τὴν ἐκτύπωσιν ὑμῶν ἔπλασεν ὁ θεὸς τὰ στρουθία καὶ ἀπέστειλεν αὐτὰ εἰς τὰς τέσσαρας γωνίας τοῦ κόσμου. 1οἱ δὲ λέγουσιν αὐτῇ Ὁ ἐν τοῖς ἑπτὰ οὐρανοῖς μόλις χωρηθεὶς εἰς σὲ εὐδόκησεν 20 <χωρηθῆναι>. 13ἡ δὲ Μαρία ἔστη ἔμπροσθεν αὐτῶν καὶ διέτεινεν τὰς χεῖρας αὐτῆς εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἤρξατο λέγειν οὕτως Ελφουέ, ζαρεθρά, χαρβούμ, νεμιών, μελιθῶ, θραβουνά, μεφνουνός, χεμιάθ, ἀρουρά, μαριδῶν, ἐλισῶν, μαρμιαδῶν, σεφῶν, ἡσαβουθᾶ, ἐννουνά, σακτινός, ἀθοώς, βελελάμ, ὡφεώθ, ἀβώ, χρασάρ, ὅ ἐστιν 25 τῇ ἑλληνίδι γλώσσῃ· ὁ θεὸς ὁ ὑπερμεγεθὴς καὶ πάνσοφος, καὶ βασιλεὺς τῶν αἰώνων, ὁ ἀνεκδιήγητος, ὁ ἀνεκλάλητος, ὁ τὰ με γέθη τῶν οὐρανῶν συστησάμενος λόγῳ τὰ πάντα, ὁ ἐκ ἀγνώτων 8 Gal. 2, 9. 9 1 Cor. 11, 3. 14 Psalm 120 (121), 1.

13 Dan. 12, 3.

[ocr errors]

2 Μὴ + S | περὶ τὸ μυστήριον τούτω G | 3 ἡμῶν G:<S | 4 πᾶσ. τ. οἶκουμένην : „euch" S | 5 προσετέθοι G : προσετέθησαν Vass | αὐτοὶ δὲ G | 6 Στῶμεν ; Stehet auf" S | 8 κ. στύλε μεγ. : „der Apostel" S ] ὅπ. ἡμῶν: h. mir" S | στείνης G | 9 (κύριος ἡμῶν ὅ unleserlich in G | νῦν οὖν < S | 10 οἱ (ή G) δὲ λέγ. : Und Petrus spr.“ S | 11 ὁ κύριος : „Gott" S | 12 μᾶλλον übersetzt S nicht | συνιέν. ἐπὶ τ. προσευχ. : „vor uns zu beten" S | 13 ὁ δὲ G | ἀστέρ. λάμπ.: „leucht. wie St.

[ocr errors]
[ocr errors]

ἡμᾶς G | δι G | εὔξ.: „vor mir" + S | 16 λέγ.

S | 14 ὅθεν – ὄρη < Vass | 15 καὶ < S -τ. μητέραν : vor der Mutter" S | σθαι : zwei (w. e. sch.) Buchst. am Zeilenschluss unleserlich in G | 18 ἔπλ. ὁ θ. las vielleicht auch S | 19 τέσσ. — κόσμου : „die Welt" S | τεσαρης G | 20 ἑπτὰ < S | 21 χωρηθῆναι + V, davor weit" prostranno + S (P und V) | 21 ἔστι G | 22 Ελφονέ etc., den Text gebe ich hier nach der Handschrift, über S siehe nebenan | 25 ἀβιώ Vass | ὅ ἐστιν: „ was . . verdolmetscht π. Ρ | 26 τῇ ἑλλ. γλ. : „,auf hebräisch" S | 27 ἀνεγδιήγητος G | 28 ἀγν. άρμ. ich im Anschluss an S : νόφων (γνόφων Vass) ἀρμονήον G.

« AnteriorContinuar »