Imágenes de páginas
PDF
EPUB

CHAPITRE XIII.

Naissance d'un fils du duc d'Orléans.

Vers le milieu de novembre, madame la duchesse d'Orléans accoucha, en l'hôtel royal de Saint-Paul, d'un fils que le roi de France Charles tint sur les fonts de baptême et auquel il donna son nom.

CHAPITRE XIV.

Naissance d'une fille de la reine.

Le 12 janvier, la reine de France accoucha d'une fille en l'hôtel royal de Saint-Paul. Le roi lui donna le nom de Michelle, à cause de la dévotion toute particulière qu'il avait pour l'archange saint Michel. Il avait aussi décidé cette année, que la porte de Paris qui s'appelait anciennement porte d'Enfer, serait appelée porte Saint-Michel; il l'agrandit et l'embellit à ses frais de constructions nouvelles.

CHAPITRE XV.

Du mauvais temps.

Le mois de décembre et les deux suivants furent extraordinairement pluvieux. Ces pluies excessives firent déborder trois fois tous les fleuves du royaume, et entravèrent le transport des marchandises. Les lieux bas furent inondés, et toutes les semences de la terre détruites.

[blocks in formation]

Anni Domini

MCCCXCV.

CAPITULUM I.

Nuncii regis a papa recipiuntur curialiter et benigne.

TRANSACTA quadragesima, in sponsionum solliditate domini nostri pape rex anchoram spei figens, quasi jam arram teneret ecclesiastice pacis, susceptis instructionibus prelatorum, mox Biturie et Burgundie illustres duces, ejus patruos, ducem quoque Aurelianensem fratrem in Avinionensem misit. Cum eisdem et eminentis sciencie summeque circumspectionis viros, episcopum Silvanetensem, Guillelmum vicecomitem Meleduni, magistrum Oudardum de Molendinis, Johannem de Monte Acuto, magistrum Egidium de Campis, et magistrum Gonterum Colli, secretarium suum, adjunxerat itineris comites individuos, rogans ut ad papam accedentes causam Ecclesie sponse Christi recommendatam haberent. Quidam eciam ab Universitate deputati similem legacionem susceperant, prius prestito juramento, quod singulariter conarentur rem effectui mancipare. Et hii omnes,

[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small]

1395.

AUSSITÔT après le carême, le roi, qui avait foi dans la sincérité des An du Seigueur promesses de notre seigneur le pape, et qui se croyait sûr de rétablir la paix dans l'Église, envoya à la cour d'Avignon, après avoir pris les instructions des prélats, les illustres ducs de Berri et de Bourgogne, ses oncles, et le duc d'Orléans, son frère. Il fit partir avec eux l'évêque de Senlis, Guillaume vicomte de Melun, maître Oudard des Moulins, Jean de Montaigu, maître Gilles des Champs, et maître Gontier Col, son secrétaire, tous personnages d'un savoir éminent et d'une rare prudence, et leur recommanda de ne pas oublier, en présence du pape, qu'ils avaient à défendre la cause de l'Église, épouse de JésusChrist. Quelques membres de l'Université s'étaient aussi chargés d'une mission semblable, après s'être engagés par serment à faire tous leurs efforts pour mener la chose à bonne fin. Tous ces envoyés prirent

L'année 1395 commença le 11 avril.

1 17a année du règne de Wenceslas.

peracta solemnitate Paschali, regique Francie vale dicto, de Parisius exeuntes, vicesima prima die maii mensis Villam Novam Avinioni contiguam attingerunt.

Nunciorum non ignoravit adventum dominus papa Benedictus, et ideo attendens tantum incrementum honoris suo predecessori minime accidisse, videlicet quod tam generosi tamque famosi principes ad se mitterentur, plurimum exhilaratus advenientes multiplici honore disposuit prevenire. Luce namque subsequente, magnam partem cardinalium eisdem dirigit in occursum. Inde a majoribus sacri palacii officiariis cum summa magnificencia excepti, et ad pape presenciam adducti, cum reverenciam communem subsequente pacis osculo impendissent, eidem flexis genibus litteras regias obtulerunt, que sequencia continebant :

[ocr errors]

<<< Sanctissime pater, ob magnum desiderium et affectionem singularem, quam semper habui et habeo ad pacem et unio<< nem universalis Ecclesie, extirpacionem quoque scismatis « dolorosi, quod, proch dolor! diucius viguit et adhuc viget <«< in ipsa, ob hoc eciam quod vos mittendo nuncios vestros <«< nobis pluries scripsistis ad propositum, sicut scitis, vobis << carissimos patruos et fratrem nostros cum multis aliis personis << notabilibus transmitto, super materia ista et sufficienter in<«<structos. Ideo vobis supplico, beatissime pater, quatinus ipsis <«< credatis, et in ista materia cum ipsis negociari dignemini, ac << si personaliter essem presens. Scriptum manu propria. Similes eciam litteras cardinalibus directas cum cardinali Florencie decano collegii obtulissent, et papa de singulorum salute querens diligencius verbo et vultu cum multa mentis hylaritate demonstraret eorum se suscepisse adventum, dominus dux Biturie ad eum iterum sic direxit verba sua : « Sanctissime

[ocr errors]
[ocr errors]

congé du roi et quittèrent Paris après la fête de Pâques. Ils arrivèrent le 24 mai à Villeneuve-lez-Avignon.

Monseigneur le pape Benoît apprit avec la joie la plus vive l'arrivée de ces nobles et illustres personnages. Considérant que son prédécesseur n'avait jamais été honoré d'une pareille visite, il se disposa à faire le plus brillant accueil aux ambassadeurs. Le lendemain il envoya à leur rencontre une grande partie des cardinaux. Les princes furent reçus en grande pompe par les principaux officiers du sacré palais, et conduits en présence du pape. Ils le saluèrent respectueusement et après le baiser de paix, ils lui remirent à genoux la lettre du roi, qui était conçue en ces termes :

« Très saint père, le vif désir et le zèle tout particulier, dont j'ai tou« jours été et dont je suis animé pour la paix et l'union de l'Église << universelle, et pour l'extirpation du déplorable schisme qui l'a si << long-temps, hélas ! affligée et qui l'afflige encore en ce moment, les << lettres et messages que vous m'avez plusieurs fois adressés, comme << vous le savez, dans le but de remédier à ces maux, m'ont déter« miné à députer vers vous mes oncles et mon frère bien aimés, << ainsi que beaucoup d'autres notables personnages, munis de toutes << les instructions nécessaires à ce sujet. Je vous supplie donc, très saint père, d'avoir toute confiance en eux et de daigner traiter avec eux «< de cette affaire, comme si j'étais auprès de vous en personne. -Écrit << de notre propre main. »>

[ocr errors]

Les envoyés remirent aussi au cardinal de Florence, doyen du sacré collége, une lettre semblable adressée aux cardinaux. Le pape s'informa alors avec intérêt de la santé de chacun d'eux et leur témoigna, par ses paroles et son air de satisfaction, qu'il était ravi de leur arrivée. Monseigneur le duc de Berri prit ensuite la parole et lui dit : « Très « saint père, c'est par ordre du roi notre sire que nous sommes venus

« AnteriorContinuar »