Imágenes de páginas
PDF
EPUB
[blocks in formation]

Anni Domini

MCCCXCII.

CAPITULUM 1.

Conestabularius Francie verberatus fuit.

DUM pactum induciale regnum quietum teneret, inter curialium altercaciones procellosas memoranda aliqua contigerunt, et precipue que mediante domino Petro de Crodonio, milite circumspecto, quem rex et dux Aurelianensis tanquam dilectum consanguineum inter aulicos ceteros prefecerant, proces

serunt.

Si assercioni ipsius fidem adhibendam dicam, quia ducem sepius increpaverat quod cor facile nimis sequens, supersticiosis viris et qui ex mortuorum ossibus sortilegia componebant familiarius justo adherebat, ejus indignacionem incurrit, et eum a curia regis expelli procuravit. Et quoniam suggerente conestabulario Francie domino Olivero id sciebat contigisse, contra ipsum inexpiabili odio estuans et ab injuria, ut magnanimorum moris est, properans ad vindictam, apicibus et nun

[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small]

1392.

La trève conclue avec l'Angleterre avait rendu la paix au royaume. An du Seigneur Mais les dissensions des seigneurs soulevèrent des orages à la cour, et amenèrent des événements qui méritent d'être rapportés. Je citerai entre autres l'attentat commis par messire Pierre de Craon, que le roi et le duc d'Orléans traitaient avec une affection toute particulière à cause de la parenté qui les unissait.

Pierre de Craon, s'il faut en croire ses assertions, avait encouru la colère du duc d'Orléans en l'accusant à plusieurs reprises de se laisser aller trop facilement à ses passions, et d'accorder trop de faveur à des sorciers, qui composaient des sortiléges avec des os de morts. Le duc le fit bannir de la cour. Pierre de Craon, sachant qu'il devait sa disgrâce aux suggestions de messire Olivier de Clisson, connétable de France, conçut contre lui une haine implacable, et, suivant l'habitude des gens de cœur, il ne respira plus que la vengeance. Il le menaça par

' L'année 1392 commença le 14 avril.

2

14° année du règne de Wenceslas.

ciis mortem sibi minatus est; quod facinus insidiose statuit adimplere. Prope domum regiam sancti Pauli domicilium habebat; ad quod cum viginti complicibus clam mense junio se divertens, et usque ad decimam quartam diem mensis, scilicet die solemnitatis Sacramenti, ibi latens, oportunitatem expectavit, ut exequucioni mandaret quod mente conceperat.

Eadem sane die, cena regia peracta, cum conestabularius, regi vale dicto, domum adire disponeret nilque sibi metueret, ab hiis qui in insidiis latebant subito circumventus est; qui jussu domini Petri, nescio dicam iniqui vel amentis, in eum precipiti impetu irruerunt. Ipsi tunc difficile fuit tantam multitudinem cum solo famulo, reliquis fugientibus, sustinere; nec tamen sibi deffuit audacia resistendi. Nam subtus habitum communem forti lorica munitus, diu cum suo cutello mortales ictus evasit, qui hinc et inde super caput vibrabantur. Tandem tamen in capite graviter vulneratus de equo sponte labitur, ut in domum proximam celeriter se retrahendo salvaret. Quod videns unus e circumstantibus ensem in posteriora ter fortiter inflixit; quem et postmodum retrahens dicto Petro totum sanguinolentum ostendit. Qui credens firmiter quod ejus transverberasset viscera, et inde gaudens nec avertens quod sic clare fame sue nubem obscuram inducisset, et titulo generis sui derogasset non modicum, ad socios « Consummatum est,» inquit; et tunc omnes fugam arripuerunt festinanter.

[ocr errors]

lettres et par messages de le faire mourir, et se disposa à réaliser ses menaces par une trahison. Il avait une maison près de l'hôtel royal de Saint-Paul; il s'y rendit secrètement au mois de juin avec vingt de ses complices', et s'y tint caché jusqu'au 14, c'est-à-dire jusqu'à la fête du Saint-Sacrement, attendant une occasion favorable pour mettre son projet à exécution.

Ce jour-là, le connétable, qui avait soupé à la cour, ayant pris congé du roi, se disposait à rentrer chez lui sans se défier de rien, lorsqu'il fut assailli tout à coup par les gens que messire Pierre de Craon, moins criminel peut-être qu'égaré par le ressentiment, avait placés en embuscade. D'après son ordre, ces assassins se jetèrent avec fureur sur le connétable, qui, abandonné de tous ses serviteurs à l'exception d'un seul, ne pouvait guère résister. Il se défendit pourtant avec courage. Garanti par une forte cuirasse qu'il portait sous ses vêtements, et armé de son poignard, il para quelque temps les coups mortels qu'on lui portait de tous côtés; mais ayant reçu une blessure grave à la tête, il se laissa glisser à bas de son cheval, et chercha à se sauver en toute hâte dans une maison voisine. Un des assaillants s'en aperçut et lui donna trois grands coups de son épée dans le dos; puis la retirant toute sanglante il la montra à messire Pierre de Craon. Celui-ci, convaincu que le connétable avait été percé de part en part, se félicita du succès de son crime, sans songer qu'il avait ainsi entaché son honneur et terni l'éclat de sa noblesse. « C'est fini, » dit-il à ses complices; et à l'instant même ils s'enfuirent tous précipi–

[merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][ocr errors][merged small]

CAPITULUM II.

In detestacionem sceleris rex Petrum bonis privavit.

In regis injuriam, quia in regni sui precipuum protectorem, patrata perfidia videbatur. Quare sceleris comperta veritate, verens ne, si istud dissimulasset, multi, ut sunt ad similia proni, hec et majora perpetrarent, egrum consolatus est militem, promittens quod id inultum minime remaneret. Incensusque nec immerito cupiditate vindicte, ut audivit Petrum Secanam fluvium jam transmeasse, cordasque naves trahentes cunctis transmeantibus aptas dirupisse, ne cito insequi posset, criminosos jussit persequi fugientes, et prosequucione illa tres ex eis captos et Parisius adductos capite plecti precepit, ut ceteris proditoribus cederent in exemplum.

Ulterius, egre ferens quod ceteri complices evasissent, cum in personas eorum nequiret justiciam exercere, mobilia et immobilia eorum jussit publice confiscata fisco regio applicari; domos quoque prefati domini Petri, quas in villa Parisiensi habebat, eciam solo equari. Inter illas una in cimiterio sancti Johannis pulchrior habebatur, cujus structuram suis aulicis dono dedit. Et quia vera relacione audierat ibi antiquum cimiterium sancti Johannis fuisse, quod probabant ossa arida sub fundamentis reperta, ad eumdem usum ecclesie iterum condonavit. In detestacionem sceleris, non solum que idem Petrus habebat in villa Parisiensi destructa sunt, ymo et quedam pulcherrima domus fortis, que Porticus Fons vocabatur, a Parisius duodecim milibus distans, ruinam similem passa fuit; cujus proventus occupans dono regis dux Aurelianensis eos postmodum Celestinis Parisiensibus concessit ad opus fundacionis

« AnteriorContinuar »