utinam ad eorum gloriam sempiternam! quia scio quod solus es qui nosti ad meliores exitus eligere eciam que temerario sunt inchoata principio. Tunc crevit metu alieno, ut fit, audacia; et Basita, ex formidine nostrorum animosior effectus, mox cum centurionibus satellites et expeditos equites misit, qui eos cum tubarum crepitu et strepitu tympanorum includerent, precipiens ut cum horrisonis clamoribus eis terrorem incucientes majorem, omnes absque misericordia occiderent, aut detinerent captivos. Cum cordis amaritudine rei exitum mecientes, nil eque lugendum etas nostra pertulit fuga ista, que revera et posteros ad condolendum poterit provocare, si sortem dissimilem fugiencium pia mente inspiciant. Nam trecenti et amplius qui capitibus involutis per saxa acutissima et abrupta montis proximi se precipites dederunt, ut primi naves peterent, fractis artubus et cervicibus perierunt, paucis dumtaxat exceptis, qui mortis discrimen evaserunt letaliter sauciati. Per planiciem naves petencium numerus multus fuit, qui tamen ob ascendencium impressionem nimiam in aquis fluvialibus sunt submersi. Qui terrestri itinere fugere conabantur, hostes cum extractis reperiebant gladiis, qui eos neci tradebant, similesque illis erant, qui Scillam incidunt volentes vitare Caribdim. Quibus autem divinitus concessum est vitare Turcorum manus sacrilegas, nudi vacuique, amissis sarcinis et omnimoda supellectile perdita, per nemora et loca devia oberrantes, verendaque celantes feno stramineque involuti, natale solum pecierunt, sed in itinere consumpti fame et frigore, ex eis perpauci redierunt. De hiis autem quos jam Turcorum immanitas ambiebat, qui quasi oves errantes passim per planiciem turmatim currentes vagabantur, aliter est scribendum. Eorum namque sanguinem éternelle! Je sais que tu peux seul donner une issue favorable aux entreprises commencées sous de fâcheux auspices. La frayeur des chrétiens doubla, comme il arrive ordinairement, le courage de l'ennemi. Bajazet, enhardi- par leur lâcheté, fit avancer contre eux pour les envelopper, au son des trompettes et au bruit des tambours, ses gens de pied et sa cavalerie légère, leur recommandant d'effrayer leurs adversaires par des cris horribles, et de les tuer. tous sans pitié ou de les faire prisonniers. C'est avec un serrement de cœur qu'on reporte sa pensée vers l'issue de cet engagement. Notre siècle n'a point vu de désastre plus déplorable, et la postérité ne pourra retenir ses larmes au souvenir des souffrances diverses qu'éprouvèrent les vaincus. Plus de trois cents d'entre eux, qui se précipitèrent, la tête couverte, à travers les rochers et les escarpements de la montagne voisine, pour arriver les premiers aux vaisseaux, périrent en se brisant les membres ou la tête; quelques uns seulement échappèrent à la mort, mais ils furent grièvement blessés. D'autres arrivèrent par la plaine sur les bords du Danube; mais la foule de ces fuyards était si grande, que les bateaux où ils s'embarquèrent disparurent sous les eaux du fleuve. Ceux qui cherchèrent à se sauver par terre, trouvèrent sur leur passage l'ennemi qui les égorgea sans pitié, et tombèrent ainsi de Charybde en Scylla. Ceux à qui le ciel permit de se soustraire aux mains sacriléges des Turcs, perdirent leur bagage et tout leur avoir, et errèrent dans les bois et dans des chemins inaccessibles, réduits au plus grand dénuement et à la plus affreuse misère, et cachant leur nudité avec du foin et de la paille. Un très petit nombre d'entre eux put regagner le sol natal; la plupart moururent en route de faim et de froid. Quant à ceux qui avaient été enveloppés par les Turcs, et qui couraient çà et là dans la plaine comme des troupeaux errants, ils eurent à subir d'autres souffrances. Les ennemis, altérés de leur sang, fondirent sur eux avec fureur comme des bêtes féroces, et en tuèrent tout adversarii sicientes, et leonina rabie insurgentes in eos, primo impetu mille interfecerunt, qui fortiter resistendo mori pocius optabant quam subici. In quo casu tunc splendor inextinguibilis probitatis, Francie admirallus, super omnes emicuit. Cum enim, fugientibus sociis, nec metu nec clamoribus posset eos revocare, videns se solum associatum decem viris, in mentem incidit ut alios sequeretur. Sed ad seipsum reversus, nolens famam suam claram tam obscura nota infamie denigrare: Absit, inquit, a nobis, socii, labes tam degenerose propaginis, sed in spiritu humiliato et contritto, ad honorem Dei « et gloriose Virginis Marie matris ejus, quibus nos recommen<< demus devote, fortunam experiamur. » Et hec dicens, in hostes tam potenter quam audacter insurrexit. Ab eorum autem cuneis ut se vidit circumdatum et inclusum, quasi leo fulminat, a dextrisque et a leva stragem ingentem operans, ut referunt qui hec a longe dolore pressi videbant, sexcies vexillum beate Marie violenter demissum potentissime erexit; sed tandem, cum sociis occumbens gladiis impiorum, spiritum reddidit Creatori. Dum sic Turci in christianos sevirent divisos et dispersos, ad comitem Niverniensem pervenerunt, quem modico numero pugnatorum stipatum repererunt; qui prostrati et signa pacifica ostendentes, vallidis precibus poposcerunt ut vivens et incolumis servaretur. Quo concesso, cum eorum jam teperet insania, ceteri christiani exemplum ejus sequuti, tanquam vilia mancipia ignominiose servitutis jugum et perpetue infamie notam non abhorrentes, ut misere vite consulerent, se eorum fidelitati submiserunt, o ceca mortalis infirmitas, et futurorum nescia! ignorantes quod eis mortem pareret sequens dies. d'abord mille, qui aimèrent mieux vendre chèrement leur vie que de se rendre. Parmi eux on remarqua surtout l'amiral de France, le plus bel ornement de la chevalerie. Ne pouvant rallier les fuyards ni par ses menaces ni par ses cris, et se voyant seul avec dix de ses compagnons, il eut d'abord la pensée de suivre les autres. Mais revenant bientôt à lui-même, il ne voulut pas ternir l'éclat de sa réputation par une si honteuse lâcheté : « Mes braves compagnons, dit-il, ne par<«tageons point l'infamie de cette noblesse dégénérée; mais recom<< mandons-nous dévotement, et avec un coeur humilié et contrit, à << Dieu et à la glorieuse Vierge Marie sa mère, et tentons en leur <<< honneur les hasards de la fortune. » Au même instant il fondit courageusement sur les infidèles; mais il fut bientôt entouré et enveloppé leurs nombreux escadrons. Alors, comme un lion furieux, il répar pandit la mort autour de lui. Suivant le récit de ceux qui le voyaient de loin et regrettaient de ne pouvoir le seconder, six fois il releva vaillamment l'étendard de la Vierge Marie abattu par l'ennemi; mais il succomba enfin avec ses compagnons sous les coups des infidèles, et rendit son âme au Créateur. Les Turcs, en poursuivant ainsi avec acharnement les chrétiens épars et dispersés, parvinrent jusqu'au comte de Nevers. Ils le trouvèrent entouré d'un petit nombre de gens d'armes, qui, prosternés et dans l'attitude de la soumission, supplièrent instamment qu'on épargnât sa vie. Les Turcs, dont la fureur commençait à se lasser, leur accordèrent cette grâce. A l'exemple du comte, les autres chrétiens se résignèrent, comme de vils esclaves, à une honteuse servitude; ils ne craignirent pas de s'exposer à un éternel déshonneur, pour sauver leur misérable vie, et se mirent à la discrétion des vainqueurs. O aveuglement et imprévoyance des faibles humains! ils ignoraient que le lendemain devait être leur dernier jour! CAPITULUM XXVIII. A Turcis christiani crudeliter puniuntur in presencia Basati. Captis igitur christianis, et eorum spoliis Turci ad fastidium onusti, equos, mancipia, variam supellectilem, tentoria, omne genus prede et manubiarum omnimodam varietatem secum trahentes, cum summa leticia ad Basitam redierunt. Qui, presenti successu factus hylarior, inde gracias Deo dicitur reddidisse, erectis ad celum oculis. Facta autem in concione militum de captivis memoria, multis dicentibus eos debere in servitutem redigi aut ad redempcionem cogi, hoc penitus denegavit. « Non «< equum est, inquit, fidelitatem servare legum violatoribus ac << pactorum federum, ut isti sunt; nam obmittens transgressiones legis sue, neglectis convencionibus nostris factis post dedicio<< nem municipii de Racho, eos sub tuto manentes nilque sibi « timentes crudeliter occiderunt. Justam ergo pro hiis sceleri<< bus rependens vicissitudinem, hos omnes censeo gladio puniendos. A generali sentencia ob generis claritatem solum comitem excepit, cum tanta tamen ejus displicencia et ignominia fidei christiane, quod, luce sequenti, eo in eminenciori loco in abjectissimo statu collocato, et Basita partem tenente oppositam, voce preconia sub pena mortis precepit, ut omnes captivi, velut adjudicati morti, per viam intermediam adducerentur successive. Sic dati sunt incliti nostri gentibus in opprobrium, et hostium expositi ludibrio, et antiquam ducentes ex generosis proavis sanguinis dignitatem, o benigne Jhesu, peccatis nostris. exigentibus, traditi sunt in commocionem capitis Sarracenis; unde lacrimas non possumus continere. Quis tam ferrei pec |