2 NOTES AND REFERENCES.- T'entretenir, converse with you. Vous faut-il garder? do you need a keeper? are you insane also?—3 Logis, house. De bon matin, very early.—5 Bien, property. Il fera venir toute la France à l'audience, he will bring (or summon) all France before a court of justice.—7 Huissier, sergent ou procureur, a bailiff, a sheriff's officer, or an attorney.—8 M. L. 35, R. 2.-9 S'entend, of course; lit. it is understood.-10 Feu, late; M. § 81, R. (1).—11 C'était bien votre affaire, he would have been the very man you want.-12 Il vous eût, he would have; the vous is expletive here, and in the next line.-13 Vingt coups de nerfs de bœuf, twenty beatings. The officers of the law were, in Racine's time, not unfrequently beaten. To this castigation many of them had no great objection, as those who inflicted it were glad to atone for their angry acts and avoid the heavy fine, by giving a handsome present.-14 Emboursait, received, pocketed.—15 De quoi s'agit-il? what do you wish ?-16 The absence of the ne before suis-je is a poetical license.-17 Exploit, summons, writ.—18 Je suis des deux métiers, I can do both. SCÈNE VI. CHICANEAU, PETIT JEAN. CHICANEAU, allant et revenant. La Brie, Qu'on garde la maison, je reviendrai bientôt. Prends-moi dans mon clapier trois lapins de garenne, 14 16 18 Et chez mon procureur porte-les ce matin. Si son clerc vient céans,3 fais-lui goûter mon vin. Qui va là ?® Le monde est devenu, sans mentir," bien méchant. 34 36 Ne me suffirait pas pour gagner" un portier. Mais j'aperçois venir madame la comtesse De Pimbesche. Elle vient pour affaire qui presse. 2 NOTES AND REFERENCES.- Aucune âme, no person whatever; lit. not a soul.- Maine, an old province of France.-3 Céans, here; now obsolete. Sec, thin.-5 Là, you know whom I mean, you understand.— 6 M. § 138, R. (5).—7 M. L. 26, R. 1.-8 Qui va là? who is there?— M. L. 29, R. 6.-10 C'est moi-même, I am the person. Grand bien vous fasse! I am much obliged to you; lit. May it (my drinking your health) do you much good.—12 Sans mentir, really, to tell the truth.— 13 J'ai vu (le temps), I have seen, or remember the time.1 Gagner, bribe. SCÈNE VII. LA COMTESSE, CHICANEAU. Madame, on n'entre plus.' CHICANEAU. LA COMTESSE. Hé bien! l'ai-je2 pas dit? Sans mentir,3 mes valets me font perdre l'esprit. CHICANEAU. Il faut absolument qu'il se fasse celer. CHICANEAU. Ma partie est puissante, et j'ai lieu de tout craindre. 18 LA COMTESSE. 20 LA COMTESSE. Pour moi, depuis deux jours je ne lui puis parler. Après ce qu'on m'a fait, il ne faut plus se plaindre. Si pourtant j'ai bon droit. CHICANEAU. LA COMTESSE. Ah! monsieur! quel arrêt! 24 22 * CHICANEAU. Je m'en rapporte à vous. Écoutez, s'il vous plaît. 7 LA COMTESSE. Il faut que vous sachiez, monsieur, la perfidie... 10 Voici le fait. Depuis quinze ou vingt ans en çà,1o 14 в 8 00 10 12 14 16 18 20 Obtient pour quelque argent un arrêt sur requête,18 22 Mon chicaneur s'oppose à l'exécution. Autre incident: tandis qu'au procès on travaille, 24 26 21 24 Du foin que peut manger une poule en un jour: 29 28 30 32 34 36 4 29 Arrêt enfin. Je perds ma cause avec dépens, Est-ce là faire droit ? est-ce là comme on juge? Je ne suis pas rendu." Mais vous, comme je voi,3 2 4 6 8 LA COMTESSE. Plût à Dieu !39 CHICANEAU. J'y brûlerai mes livres !1o 10 40 LA COMTESSE. 12 Je... CHICANEAU. Deux bottes de foin, cinq à six mille livres !11 LA COMTESSE. Monsieur, tous mes procès allaient être finis: 14 16 18 Et contre mes enfants: ah monsieur! la misère ! 20 Je ne sais quel biais ils ont imaginé, 42 Ni tout ce qu'ils ont fait; mais on leur a donné 43 22 24 Comment! lier les mains aux gens de votre sorte! Mais cette pension, madame, est-elle forte ?" 32 34 36 |