Imágenes de páginas
PDF
EPUB

DANDIN.

C'est un contrat en fort bonne façon."

CHICANEAU.

Je vois qu'on m'a surpris ;20 mais j'en aurai raison :21
De plus de vingt procès ceci sera la source.

On a la fille; soit: on n'aura pas la bourse.

LEANDRE.

Hé monsieur ! qui vous dit qu'on vous demande rien?
Laissez-nous votre fille, et gardez votre bien.

Ah!

CHICANEAU.

LEANDRE.

Mon père, êtes-vous content de l'audience?

22

DANDIN.

Oui-dà. Que les procès viennent en abondance,
Et je passe avec vous le reste de mes jours.
Mais

que les avocats soient désormais plus courts. Et notre criminel?

LÉANDRE.

Ne parlons que de joie;

Grâce! grâce! mon père!

DANDIN.

2

4

6

8

10

12

14

16

18

20

22

24

Hé bien qu'on le renvoie."

C'est en votre faveur," ma bru, ce que j'en fais.
Allons nous délasser à voir d'autres procès.

NOTES AND REFERENCES. L'audience se donne, the court is open. -2 Tôt rappelez-la, call her back quickly.-3 Que, why.-4 Qu'elle est jolie! how pretty she is!-5 Un compère, a gay young man. Je vous ai trop d'obligation, I am exceedingly obliged to you.-7 Donner la question, any one put to the torture.- Passer l'envie, satisfy your wish. -9 D'abord, at first.-10 Qu'il ne tient plus qu'à vous, all depends on you alone.—11 Tout est d'accord, all is arranged.-12 Le respire, breathes only for it.—13 C'est à vous, now it is for you.—14 Voilà votre beau-père, there is your father-in-law; M. L. 34, R. 4.-15 Je n'en reviendrai point, I shall not reverse my judgment.-16 Sans elle, without her consent.7 Moi, I do.-18 Plaît-il? What is it?-19 En fort bonne façon, in the proper form.-20 Surpris, deceived.-21 J'en aurai raison, I shall have my revenge..-22 Oui-dà, indeed I am.-23 Qu'on le renvoie, let him be discharged. 24 En votre faveur, for your sake,

FIN DES PLAIDEURS.

ANDROMA QUE,

TRAGÉDIE.

ACTEURS.

ANDROMAQUE, Veuve d'Hector, captive de Pyrrhus.
PYRRHUS, fils d'Achille, roi d'Épire.2

ORESTE, fils d'Agamemnon, amant d'Hermione.
HERMIONE, fille d'Hélène, accordée3 avec Pyrrhus.

PYLADE, ami d'Oreste.

CLÉONE, confidente d'Hermione.

CÉPHISE, Confidente d'Andromaque.

PHŒNIX, gouverneur d'Achille, et ensuite de Pyrrhus.
Suite d'Oreste

LA SCÈNE EST À BUTHROTE,5 VILLE D'ÉPIRE, DANS UNE SALLE DU PALAIS
DE PYRRHUS.

ACTE PREMIER.

SCÈNE I.

ORESTE, PYLADE.

ORESTE.

Oui, puisque je retrouve un ami si fidèle,
Ma fortune va prendre une face nouvelle;
Et déjà son courroux semble s'être adouci
Depuis qu'elle a pris soin de nous rejoindre ici.
Qui l'eût dit,' qu'un rivage à mes vœux si funeste
Présenterait d'abord Pylade aux yeux d'Oreste;
Qu'après plus de six mois que je t'avais perdu,
A la cour de Pyrrhus tu me serais rendu!

PYLADE.

J'en rends grâces au ciel, qui m'arrêtant sans cesse
Semblait m'avoir fermé le chemin de la Grèce,

4

6

8

10

12

14

Depuis le jour fatal que la fureur des eaux
Presque aux yeux de l'Épire écarta' nos vaisseaux.
Combien dans cet exil ai-je souffert d'alarmes,
Combien à vos malheurs ai-je donné de larmes,
Craignant toujours pour vous quelque nouveau danger
Que ma triste amitié ne pouvait1o partager!
Surtout je redoutais cette mélancolie

2

4

6

Où j'ai vu si longtemps votre âme ensevelie:

8

Je craignais que le ciel, par un cruel secours,

Ne11 vous offrît la mort que vous cherchiez toujours.
Mais je vous vois, seigneur; et, si j'ose le dire,
Un destin plus heureux vous conduit en Épire:
Le pompeux appareil qui suit ici vos pas

10

12

N'est point12 d'un malheureux qui cherche le trépas.

Hélas! qui peut savoir le destin qui m'amène ?
L'amour me fait ici chercher une inhumaine:
Mais qui sait ce qu'il doit ordonner de mon sort,
Et si je viens chercher ou la vie ou la mort?

PYLADE.

14

ORESTE.

16

18

20

Quoi! votre âme à l'amour en esclave asservie

Se repose sur lui du soin de votre vie?

22

Par quel charme, oubliant tant de tourments soufferts,

Pouvez-vous consentir à rentrer dans ses fers?

24

13

Pensez-vous qu'Hermione, à Sparte inexorable,
Vous prépare en Épire un sort plus favorable?
Honteux d'avoir poussé tant de vœux superflus,
Vous l'abhorriez: enfin, vous ne m'en parliez plus.
Vous me trompiez, seigneur.

[blocks in formation]

Ami, n'accable point un malheureux qui t'aime :

32

T'ai-je jamais caché mon cœur et mes désirs?

Tu vis naître ma flamme et mes premiers soupirs:

34

Enfin, quand Ménélas disposa de sa fille

En faveur de Pyrrhus, vengeur de sa famille,

36

Tu vis mon désespoir; et tu m'a vu depuis

Traîner de mers en mers ma chaîne et mes ennuis.
Je te vis à regret, en cet état funeste,
Prêt à suivre partout le déplorable Oreste,
Toujours de ma fureur interrompre le cours,
Et de moi-même15 enfin me sauver tous les jours.
Mais quand je me souvins que, parmi tant d'alarmes,
Hermione à Pyrrhus prodiguait tous ses charmes,
Tu sais de quel courroux mon cœur alors épris1
Voulut en l'oubliant punir tous ses mépris.

[blocks in formation]

Je fis croire et je crus ma victoire certaine;

10

Je pris tous mes transports pour des transports de haine :

Détestant ses rigueurs, rabaissant ses attraits,

12

[merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small]

Je défiais ses yeux de me troubler jamais.
Voilà comme je crus étouffer ma tendresse.
En ce calme trompeur j'arrivai dans la Grèce;
Et je trouvai d'abord ses princes rassemblés,
Qu'un péril assez grand semblait avoir troublés.
J'y courus. Je pensais que la guerre et la gloire
De soins plus importants rempliraient ma mémoire;
Que, mes sens reprenant leur première vigueur,"
L'amour achèverait de sortir de mon cœur.
Mais admire avec moi le sort, dont la poursuite
Me fait courir alors au piége que j'évite.
J'entends de tous côtés qu'on menace Pyrrhus:
Toute la Grèce éclate en murmures confus:
On se plaint qu'oubliant son rang et sa promesse,
Il élève1 en sa cour l'ennemi de la Grèce,
Astyanax, d'Hector jeune et malheureux fils,
Reste de tant de rois sous Troie ensevelis.

24

26

28

J'apprends que pour ravir" son enfance au supplice"
Andromaque trompa l'ingénieux Ulysse,

30

Tandis qu'un autre enfant arraché de ses bras
Sous le nom de son fils fut conduit au trépas.
On dit que, peu sensible aux charmes d'Hermione,
Mon rival porte ailleurs son cœur et sa couronne.
Ménélas, sans le croire, en paraît affligé,
Et se plaint d'un hymen si longtemps négligé."1

32

34

36

Parmi les déplaisirs où son âme se noie,"

Il s'élève en la mienne une secrète joie :

Je triomphe; et pourtant je me fiatte d'abord
Que la seule vengeance" excite ce transport.

Mais l'ingrate en mon cœur reprit bientôt sa place:
De mes feux mal éteints je reconnus la trace,
Je sentis que ma haine allait finir son cours,
Ou plutôt je sentis que je l'aimais toujours.
Ainsi de tous les Grecs je brigue le suffrage.
On m'envoie à Pyrrhus: j'entreprends ce voyage.
Je viens voir si l'on peut arracher de ses bras
Cet enfant dont la vie alarme tant d'États.

Heureux si je pouvais, dans l'ardeur qui me presse,
Au lieu d'Astyanax, lui ravir ma princesse !
Car enfin n'attends pas que mes feux redoublés
Des périls les plus grands puissent être troublés.
Puisqu'après tant d'efforts ma résistance est vaine,
Je me livre en aveugle au transport qui m'entraîne.
J'aime je viens chercher Hermione en ces lieux,
La fléchir, l'enlever, ou mourir à ses yeux.

24

Toi qui connais Pyrrhus, que penses-tu qu'il fasse ?25
Dans sa cour, dans son cœur, dis-moi ce qui se passe.
Mon Hermione encor le tient-elle asservi?

4

6

8

10

12

14

16

18

20

22

Me rendra-t-il, Pylade, un bien qu'il m'a ravi?

24

PYLADE.

Je vous abuserais" si j'osais vous promettre

26

Qu'entre vos mains, seigneur, il voulût la remettre :

Non que de sa conquête il paraisse flatté.
Pour la veuve d'Hector ses feux ont éclaté;
Il l'aime mais enfin cette veuve inhumaine
N'a payé jusqu'ici son amour que de haine;
Et chaque jour encore on lui voit tout tenter
Pour fléchir sa captive, ou pour l'épouvanter.
De son fils qu'il lui cache il menace la tête,
Et fait couler des pleurs qu'aussitôt il arrête.
Hermione elle-même a vu plus de cent fois
Cet amant irrité revenir sous ses lois,

[blocks in formation]
« AnteriorContinuar »