Imágenes de páginas
PDF
EPUB
[graphic][subsumed][subsumed][subsumed][subsumed][subsumed][subsumed][subsumed][subsumed][subsumed][subsumed][subsumed]

Si de la Nota pasamos á estudiar las seis páginas que D. Angel Aguiló dedica á la Bibliografía de la novela de Martorell, fuerza será detenernos ante la afirmación de que el ejemplar que existió en la Sapienza está falto de algunas hojas. Se equivoca el joven bibliografo; el libro que perteneció á la citada Biblioteca romana está completo y ha sido adquirido del conocido librero inglés Bernard Quaritch por el archimillonario Mr. Archer Huntington (1).

La nueva edición del Tirant ha venido á llenar un vacío, pero no es prudente seguir en todas sus partes el texto de Aguiló, pues no es, como muchos creen, una copia fiel y exacta de la impresión de Spindeler. Si el antiguo bibliotecario, al publicar su manuable edición, afirmó que el texto era igual al del impresor valenciano, cabe pregonar muy alto y decir de una manera afirmativa, de una manera clara y terminante, que la edición impresa en Barcelona en 1873, no es una reimpresión de la editio princeps. ¡Cuántas diferencias se observan al hacer un cotejo formal entre el texto de Spindeler y el de Aguiló! ¡Cuántas variantes y cuánta discusión pueden promover las lecciones del antiguo Maestro!

Solamente cotejando los epígrafes de los capítulos en una y otra edición, aparecen las siguientes observaciones:

VALENCIA, 1490

Cap. xxv. «Com lo Rey hermita dona la batalla als moros e fon vencedor.»>

Cap. LXII. «Letra de batalla tramefa per lo fenyor de les viles ermes a Tirant lo Blanch.>>

Cap. LXXIII. «Com Tirant vence lo quart caualler.»

Cap. XIII. «Lo vot que Tirant feu dauant lo Rey de França: e molts altres cauallers. >>

Cap. CLXI. << Com Tirant tingue lo guiatge ana a fer reuerencia a la Princefa. >>

BARCELONA, 1873

Cap. xxv (2).

Cap. сXCII. « Com lo Emperador folicitaua confells fobre la guerra, e Tirant folicitava lo compliment de fes amors ab la Princefa» (4).

(1) Véase el Discurso leido ante la Real Academia de Buenas Letras, de Barcelona, por D. Isidro Bonsoms y Sicart el 9 de Mayo de 1907.

(2) Sin epigrafe.

(3) No figuran estos epigrafes en la edición de Barcelona de 1873.

(4) Este epigrafe no figura en la edición de Valencia de 1490.

Algunas veces el autor del Inventari de la llengua catalana engloba capítulos de la edición de Valencia, formando uno solo en su moderna edición:

[blocks in formation]

Y estas modificaciones fueron causa de que el docto Aguiló tuviese que escribir la siguiente nota:

«La numeracio dels capitols d'aquesta edicio desde'l LXXIX fins al actual no >> correspon a la que du la princeps. En la de Valencia de 1490 los articles de l'orde »6 fraternitat de la Garrotera per ecxemple s'hi repartexen en sengles capitols nu>merats, que aci se ajustan tots en hu; aço y lo hauer unit també alguns altres >>breus capitols que se oblidaren de retolar en la primera edicio enderreria la nume>>ració de la present que ara torna a agermanarse ab la del original».

Dijimos en cierta ocasión (1) que no somos partidarios de que manos extrañas corrijan los textos clásicos; creemos que deben respetarse tal y como han salido en las primeras ediciones, con los mismos yerros y vicios de la época, á no ser que se trate de una edición crítica. Por eso no nos cautiva la edición que del Tirant lo Blanch dió á luz el venerable patriarca de las letras catalanas, pues ya que hizo labor para el erudito, ¿por qué corrigió el texto de Valencia, y cuanto él opinaba no lo ponía en notas?

A no ser la edición de Aguiló edición de bibliófilo, aplaudiríamos sin reservas el epígrafe del capítulo xciv: «La oferta que feu lo Mestre de Rodes a Tirant de pagarli la nao», pues si bien no figura en la tabla de los capítulos de la editio princeps ni en el cuerpo de la obra, el dejar un espacio suficiente para la numeración, hace creer que fué descuido del impresor valenciano, corregido, con muy buen acierto, por el erudito literato mallorquín, y puestos á prodigarle elogios los haríamos extensivos

(1) La labor cervantina. Conferencias dadas en el Ateneo Barcelonés en Marzo de 1905.

por haber colocado en el lugar correspondiente la Resposta feta per la Princesa a la letra de Tirant (1), que aparece mal colocada en la edición de Valencia.

Veamos ahora algunas variantes correspondientes al texto de la novela.

Ni una sola vez aparece el artículo masculino el en las páginas del ejemplar impreso en Valencia, y sin embargo, en la moderna edición barcelonesa se lee « El dia apres...» (2), artículo que no asoma más en todo el resto de la obra; el vocablo Regina no figura en la impresión de Spindeler, y quien siga la edición de la Biblioteca catalana hallará en el capítulo XXXIX: «e tots los ftrangers prengueren comiat del Rey e de la Regina...» Que Martorell usaba indistintamente las voces companya y companyia, lo prueba su famosísima producción: «e en companyia sua lo gran Turch» (3), «en sa companya...» (4); que Muntaner en su Crónica siguiese la lección companya (5) y Torroella en su Faula se inclinase á companyia (6), prueban que el novelista valenciano estaba en su punto al usar una y otra expresión; pero, cabe preguntar: ¿Por qué el docto Aguiló en muchos casos en que el texto de Valencia fija la locución companyia usa él el vocablo companya, y otras en que se lee esta palabra en el ejemplar de Spindeler, el venerable literato pone en su edición aquella voz? ¿Por qué unas veces sigue á la princeps y otras abandona el texto de la primitiva edición valenciana?

anant en companya de molts altres (7).

e la companya sua (9).

en fa companya (11).

la fua companyia (13).

anant en companya de molts altres (8).

e la companya sua (10).

en fa companyia (12).

la fua companya (14).

(1) Cap. ccxliv, edición de Valencia (1490) y de Barcelona (1497). Cap. cexxxi

[blocks in formation]

«E la companya e els turchs... Cap. ccxxxvi.

«e lexa la companya seus comiat... Cap. cexxxix.

(6) fol pogues trobar companyia... v. 170.

Si bien cabe decir que en el verso 784 de la misma Faula, se lee:

«por fi man n ay fa companya... »

[blocks in formation]

e en companya vostra (1).
en una companyia (3).

que li ha feta companyia (5).
en una companyia (7).
ab tota la companyia (9).

anant en companyia de molts altres (11).
e li tenien de bon grat companya (13).
e dona li per companyia (15).

e en companyia vostra (2).
en sua companya (4).

que li ha feta companya (6).
en sua compenya (8).
ab tota la companya (10).

anant en companya de mots altres (12).
e li tenien de bon grat companya (14).
e donali per companyia (16).

Si cuando las lenguas, así la inmortalizada por Llull, como la que por antonomasia se llama de Cervantes, usaron la locución ir en por ir á, anar en por anar a; si en aquel tiempo no era nada extraño que un Muntaner escribiese en su Crónica: <<Com Micer Carles de França passa en Sicilia...» (17), y Martorell dijese en su Tirant: «recullis en una nau e passa en Venecia (18); ¿por qué muchas veces el docto Aguiló abandona la forma arcaica para lanzarse en pos de la moderna, y mientras en la edición de Spindeler se lee «sera la reyna en la ciutat de Londres...» (19), dice la de Barcelona de 1873 «sera la reyna a la ciutat de Londres...» (20), y en otras partes: «deliberaren de anar en Roma lany passat...» (21), << sabent que Tirant anaua ab una nau en Rodes...» (22), frases que aparecen escritas tal y como se hallan en el texto de Spindeler?

[blocks in formation]

(10) Tirant. Barcelona, 1873, cap. exvi.

(11) Tirant. Valencia, cap. xxviii.
(12) Tirant. Barcelona, 1873, cap. xxviii.
(13) Tirant. Valencia, cap. celviii.

(14) Tirant. Barcelona, 1873, cap. cexliii.

(15) Tirant. Valencia, cap. cccxv.

(16) Tirant. Barcelona, 1873, cap. ccc. (17) Cap. excvii.

(18) Tirant. Valencia, cap. iv.

(19) Tirant. Valencia, cap. xxiv.

(20) Tirant. Barcelona, 1873, cap. xxix.

(21) Tirant. Valencia, cap. lxviii; Barcelona, 1873, cap. lx. (22) Tirant. Valencia, cap. ic: Barcelona, 1873, cap. lxxxv.

« AnteriorContinuar »