No, no! I'll say my longing was O'er yonder darkling hill; Yet 'tis on thee mine eyes would gaze their fill! (ANON.) He comes not. He comes not! 'tis in vain I wait; The crane's wild cry strikes on mine ear, Dark is the raven night and drear: The snowflakes round me flying Light on my sleeve, and freeze it crisp and clear. Sure 'tis too late! he cannot come; Trust in their ship so safe and fleet. The Omen. [The reference in this song is to an old superstition. It used to be supposed that the chance words caught from the mouths of passers-by, would solve any doubt or question to which it might • The translation is here made, not from the standard text, but from. a slightly varying one quoted in the “Riyakuge" commentary. Homeward. From Kaminábi's crest The clouds descending pour in sheeted rain, And, 'midst the gloom, the wind sighs o'er the plain : Oh! he that sadly press'd, Leaving my loving side, alone to roam Magámi's des❜late moor, has he reach'd home? (ANON.) The Maiden and her Dog. As the bold huntsman on some mountain path Waits for the stag he hopes may pass that way, So wait I for my love both night and day: Then bark not at him, as thou fear'st my wrath ! (ANON.) Secret Love. If as my spirit yearns for thine Thine yearns for me, why thus delay? If, pausing on her way, Some gossip bade me tell Whence the deep sighs that from my bosom swell? And thy dear name my lips should pass, My blushes would our loves declare; No, no! I'll say my lunging was O'er yonder ducking hill; Yet 'tis on thee mine eyes would gase their He comes not! 'tis in vain I wait; The crane's wild cry strikes on mine est, Light on my sleeve, and free trip and clear. Sure 'tis too late! he cant some fer Yet trust I still that we may nee Filling the long, long night wavese sweet ! (AFON.) The Onen [The reference in this song. It used to be supposed that the chance the mouths of passers-by, would solve any dou a whúch it might · The translation is here made, no inm avandard text, but from a alightly varying one quoted in ... Homeward. From Kaminábi's crest The clouds descending pour in sheeted rain, And, 'midst the gloom, the wind sighs o'er the plain : Oh! he that sadly press'd, Leaving my loving side, alone to roam Magámi's des'late moor, has he reach'd home? (ANON.) The Maiden and her Dog. As the bold huntsman on some mountain path Waits for the stag he hopes may pass that way, So wait I for my love both night and day: Then bark not at him, as thou fear'st my wrath ! (ANON.) Secret Love. If as my spirit yearns for thine Thine yearns for me, why thus delay ? If, pausing on her way, Some gossip bade me tell Whence the deep sighs that from my bosom swell? And thy dear name my lips should pass, My blushes would our loves declare; No, no! I'll say my longing was O'er yonder darkling hill; Yet 'tis on thee mine eyes would gaze their fill! (ANON.) He comes not. He comes not! 'tis in vain I wait; The crane's wild cry strikes on mine ear, Dark is the raven night and drear: The snowflakes round me flying Light on my sleeve, and freeze it crisp and clear. Sure 'tis too late! he cannot come; Trust in their ship so safe and fleet. The Omen. [The reference in this song is to an old superstition. It used to be supposed that the chance words caught from the mouths of passers-by, would solve any doubt or question to which it might The translation is here made, not from the standard text, but from a slightly varying one quoted in the “ Riyakuge" commentary. |