Imágenes de páginas
PDF
EPUB

No, no! I'll say my longing was
To see the moon appear

O'er yonder darkling hill;

Yet 'tis on thee mine eyes would gaze their

fill!

(ANON.)

He comes not.

He comes not! 'tis in vain I wait;

The crane's wild cry strikes on mine ear,
The tempest howls, the hour is late,

Dark is the raven night and drear:
And, as I thus stand sighing,

The snowflakes round me flying

Light on my sleeve, and freeze it crisp and clear.

Sure 'tis too late! he cannot come;
Yet trust I still that we may meet,
As sailors gaily rowing home

Trust in their ship so safe and fleet.
Though waking hours conceal him,
Oh! may my dreams reveal him,
Filling the long, long night with converse sweet!
(ANON.)

The Omen.

[The reference in this song is to an old superstition. It used to be supposed that the chance words caught from the mouths of passers-by, would solve any doubt or question to which it might

• The translation is here made, not from the standard text, but from. a slightly varying one quoted in the “Riyakuge" commentary.

Homeward.

From Kaminábi's crest

The clouds descending pour in sheeted rain,

[ocr errors]

And, 'midst the gloom, the wind sighs o'er the plain :

Oh! he that sadly press'd,

Leaving my loving side, alone to roam

Magámi's des❜late moor, has he reach'd home?

(ANON.)

The Maiden and her Dog.

As the bold huntsman on some mountain path Waits for the stag he hopes may pass that way, So wait I for my love both night and day: Then bark not at him, as thou fear'st my wrath !

(ANON.)

Secret Love.

If as my spirit yearns for thine

Thine yearns for me, why thus delay?
And yet, what answer might be mine

If, pausing on her way,

Some gossip bade me tell

Whence the deep sighs that from my bosom swell?

And thy dear name my lips should pass,

My blushes would our loves declare;

No, no! I'll say my lunging was
To see the moun apels

O'er yonder ducking hill;

Yet 'tis on thee mine eyes would gase their

[blocks in formation]
[ocr errors]

He comes not! 'tis in vain I wait;

The crane's wild cry strikes on mine est,
The tempest howls, the hor is late
Dark is the raven nigic and fear:
And, as I thus stand siging
The snowflakes round me fring

Light on my sleeve, and free trip and clear.

Sure 'tis too late! he cant some

fer

Yet trust I still that we may nee
As sailors gaily rowing hune
Trust in their ship so se
Though waking hous samcei ma
Oh! may my dreams ea In

Filling the long, long night wavese sweet !

(AFON.)

The Onen

[The reference in this song. It used to

be supposed that the chance

the mouths of

passers-by, would solve any dou

a whúch it might

· The translation is here made, no inm avandard text, but from

a alightly varying one quoted in ...

[ocr errors]

Homeward.

From Kaminábi's crest

The clouds descending pour in sheeted rain, And, 'midst the gloom, the wind sighs o'er the plain :

Oh! he that sadly press'd,

Leaving my loving side, alone to roam

Magámi's des'late moor, has he reach'd home?

(ANON.)

The Maiden and her Dog.

As the bold huntsman on some mountain path Waits for the stag he hopes may pass that way, So wait I for my love both night and day: Then bark not at him, as thou fear'st my wrath !

(ANON.)

Secret Love.

If as my spirit yearns for thine

Thine yearns for me, why thus delay ?
And yet, what answer might be mine

If, pausing on her way,

Some gossip bade me tell

Whence the deep sighs that from my bosom swell?

And thy dear name my lips should pass,

My blushes would our loves declare;

No, no! I'll say my longing was
To see the moon appear

O'er yonder darkling hill;

Yet 'tis on thee mine eyes would gaze their

fill!

(ANON.)

He comes not.

He comes not! 'tis in vain I wait;

The crane's wild cry strikes on mine ear,
The tempest howls, the hour is late,

Dark is the raven night and drear:
And, as I thus stand sighing,

The snowflakes round me flying

Light on my sleeve, and freeze it crisp and clear.

Sure 'tis too late! he cannot come;
Yet trust I still that we may meet,
As sailors gaily rowing home

Trust in their ship so safe and fleet.
Though waking hours conceal him,
Oh! may my dreams reveal him,
Filling the long, long night with converse sweet!
(ANON.)

The Omen.

[The reference in this song is to an old superstition. It used to be supposed that the chance words caught from the mouths of passers-by, would solve any doubt or question to which it might

The translation is here made, not from the standard text, but from a slightly varying one quoted in the “ Riyakuge" commentary.

« AnteriorContinuar »