Imágenes de páginas
PDF
EPUB
[subsumed][subsumed][subsumed][subsumed][merged small][ocr errors][merged small][graphic]

overleden is

T' samen achterghelaetende
7 kinderen waer van noch
syn in het leven PR

JACOBUS, MARIE-ANNE, MARIE-
THERESE en CLARA - PLACIDE - Pelegi,
Bidt voor hunne zielen.

TRADUCTION. Ci-git enterré le Sieur PIERRE DE LAETER, fils de SIMON, procréé par Demoiselle ISABELLE-THÉRÈSE JOOS; lequel est décédé le 18 février 1730, âgé de 40 ans, (ayant) été en mariage avec Demoiselle MARIE-ANNE DE VLOO, fille de JEAN, gagnée auprès de MARIE PIERENS, laquelle est décédée le

Ayant laissé ensemble après eux sept enfants, parmi lesquels vivent encore :

PIERRE-JACQUES,
MARIE-ANNE;
MARIE-THÉRÈSE

Et CLARA-PLACIDE-Pélagie.

Priez pour les âmes.

Pierre bleue, nef du milieu 2.

Sepulture van JACOB

MOREL, die overleet de(n) XXI van dece(m)ber XVc XXIIJ ende WILLEMYN zyn wuf

overleedt den XV (ofte XII) meye XVc..

1 Date restée en blanc.

2 Cette inscription était d'une lecture difficile; en joignant ce que nous avions déchiffré à ce qui avait été saisi par M. Dezitter, nous sommes arrivé à la reconstituer à peu près complètement. M. Dezitter a lu wuf où nous avions rencontré wyf. Il a aussi vu zy(n) où nous avions dubitative

TRADUCTION.

Sépulture de JACQUES MOREL, qui mourut

le 21 décembre 1523, et de WILLELMINE, sa femme, (qui) décéda le 15 (ou le 12) mai 15...

Pierre bleue, nef du milieu.

Sepulture van WILLEM VANDER

STRAETE1, fs WILLEMS, gheboren van

Caestre die deser werelt overleedt

[blocks in formation]

ende van SAGIAMINE 3, de dochtere

van CLAY DE BLONDE, gheboren van
Pitgam, zine huysvrouwe, die
ouerleedt....... dach in jaer

XVC LXX van der oude van LVII

TRADUCTION.

jaeren. Bidt ouer de zielen.

Sépulture de GUILLAUME VANDER STRAETE,

ment trouvé syn; enfin, il a mis XII là où nous avions porté XV.

rences fort légères, comme on voit.

La planche XIX reproduit cette dalle.

[blocks in formation]

1 Ce nom n'a été lu que par M. Dezitter, qui, en revanche, n'a pu déchiffrer werelt.

2 Dates restées en blanc.

3 Nous avions lu à tort Jaquemine, qui est l'orthographe rationelle du nom De Blonde, voir ci-devant, p. 385.

4 Il y a ici quelques mots que nous n'avons pu déchiffrer; ils ont été lus par M. Dezitter, mais de façon à ne pouvoir être expliqués d'une façon convenable.

5 Cette date est douteuse.

6 Même observation. Comme cette inscription est d'une lecture difficile nous croyons indispensable de la faire reproduire par la lithographie. (Voir planche XX.) On y trouvera une variété de l'écriture gothique différente en plusieurs points, du type parfaitement régulier employé généralement dans le pays.

[merged small][graphic][subsumed][subsumed][subsumed][subsumed][ocr errors][subsumed][subsumed][merged small]
« AnteriorContinuar »