Imágenes de páginas
PDF
EPUB
[ocr errors]

se descubre escrito cl inefable nombre de Dios con sus propios caractéres en parte alguna de la inscripcion, ni de los versos que la coronan; pero ni aun en los versiculos de varios Salmos que adornan el templo; en los quales se halla constantemente la cifra para expresarlo. ¿Y qué semejanza puede haber entre los caractéres que forman y para ponerlos en las dos copias con tal variacion? ¿Por qué el autor de la Ilustracion es, cribió en la primera copia presentada á su Eminencia nyingin nwys, y en la impresa en lugar de aquellas once letras solo las tres que forman la quarta diccion muy? Si se tratase de añadir, podria decir el autor del Apéndice, que no reparó en los signos que dice haber puesto en la primera copia sobre las letras maltratadas ó equívocas. La misma excusa pudiera favorecerle para mudar el n thau de la última palabra en he: mas no bas ta para suprimir el lamed; porque no es creible que el espacio que ocupan en la primera copia las ocho letras, suprimi das en la segunda, estuviesen con signos significativos en el borron de lapiz; y que al tiempo de imprimirse la inscripcion perdieran despues de seis años su virtud significativa. Seria sumamente molesto notar aqui todas las discordancias que hay entre las dos copias; lo qual por otra parte no es necesario, exhibiendose completas al fin de este escrito para satisfaccion ó desengaño de los inteligentes.

[blocks in formation]

El Ilustrador de la inscripcion dexó de indicar por los puntos su pretendida fecha en la copia que presentó al Eminentísimo Señor Cardenal Arzobispo. En la parte que corresponde

והיום ההוא אשר נבנה היה גדול וטוב ליהדים : al lado de la Epistola lee -En am .בשנה טובה לישראל : En la que pertenece al del Evangelio

טוב

000

bas omitió los puntos que solo y en esta forma hay sobre el del lado del Evangelio. En su impreso (en el qual pretende representar la parte del lado de la Epistola) se lee : N N

בשנת טוב ליהודים : En la del Evangelio נשלם הכנין היה גדול וטוב ליהודים

Supone en ambos lados la fecha indicada en los puntos. Si se le Tom. III.

G

נשלם

pregunta qué semejanza hay entre la diccion, que es la quarta de la copia ms., y bw (que es la que le corresponde en la impresa) para que los signos del borron de lapiz confundiesen el schim con el beth, el lamed con el a nun, y el mem final con el he, el Ilustrador sabrá qué ha de responder: mas nadie lo puede adivinar. Por la práctica que dice tiene de hacer inscripciones y leerlas, tendrá la bondad de explicar qué figura tienen las señales de la escuela Rabinica para que en su primera copia, despues de la palabra omitiese p, que se lee en la impresa; porque no puede dexar de ser cosa nueva y curiosa ver las que indiquen libertad de poner y quitar dicciones enteras al copiar monumentos de esta clase. Por último, se servirá decir ¿qué semejanza hay en los caractéres de s y ra que el signo del borron de lapiz denotase (á poco de haber tenido presente el original) leisrael, y despues de seis años se transformase en leiehudim en seguida al thob del letrero del Evangelio? Que el autor del Apéndice, sin haber visto el original,

לישראל

pa

,המעון por המשן corrija en el epitafio de San Fernando la diccion

entiendese muy bien por lo que dice en la pag. 24 de aquel escrito; pues el capricho del escultor pudo enlazar el vau y el yain , y de dos letras formar un schim, que diese lugar á la equivocacion. Esto sucede en toda escritura, y en la nuestra es muy facil hacer una d de la c y la l á poco que se junten los extremos de la primera con la linea vertical que forma la se

-que se ליהודים y לישראל gunda, Mas las dos dicciones hebreas

mejanza tienen para que, no pudiendo haber en el original sino una, se copie ya aquella ya esta?

La

[blocks in formation]

omision de los puntos, aunque estan bien claros sobre el thob del lado del Evangelio, era mas excusable; pero fingirlos en el impreso sobre otro thob y os leiehudim donde no exîsten ni han exîstido en la parte del letrero de la Epistola, no tiene defensa en los signos del borron de lapiz.

Quando el autor de la Ilustracion estuvo en Toledo la pri

mera vez, y leyó (segun dice) los letreros, no habia leido ó no habia hecho reflexion sobre la nota de los editores Valencianos del Mariana en que se cita á D. Francisco Perez Bayer. De aqui provino, que careciendo de esta noticia y no habiendo copiado la inscripcion, de ningun modo pudo poner los puntos numerales. en la copia presentada á su Eminencia; por cuya razon no los hay alli, ni donde en realidad están, ni donde se pusieron despues. Habiendo leido posteriormente aquella nota, creyó presentarsele niuy bella ocasion de salir al público, haciendose juez entre D.. Francisco Perez Bayer y el Padre Mariana. No le era bastante la fecha del aplicada al año 17 del reynado de D. Pedro, como (segun los editores Valencianos) creyó aquel erudito. Seguro á su parecer de que el letrero cubierto no le podria desmentir, dis currió enmendar la fecha substituyendo leiehudim á bæ¬wb leisrael, y para confirmacion de esta voluntariedad añadir otra, duplicando en ambas partes del letrero la pretendida fecha. Es inutil recurrirá la primera copia; pues en ella no se hallan los puntos que en la impresa supone. Asi, los signos no podian dirigirse á indicar puntos que jamas tuvieron existencia en la inscripcion.,, No habia imaginado, dice el autor del Apéndice (pag. 11. num. 24.), al hacer mi primera copia... que en la ins,, cripcion se contuviese fecha alguna, y por lo mismo no habia ,, hecho caso de los puntos que sobre algunas letras estan pues,,tos para eso, &c. Reflexioné, añade (ibid. num. 25.) que el ,, año 17 está bien observado en la nota (de los editores Valen,, cianos) por los puntos sobre la palabra thob, en que yo ,, no había reparado hasta entonces." Luego no copió dichos puntos: luego no los habia visto. De otra suerte, podria haberlos visto y copiado sin haber reparado en ellos (lo qual seria cosa bien extraña y particular). Luego los tomó originalmente de la nota de los Valencianos: luego no todos, sino los únicos que expresa aquella nota en la palabra thob: luego los demas que no hay en ella y que pone en la palabra 5 leiehudim, los inventó lo mismo que esta última diccion; la qual ni rastro de ella exîstia en el letrero, no solo el año de 89, pero ni en el de 52 quando lo copió D. Francisco Bayer. Pues si al hacer el

[ocr errors]
[ocr errors]

Ilustrador su pretendida copia no reparó en los puntos que realmente existen¿como pudo reparar en los que no tienen exîstencia alguna, ni entonces la tenian, ni muchos años antes? ¿De donde pues los tomo? Dice (pag. 13 num. 28) que,, despues observó (en sus primeras copias) que sobre la palabra

[ocr errors]

,, leiehudim, como sobre la antecedente thob, habia puntos numerales; entre los quales lo eran ciertamente los que habia to,, mado al principio por los ápices superiores que debian for,,mar el de la palabra 5 que leia primero." Peró permitasele de gracia al Ilustrador que sin haber reparado en ellos los hubiese copiado, no como puntos de potestad numérica, sino como ápices de la letra : es imposible en esta hypotesi, que pudiesen ser puntos numerales, atendida la elevacion que sobre el renglon tienen los que están y se ven cláros en el . Si estos puntos se hallan entre linea y linea como es posible que copiase por ápices del unos puntos que tanto se elevan sobre la linea superior del renglon? Si fuese ápice del podria su efugio tener algun viso ó grado de verisimilitud; porque parte de esta letra sobresale de la linea. ¿ Como pues no reflexionó el autor: del Apéndice, que de ápices, que al copiar tuvo por de letra que no sobresale, no podia echar mano para convertirlos en puntos, que (segun se ven en el thob) son interlineales,.y' están muy levantados de la linea superior que forman las dicciones? Hasta tal punto llegó su alucinamiento que no advirtió, que la prueba que aqui emplea, es tan mala como la causa que con ella pretende defender. Omitese la reflexion sobre la figúra qua?, drada de los puntos existentes; la qual, debiendo ser semejante en los que no existen y se han fingido, no daba lugar á que se tuviesen por ápices de letra, y letra que como el no sobresale 1.

(1) Veanse los puntos del al fin de la linea sexta del número dos, y se conocerá si otros semejantes que no existen y supone el autor del Apéndi-, ce, pueden ser ápices (como él creyó al hacer su copia) de letras que no sobresalen del renglon. Asi, si los tuvo

por ápices no podian ser puntos numéricos, y si eran puntos numéricos, no_pudo tenerlos y copiarlos por ápices. Basta tener ojos para conocer esta contradiccion, y la nulidad de la prueba que en ella se funda.

Luego debe confesar el autor del Apéndice que esto fué invencion voluntaria para sostener lo que pretendia contra lo que equivocadamente se atribuyó por los editores Valencianos á D. Francisco Perez Bayer. Empeñarse todavia contra toda verdad en decir que en el original está así, es darnos una prueba clara de que no lo vió el año de 89; y es ya obstinacion ó ceguedad voluntaria, mantenerse inconfeso despues que descubrio el letrero en octubre del año próxîmo. Por estas razones no debe extrañar el autor del Apéndice la justa sospecha de la Academia, que despues de haber comparado sus dos copias impresa y ms. con la version castellana de Rades, creyó que apenas hizo otra cosa que poner en hebreo esta misma version con algunas ligeras diferencias.

'SEXTA OBSERVACIO N.

En lugar de las palabras hebreas que supuso el autor de la Ilus

tracion en el lado de la Epistola para duplicar la fecha del Evangelio,

עטרת ....וגדול : dice el original, היה גדול וטוב ליהודים y son,

. D. Francisco Perez Bayer leyó en la parte que haHaron casi enteramente raida los últimos comisionados. El espacio que hay antes de 5 es suficiente para estas letras que forman dos palabras, y que con las siguientes traduxo aquel erudito: corona gratiae, stabilimentum et magnitudo judaeorum. En todo este pasage no hay , y asi es muy verisimil tómase el Ilustrador esta palabra de la traduccion castellana de la Corónica de Rades. El Rabino que la hizo, y de quien la hubo este escritor, traduxo la sentencia, no las palabras; y pareciendole que no era buen castellano corona de gracia, firmeza y grandeza de los Judios, perifraseó el sentido y traduxo aquel dia que fué fabricada (la casa de oracion) fué grande y agradable á los Judios. Asióse pues el llustrador del termino agradable, y como su thob tiene tambien este significado, lo adoptó en su pretendida copia, y lo substituyó en el hebreo al 5 gadol, que significa grande y se lee en el original. Finalmente, porque el traductor, de quien se valió dicho Coronista escribió aquel dia que fué fabricada, &c. aun

« AnteriorContinuar »