Imágenes de páginas
PDF
EPUB

each year at a time and place to be fixed by the Executive Committee. The Chapter may, at any regular meeting, decide upon an extraordinary meeting, at a time other than herein provided.

ARTICLE VIII. Quorum.

A quorum shall consist of one-third the regular members of the Chapter.

ARTICLE IX. Amendments to Constitution.

This Constitution is subject to amendment by a two-thirds vote of the regular members present at any regular meeting under the following procedure: Proposed amendment shall be placed in the hands of the Secretary-Treasurer in writing, and shall be presented by him to the Executive Committee at its next regular meeting, and presented by the Committee to be voted upon by the regular members of the Chapter at the next regular meeting.

BY-LAWS.

A. The President shall appoint a Nominating Committee at least four (4) weeks prior to the date of the elections as provided in the Constitution and shall designate the Chairman thereof. The Chairman shall have a vote only in case of a tie. This Chairman shall report directly to the Chairman of the Election Committee, as hereinafter provided, the decision of the Nominating Committee at a date not later than one (1) week preceding the date of the elections.

B. The President shall appoint an Election Committee of three members, a Chairman and two tallies, who shall (1) prepare the ballots with the names of the candidates as reported by the Nominating Committee, (2) conduct the election, and (3) count the vote. The Election Committee shall report the results at the same session at which the elections are held. The President may declare a recess during the count or he may continue with the regular order of business.

REVIEWS

Easy Spanish Plays by Ruth Henry, State Normal School, Los Angeles. Allyn & Bacon, New York, 1917. viii+84 pp. $.65.

El librito que nos ocupa, consta de 47 páginas de texto español: 8 juguetes cómicos y bromas en acción, unos tomados del alemán y del inglés y otros, al parecer, originales (la autora hubiera debido ser más explicita en este particular mencionando los "plays" que ha refundido o adaptado, pues sólo se confiesa el título del original alemán de uno de ellos); 4 páginas de notas explicativas de dicho texto; 10 páginas, escritas en inglés, con valiosas "Hints on Spanish Club Work and Games"; 4 páginas donde se dan los equivalentes castellanos de los "Parliamentary Terms for Spanish Clubs”, y 18 páginas de vocabulario español-inglés. 83 páginas en total.

Aplaudamos de antemano a la autora por el plan de su obrita, por el interés que muestra en los trabajos de las sociedades escolares, las cuales son tan importantes para estimular la curiosidad y el deseo de aprender de los muchachos, despegándolos un poco de la rutina académica. Nosotros hemos tenido ocasión de comprobar prácticamente la saludable influencia ejercida por organizaciones de esta naturaleza. Aplaudámosla también por la oportunidad de preparar un librito como el presente para el que había un hueco, y no pequeño, en el mercado. Pero, confesemos por otra parte, que estas llamadas "comedias fáciles" han resultado un poquito "dificiles" al tratar de ponerlas en buen castellano.

Hacer una clasificación sistemática de los errores, seria demasiado prolijo. Se abusa de los pronombres personales: "Yo vivo", "Yo no sirvo", "Yo veo", etc.; de los "Pero", "Pues", "Y", "Conque", etc., al principio de oración; de los "con placer", "con gran placer", "la contestaré con placer", que deben ser con gusto, con mucho gusto, etc. Se usan interjecciones que no existen en castellano, como "¡Ehem!”, “¡E-hem!", "¡Ejem!", "¡Eehe-m-m!", que deben ser en todo caso ¡Eh!; "¡Chit!", que debe ser Chito! o ¡Chitón!; "Ah-h-h", "¡Aha!", que deben ser ¡Ah...! 。 Ajá!. Se escriben con .mayúscula "Tia" y "Profesor" en medio de la oración y en cambio se escriben con minúscula "dios" en Por Dios y "santa" y "santísima" en expresiones como la Santa Virgen y María Santísima. Se abusa de las mayúsculas en los títulos: "Uno de Ellos Debe Casarse”, “En Un Acto”. etc., pasando por alto la regla de que sólo se escriben con mayúscula los nombres y adjetivos, y eso si los títulos no son demasiado largos.

La puntuación es verdaderamente anárquica. En cada página pudieran señalarse casos en que sobran comas, y otros también en que hacen falta algunas para dar sentido a la oración. Se observa una gran economía en el empleo de los signos de admiración y de interrogación, tan indispensables en un diálogo, p. ej. “. . . quiere hacer el favor de bajar ese revólver . . .”, pág. 29, C4. Algunos signos finales de admiración se usan como iniciales, pág. 18, S4; A1, y hay también casos en que faltan los iniciales de interro

gación, pág. 32, P2; P3, y de admiración, pág. 41, M5. Se sustituyen indebidamente el punto final o los puntos suspensivos por guiones, p. ej. “. . . tal vez le haya oído hablar de mí-soy Luis Aguilar.”, pág. 9, L3; “Oh— ah-he pensado naturalmente que cuando-que cuando su ama pág. 10, L5. Este error se repite en casi todas las páginas del texto.

[ocr errors]

Pasando por alto "errores de menor cuantía", que serían "de mayor cuantía" si el libro fuese de calidad aceptable, vamos a permitirnos indicar a continuación algunas faltas que saltan a la vista. Respetando la opinión ajena y sin pecar de exagerado purismo, creemos que de los cambios que se sugieren, unos, la mayor parte, son absolutamente necesarios; otros, los menos, son muy convenientes, lo que equivale a decir que son también "necesarios" en un texto editado con fines pedagógicos. En vez de esquivar estos puntos "dudosos", que es lo que a diario se hace en las consabidas reseñas apologéticas, nuestra opinión es que todos tenemos la obligación moral de dar ingenuamente nuestro parecer acerca de tan importante materia. De esta manera se hará un buen servicio a la enseñanza del español en los Estados Unidos.

Como las líneas del texto no están numeradas, indicamos la pág. seguida de las iniciales de los personajes con un exponente. Las citas del texto van entre comillas en letra bastardilla, las correcciones en bastardilla con los equivalentes entre paréntesis, y las observaciones en tipo corriente.

Pág. vii

ΤΕΧΤΟ

"Episodio de un Dormitorio" Debe ser: (Residencia de Estudiantes).

Pág. 1

Episodio en un Dormitorio

"La escena pasa en el despacho" Debe ser : La escena representa el despacho o La acción (se desarrolla) en el despacho. Creemos que la expresión "la escena pasa", que alguna que otra vez se encuentra en las obras dramáticas españolas, es un galicismo, "la scène se passe", poco plausible por razones de pura lógica. Se debe usar "escena" en el sentido de "decoración", "lugar", no de "acción". P. ej. "La escena representa una hermosa huerta", Benavente, "Al Natural", Acto II.; "La escena está sola", Quintero. "Doña Clarines", Acto I.; "La escena, dividida", Ramos Carrión, “La Muela del Juicio". Casi siempre encontramos la expresión criticada en un autor compenetrado con las cosas francesas, como Larra: "La escena se figura pasar en Madrid", "Partir a Tiempo".

D1. "Alguién!" Debe ser: ¡Alguien! El mismo error en pág. 13, L1. Pág. 2

D6. "No hay para que" Debe ser: No hay para qué.

C6. "decirme a mí que deba andar a pie" Debe ser decirme a mi que ande (que debo andar) o decirme a mí que vaya a pie (que debo ir a pie). Si "decir" expresa una orden, debe usarse el subjuntivo, sin auxiliar: decirme a mí que ande (to tell me to walk). Si es simplemente afirmativo, debe ser : decirme a mi que debo andar (to tell me that I should walk). Del texto se colige que el original inglés ha sido, "that I should walk”.

Pág. 3

D2. "Si usted quisiera explicarme las circunstancias, sin duda lograré curarla." Debe decir: Si usted quisiere (quiere) explicarme las circunstancias, sin duda lograré curarla o Si usted quisiera explicarme las circunstancias, sin duda lograría curarla. Se debe usar el Presente de Indicativo o el Futuro de Subjuntivo en la protasis, y el Futuro de Indicativo en la apodosis, si la idea es de futuro o presente.

S4. "Sonrió" Debe decir: sonrío.

S4. "No me gusta mi alimento" Debe ser: He perdido el apetito, No tengo ningún apetito o No me gusta la comida. .

Pág. 4

S1. "El" Debe ser: El. Otras mayúsculas se acentúan en el texto.

S1. "me lo paso llorando" Debe ser: me paso todo el tiempo (día) llorando o todo el tiempo (día) me lo paso llorando. Véase Ramsey, pág. 528, reg. 1323.

"EL FIN" Debe ser: FIN, traducción correcta de "The End". Este error se repite al final de cada una de las ocho comedias.

Pág. 7

C3. "Se lo pagaré” Debe ser: Me la(s) pagará o Me la(s) ha de pagar. Amepaza que proferimos contra quien nos juega una mala pasada y que envuelve un deseo de venganza.

A1. "Me alegro mucho que su padre" Mejor: Me alegro mucho de que su padre. "Alegrarse" rige generalmente la preposición “de”.

Pág. 8

A1. "como a mi secretario" Debe ser como mi secretario. La expresión usada puede interpretarse en el sentido de "como ya lo he hecho con mi secretario", que no es lo que se quiere decir.

A3. "doméstica" También en pág. 11, L4. Mejor: criada. A pesar de que la Academia los da como sinónimos, el uso de "doméstico" como sustantivo no está muy generalizado. Casi siempre se emplea como adjetivo: "perteneciente o relativo a la casa". Además, "doméstica”, a menudo, se usa por "criada" en tono de broma. En un texto para la enseñanza es preferible criada.

Pág. 9—

L4. "Mi padre insiste que" Debe ser: Mi padre insiste en que. "Insistir" rige las preposiciones "en" o "sobre”.

L4. "que hiciese el papel del secretario" Debe ser que hiciese el papel de secretario. Secretario no es voz expresiva de cualidad, sino nombre de oficio, el cual precedido por de significa "ejercer interinamente", que es lo que aquí se quiere decir. Delante de voces expresivas de cualidad se usa el articulo. Así, decimos: "Hacer el papel del tonto" y "Hacer el papel de secretario."

Pág. 10

L1. "Temo no ser bastante económico." Mejor en este caso concreto: Temo no ser lo bastante económico.

C2. "Sabe hacer a mano muchas bonitas prendas de ropa" Debe ser :

Sabe hacer a mano muchas bonitas prendas de vestir. Prendas de vestir son las que sirven para este objeto al exterior. Probablemente lo que la autora quiso decir es: Sabe hacer a mano muchos primores.

L3. "en sumo, quisiera” Debe ser: en suma (resumen), quisiera.

C4. "podrá" Debe ser: "podré", pues parece que con esta declaración espontánea Carmen descubre su identidad, o bien habría que cambiar el "abandonándome a mis bordados" al final de la oración por abandonándola a sus bordados. Compárese esto de los bordados con la corrección que hacemos en esta misma pág. C2.

Pág. 11

A1. "El día está tan fresco y agradable afuera." Mejor: ¡El día está tan fresco y agradable fuera! A pesar de que se hallan en alguno que otro autor moderno como Valdés y en muchos de los clásicos casos que contradicen nuestra afirmación, no estará de más declarar que la tendencia actual parece ser usar "afuera", "adentro", "adonde", etc., cuando se implica "movimiento hacia". El mismo caso, pág. 16, P5, y pág. 24, 15. La autora no usa fuera una sola vez siquiera.

L3. "Acabo de pedir la mano a su-doméstica" Debe ser: Acabo de declararme a su criada".

A3. "¿qué es tu respuesta?" Debe ser: ¿cuál es tu respuesta? Pág. 13

L1. "aplanchando" Voz que sólo se usa en ciertas regiones. Mejor: planchando.

N3. "Me alegro mucho en venir" Debe ser: Me alegro mucho de venir. La preposición "en" (fundamento) después de "alegrarse", se usaba antiguamente; hoy se emplea "de" (origen).

N4. "la otra vez" Debe ser la próxima vez (otro día).

N5. "te doy mi palabra de honor que" Mejor: te doy mi palabra de honor de que.

Pág. 14

L1. "Siempre la misma canción. Págueme lo que me debe que ya es mucho. Desde hace casi un año no he recibido ni un cuarto, y entonces puede Vd. irse con su ropa." Debe ser: Siempre la misma canción. Desde hace casi un año no he recibido ni un cuarto. Págueme lo que me debe, que ya es mucho, y entonces puede Vd. irse con su ropa. Esto es una cuestión elemental de lógica.

L3. "Coge un pequeño espejo y se admira" Debe ser: Coge un pequeño espejo y se mira con coquetería. "Admirarse" puede significar "causarse extrañeza". Además, la expresión no tiene sabor español.

L4. "Es que el espejo refleja todo lo feo del hombre y es lo que la mujer más ama." Hagamos un esfuerzo de imaginación y tratemos de descifrar el enigma. Ciertamente no se explica la diferencia existente entre una mujer y un espejo. Si lo que se quiere decir es: "The mirror holds up the ugly side of man to him, while woman loves him above all things, and therefore, shows him a flattering image of himself", habría que expresarse en éstos o parecidos términos: La diferencia está en que el espejo refleja

« AnteriorContinuar »