Imágenes de páginas
PDF
EPUB

dramatic career, including a complete list of his plays, taken from the title pages of the Teatro. The student will be puzzled by some of these titles, as the words are not given a place in the vocabulary. Imagine a first-year student (and the editor thinks the book might be used in the first year!) translating La Malquerida, Las cigarras hormigas, La Losa de los sueños, etc., at sight! Perhaps the introduction is not meant for students' reading. If not, why put it in? Few will agree with the editor in his selection of the plays worth discussing in detail. Some of the best are ignored, or passed over lightly. For Los intereses creados itself one is referred to the notes, but the discussion there found (pp. 116-118) sheds little light on the significance of the play. A partial synopsis of the sequel, La Ciudad alegre y confiada, is given, but breaks off in the middle without even finishing the plot. The high-school student and teacher too, who, of course, will not have the original at hand, will doubtless like to know what becomes of Crispin, Leandro, et al. Nor does Dr. Van Horne explain the meaning of the title and its source (Zephaniah II, 15). He says, "La Ciudad alegre y confiada does not seem quite to reach the standard of its predecessor". And as a dramatic composition it certainly does not, but as a play inspired by the great war and as a study of present-day social and political problems it is surely worth more than a few passing words in so pretentious an edition of Los intereses creados. A brief bibliography follows the introduction. Why is a reference given to the French edition (1913) of FitzMaurice-Kelly, when teachers will be more likely to have at hand the later Spanish version? The short sketch of Benavente in Spanish, presumably by Professor Onís, general editor of the series, elucidates some points brought out in the introduction. Neither tells much about the modern Spanish theater. No mention is made of the género chico, to which all of the plays in the volume belong.

The book is remarkably free from typographical errors, and the vocabulary is quite complete; most of the idioms are placed there, where they should be, rather than in the notes. The terms, ministro, ministra, presidente, etc., will be understood by one who knows Spanish politics, but otherwise, "minister," "minister's wife" (ministress!), "president," etc., are very misleading. How should the student know that presidente means "Presidente del Consejo -"premier❞—and that a minister's wife is not the wife of a clergyman? Likewise the explanations of cartera and Congreso are inadequate, since the Spanish governmental system is so different from ours; oposición and ministerial are not explained at all. For the latter only "ministerial" is given. We translate, then (p. 34, 1. 3), "If you had resigned, the ministerials would say so". How many American students know what "ministerials" are?

One note may be cited in full, as an illustration of a certain kind of textediting (p. 123): “Ordenanzas. Ordinances or police regulations that required (and still require) Spanish innkeepers to report to the authorities within twenty-four hours of the arrival of a guest, his name, the place from which he comes, his business, and other details. A satisfactory statement of the law is to be found in the Novisima recopilación, Lib. III, Tit. XIX, Ley XXVII, 4. The Novisima recopilación is published in fairly convenient form in Alcubilla's Códigos antiguos de España (p. 1011). Of course, the date

assigned to the action of Los intereses creados is anterior to 1805, the year of the formulation of the code just mentioned; but the legal requirement was approximately the same in the earlier time."

The question suggested by the above is: "For whom are notes intended?" For the student, the teacher, or the editor? The student clearly cares nothing for all this. The first sentence explains all that he needs to know or should take time to read. Not one teacher of Spanish in a thousand has access to the work of Alcubilla, nor would he be interested in looking it up if he had. If he did, it would give him no information needed in understanding the play he is reading. It is plain, then, that the notes in many of our school texts are written partly for the editor's benefit, as evidence of time and trouble spent in gathering information from remote sources. There is room for critical editions of many works of literature, but this type of what may be called "Germanic scholarship" should find no place in a text that is to be put into the hands of high-school students and college freshmen. Yet the editor does not tell such students who François Villon and Molière were (p. 121, notes)! Why mention Villon at all? Does he suppose that all highschool students are familiar with Villon's ballads and Molière's plays?

Of what possible use to the student is the information that the Teatro Lara is "situated on the Corredera Baja de San Pablo, considerably to the north of the Puerta del Sol (p. 117)"? Or similar details concerning the Teatro de la Comedia (p. 107) and the Teatro de la Princesa (p. 114)? The notes will hardly be used as a guide-book, and, if intended as such, the information might be still more explicit. Details should undoubtedly be given concerning places mentioned in the text, but the specific location of these theaters is of no importance to anyone, save a visitor in Madrid. Yet the Advertencia General says of this series (p. 5): "Las notas tendrán un carácter práctico."

Spanish is being taught as a living language and to younger students than formerly, hence our texts must be practical rather than erudite. Let editors put into the notes what will be of real help to the student and to the teacher of perhaps limited information in other fields. To so present Los intereses creados that the student may understand the spirit of New Spain and the philosophy of life of her greatest living dramatist, should be the mission of a text such as the one here discussed. The teacher who knows Modern Spain and knows Benavente can do this without notes or introduction; it is for the teacher who does not, and for the pupils of such a teacher, that they should be written, and in the criticisms here made this point has been constantly in mind.

An American edition of this great play has been awaited for some time. It should find a place somewhere in every college course, and will be a useful text in the third or fourth year of high school. It certainly should not be read by first-year students, either in high school or college.

UNIVERSITY OF ARIZONA

TUCSON

CHARLES A. TURRELL

[blocks in formation]

(Address delivered at the Second Annual Meeting of the American Association of Teachers of Spanish, December 28, 1918, in New York.)

Por fin cumplo con una promesa hecha a nuestro distinguido Presidente, el Sr. Wilkins, no cumplida por causas ajenas a mi voluntad, pero reiterada con el mayor deseo de pagar la deuda de gratitud ya contraída por la distinción que se me hace.

Vengo hoy a cambiar impresiones con vosotros, individuos de la Asociación Americana de Maestros de Español, no a hablaros con una autoridad de que carezco, sino a exponer ante vosotros, que seguís con interés y cariño la carrera del profesorado, algunas consideraciones que puedan serviros de estímulo en la enseñanza del castellano, uno de los idiomas más hermosos, como música, como expresión del pensamiento, como lengua comercial, de las tres cuartas partes de nuestra América.

Esta guerra, imperdonable por la sin razón, la crueldad, la maldad con que se ha llevado a cabo, ha venido a enseñarnos que la solidaridad de nuestras instituciones públicas depende de la solidaridad de nuestras relaciones de amigos, de vecinos, de correligionarios políticos. Estas relaciones que deben tener como base un perfecto conocimiento de nuestras costumbres, nuestras modalidades, nuestra psicología, nuestras necesidades de la vida diaria, tienen que descansar sobre las bases de una comprensión mutua de lo que somos y lo que aspiramos a ser.

Y mientras no nos entendamos, mientras no nos acerquemos unos a otros por medio del lenguaje que traduce los pensamientos, habrá

siempre desconfianzas, suspicacias, errores que las necesidades de momento nos obligarán quizás a tolerar, pero que no se olvidarán e irán amontonándose y creciendo y fermentando hasta producir antipatías injustas y enemistades que no tienen razón para existir.

Son los Estados Unidos de América la más antigua de nuestras repúblicas, y las otras del continente tomaron como base al establecerse la constitución de aquélla. No entraré a discutir si, como dicen algunos, en la aplicación de muchas de esas bases anduvimos más o menos ligeros, nosotros los hispano-americanos; ésta es materia de otro órden, que bien podemos dejar a los historiadores, jurisconsultos y amantes de controversias políticas. Baste para mi propósito decir que, si tomamos como modelo de nuestras repúblicas la carta fundamental de la mayor de las del continente, esa identidad de instituciones es natural que traiga identidad de intereses, ya que todos ocupamos el mismo hemisferio y que podemos como vecinos, más o menos remotos, conservar relaciones de mutuo provecho en todos los órdenes.

Los Estados Unidos, que por su extensión territorial, las riquezas de su suelo, la diligencia de sus habitantes, la solidez y estabilidad de sus instituciones, es hoy el país industrial más próspero del universo, para su vida diaria, para sus industrias, para conservar sus riquezas, necesita de los productos, las materias primas, los minerales, que abundan en la América tropical y subtropical. Éstas a su vez no pueden pasarse, para su propio desarrollo interno, sin los productos industriales que les hacen falta para explotar con ventaja los frutos de sus riquezas naturales.

Ha sido hasta hoy obstáculo para el establecimiento de mayores lazos comerciales con los Estados Unidos la competencia europea en la América Española, competencia a la cual este país no ha sabido oponer los medios que sus rivales han puesto en juego para ganarse la buena voluntad, la amistad y hasta la gratitud comercial de los hispano-americanos.

Es cierto que este descuido de parte del comerciante, el fabricante, el capitalista, el banquero y el mismo político americano-o estadunidense como hoy ha comenzado a llamarse el hijo de esta grande, hermosa y valiente república-tiene explicación. Cuando se recuerda que desde hace apenas medio siglo-después de la Guerra Civil separatista-todos los esfuerzos de los Estados Unidos se concentraron en la reconstrucción del país y el desarrollo de sus

riquezas e industrias, no puede uno menos de admirar ese espíritu de trabajo y resolución al que se debe la enorme prosperidad de que disfruta.

Pero mientras este desarrollo se efectuaba, los grandes centros industriales, monetarios, comerciales de Europa extendían sus relaciones ya de muy antiguo establecidas en todos los pueblos de la América Española, abrían nuevas casas de comercio, y con estos nuevos créditos a los comerciantes y productores de allí, cuyos gustos y necesidades estudiaban, cuyos caprichos satisfacían complacientes, cuyas costumbres respetaban, cuya sociedad frecuentaban en términos de igualdad y camaradería, y con cuyas familias se enlazaban fundando nuevos hogares honorables y respetados.

Para esta conquista comercial y social se contaba con un arma poderosa, el conocimiento de la lengua española, el idioma de la mayoría de los países de la América del Sud. Era el español el que servía para las necesidades del tráfico comercial, el que se empleaba para conservar las relaciones sociales, el vehículo del pensamiento a través del cual se conocía la naturaleza íntima de pueblos de otra raza y de otras costumbres.

Y como se entendían unos y otros, fueron desapareciendo desconfianzas y suspicacias, y naciendo simpatías, amistades y respeto mutuos, y se establecían créditos y se facilitaban las operaciones mercantiles. Debido a estas relaciones y el deseo, estimulado por el comerciante extranjero, de hacer viajes a Europa, los comerciantes de la América Española enviaban luego a sus hijos a educarse en aquellos centros de cultura.

Con este sistema se hacían más fuertes los lazos de amistad entre unos y otros, y se iba imponiendo poco a poco la cultura moderna europea en el corazón de nuestras sociedades, de origen europeo ellas mismas, en nuestras costumbres, en nuestra literatura, y como consecuencia inevitable, nuestras relaciones de comercio se extendían y hacían más importantes.

Desde hace cerca de treinta años, en realidad desde que se celebró en Washington el Primer Congreso Panamericano, convocado por James G. Blaine, a la sazón Secretario de Estado de los Estados. Unidos, comenzó a tomar cuerpo en este país la idea de fomentar el comercio con la América Española. La llamada entonces Oficina Internacional de las Repúblicas Americanas-hoy Unión Panamericana-fué creada por ese primer Congreso a propuesta del delegado

« AnteriorContinuar »