Imágenes de páginas
PDF
EPUB

Jam pridem, cui rauca cohors, cui tympana cedunt
Plebeia, et phrygia vestitur bucca tiara :

Grande sonat, metuique jubet septembris et austri
Adventum, nisi se centum lustraverit ovis,
Et xerampelinas veteres donaverit ipsi,
Ut quidquid subiti et magni discriminis instat,
In tunicas eat, et totum semel expiet annum.
Hibernum fracta glacie descendet in amnem,
Ter matutino Tiberi mergetur, et ipsis
Vorticibus timidum caput abluet: inde Superbi
Totum regis agrum, nuda ac tremebunda cruentis
Erepet genibus si candida jusserit Io,

:

Ibit ad Ægypti finem, calidasque petitas

A Meroe portabit aquas, ut spargat in æde
Isidis, antiquo quæ proxima surgit ovili;
Credit enim ipsius dominæ se voce moneri.
En animam et mentem, cum qua dii nocte loquantur!
Ergo hic præcipuum summumque meretur honorem,
Qui, grege linigero circumdatus et grege calvo,
Plangentis populi currit derisor Anubis.

Iile petit veniam, quoties non abstinet uxor
Concubitu sacris observandisque diebus;
Magnaque debetur violato pœna cadurco.
Et movisse caput visa est argentea serpens.
Illius lacrymæ meditataque murmura præstant

:

de la vie, n'est plus homme qu'à demi, mais à qui la cohorte enrouée et les tambours plébéïens cèdent l'honneur du pas et la tiare phrygienne? L'entends-tu parler avec emphase? Redoutez lui dit-il, les approches de septembre et le vent du midi, si vous n'expiez pas vos fautes par une offrande de cent oeufs, si vous ne me donnez pas vos robes couleur de feuille-morte, afin de détourner sur elles les malignes influences qui vous menacent dans le cours de l'année. Au plus fort de l'hiver elle ira, dès le point du jour, briser la glace du Tibre; trois fois elle y plongera sa tête intimidée de-là, tremblante et toute nue, se traînera sur ses genoux ensanglantés autour du champ de Tarquin le Superbe. S'il lui dit : Partez, la blanche Io l'ordonne, elle ira jusqu'aux confins de l'Egypte, en rapportera des eaux chaudes puisées dans l'île de Méroé 9, pour les répandre dans le temple d'Isis, voisin de l'antique demeure du pâtre Romulus. Elle croit, n'en doutez pas, avoir entendu la voix de la déesse. Et voilà les êtres privilégiés à qui les dieux parlent pendant la nuit! Tels sont les prestiges qui consacrent ce pontife escorté d'un troupeau de prêtres tondus, et revêtus de lin; ce vagabond, ce nouvel Anubis, se moquant des lamentations du peuple 9°. Il intercède encore pour celles qui cédèrent aux desirs de leurs époux pendant les jours de continence et de fêtes solennelles "'. Vous avez encouru, leur dit-il, un châtiment rigoureux; car j'ai vu le serpent d'argent remuer la tête. Ses larmes fein

Ut veniam culpæ non abnuat, ansere magno
Scilicet et tenui popano corruptus Osiris.

QUUM dedit ille locum, cophino fœnoque relicto,
Arcanam Judæa tremens mendicat in aurem,
Interpres legum solymarum, et magna sacerdos
Arboris, ac summi fida internuntia cœli.
Implet et illa manum, sed parcius. Ære minuto
Qualiacumque voles, Judæi somnia vendunt.
Spondet amatorem tenerum, vel divitis orbi
Testamentum ingens, calidæ pulmone columbæ
Tractato, Armenius vel Commagenus aruspex.
Pectora pullorum rimabitur, exta catelli,
Interdum et pueri : faciet quod deferat ipse.

CHALDEIS sed major erit fiducia : quidquid
Dixerit astrologus, credent a fonte relatum
Ammonis, quoniam Delphis oracula cessant,
Et genus humanum damnat caligo futuri.
Præcipuus tamen est horum, qui sæpius exsul,
Cujus amicitia conducendaque tabella

Magnus civis obît, et formidatus Othoni.
Inde fides arti, sonuit si dextera ferro,

Lævaque, si longo castrorum in carcere mansit.
Nemo mathematicus genium indemnatus habebit;

tes et ses formules préparées appaisent enfin Osiris 9*, bien entendu qu'on l'avoit déjà gagné par l'offrande d'une oie grasse et d'un gâteau.

A cet imposteur succède une Juive quittant sa.corbeille et son foin 93 : c'est néanmoins l'interprète des lois de Solyme, la grande prêtresse de la forêt d'Aricie; en un mot, la fidèle messagère des célestes décrets: n'importe, elle s'approche en tremblant, et mendie à l'oreille. La superstitieuse lui donne, mais un peu moins qu'aux autres. Qui voudra des chimères à bon marché peut s'adresser aux Juifs. Un aruspice de Comagène ou d'Arménie, après avoir consulté le poumon d'une colombe palpitante, promet à ses pareilles un tendre amant, ou l'ample héritage d'un riche sans enfans. Il fouillera dans les entrailles d'un poulet, d'un chien, et quelquefois d'un enfant; crime dont il sera le délateur.

ELLES ont encore plus de confiance aux Chaldéens tout ce que leur prédit un de ces astrologues leur semble émané du temple de Jupiter Ammon, car Delphes ne rend plus d'oracles 94; l'ignorance de l'avenir est le châtiment de l'humaine perversité. Au reste, le plus fameux parmi tous ces faussaires 95, c'est le plus souvent exilé; celui qui, par ses manœuvres et ses prédictions vénales, fit périr un citoyen illustre, et formidable à l'empereur Othon. Un astrologue n'est en crédit qu'autant qu'il fut chargé de chaînes, et qu'il croupit dans la prison d'un camp. N'a-t-il

Sed qui pene perît, cui vix in Cyclada mitti
Contigit, et parva tandem caruisse Seripho.
Consulit ictericæ lento de funere matris,
Ante tamen de te, Tanaquil tua; quando sororem
Efferat et patruos; an sit victurus adulter

[ocr errors]

Post ipsam : quid enim majus dare numina possunt?

HÆC tamen ignorat quid sidus triste minetur
Saturni, quo læta Venus se proferat astro,
Qui mensis damno, quæ dentur tempora lucro.

Illius occursus etiam vitare memento,

In cujus manibus, ceu pinguia succina, tritas
Cernis ephemeridas; quæ nullum consulit, et jam
Consulitur; quæ, castra viro patriamque petente,
Non ibit pariter, numeris revocata Thrasylli.
Ad primum lapidem vectari quum placet, hora
Sumitur ex libro: si prurit frictus ocelli
Angulus, inspecta genesi, collyria poscit.
Ægra licet jaceat, capiendo nulla videtur
Aptior hora cibo, nisi quam dederit Petosiris.

Si mediocris erit, spatium lustrabit utrimque

« AnteriorContinuar »