Jam pridem, cui rauca cohors, cui tympana cedunt Grande sonat, metuique jubet septembris et austri : Ibit ad Ægypti finem, calidasque petitas A Meroe portabit aquas, ut spargat in æde Iile petit veniam, quoties non abstinet uxor : de la vie, n'est plus homme qu'à demi, mais à qui la cohorte enrouée et les tambours plébéïens cèdent l'honneur du pas et la tiare phrygienne? L'entends-tu parler avec emphase? Redoutez lui dit-il, les approches de septembre et le vent du midi, si vous n'expiez pas vos fautes par une offrande de cent oeufs, si vous ne me donnez pas vos robes couleur de feuille-morte, afin de détourner sur elles les malignes influences qui vous menacent dans le cours de l'année. Au plus fort de l'hiver elle ira, dès le point du jour, briser la glace du Tibre; trois fois elle y plongera sa tête intimidée de-là, tremblante et toute nue, se traînera sur ses genoux ensanglantés autour du champ de Tarquin le Superbe. S'il lui dit : Partez, la blanche Io l'ordonne, elle ira jusqu'aux confins de l'Egypte, en rapportera des eaux chaudes puisées dans l'île de Méroé 9, pour les répandre dans le temple d'Isis, voisin de l'antique demeure du pâtre Romulus. Elle croit, n'en doutez pas, avoir entendu la voix de la déesse. Et voilà les êtres privilégiés à qui les dieux parlent pendant la nuit! Tels sont les prestiges qui consacrent ce pontife escorté d'un troupeau de prêtres tondus, et revêtus de lin; ce vagabond, ce nouvel Anubis, se moquant des lamentations du peuple 9°. Il intercède encore pour celles qui cédèrent aux desirs de leurs époux pendant les jours de continence et de fêtes solennelles "'. Vous avez encouru, leur dit-il, un châtiment rigoureux; car j'ai vu le serpent d'argent remuer la tête. Ses larmes fein Ut veniam culpæ non abnuat, ansere magno QUUM dedit ille locum, cophino fœnoque relicto, CHALDEIS sed major erit fiducia : quidquid Magnus civis obît, et formidatus Othoni. Lævaque, si longo castrorum in carcere mansit. tes et ses formules préparées appaisent enfin Osiris 9*, bien entendu qu'on l'avoit déjà gagné par l'offrande d'une oie grasse et d'un gâteau. A cet imposteur succède une Juive quittant sa.corbeille et son foin 93 : c'est néanmoins l'interprète des lois de Solyme, la grande prêtresse de la forêt d'Aricie; en un mot, la fidèle messagère des célestes décrets: n'importe, elle s'approche en tremblant, et mendie à l'oreille. La superstitieuse lui donne, mais un peu moins qu'aux autres. Qui voudra des chimères à bon marché peut s'adresser aux Juifs. Un aruspice de Comagène ou d'Arménie, après avoir consulté le poumon d'une colombe palpitante, promet à ses pareilles un tendre amant, ou l'ample héritage d'un riche sans enfans. Il fouillera dans les entrailles d'un poulet, d'un chien, et quelquefois d'un enfant; crime dont il sera le délateur. ELLES ont encore plus de confiance aux Chaldéens tout ce que leur prédit un de ces astrologues leur semble émané du temple de Jupiter Ammon, car Delphes ne rend plus d'oracles 94; l'ignorance de l'avenir est le châtiment de l'humaine perversité. Au reste, le plus fameux parmi tous ces faussaires 95, c'est le plus souvent exilé; celui qui, par ses manœuvres et ses prédictions vénales, fit périr un citoyen illustre, et formidable à l'empereur Othon. Un astrologue n'est en crédit qu'autant qu'il fut chargé de chaînes, et qu'il croupit dans la prison d'un camp. N'a-t-il Sed qui pene perît, cui vix in Cyclada mitti Post ipsam : quid enim majus dare numina possunt? HÆC tamen ignorat quid sidus triste minetur Illius occursus etiam vitare memento, In cujus manibus, ceu pinguia succina, tritas Si mediocris erit, spatium lustrabit utrimque |