Imágenes de páginas
PDF
EPUB

nen por lo ménos todos los viernes en memoria de la Pasion del Señor, den limosnas á los pobres, y se celebre todos los jueves en la iglesia catedral la misa del Espíritu santo, con las letanias y otras oraciones establecidas para esta ocasion; y en las demas iglesias se digan á lo menos en el mísmo dia las letanias y oraciones; sin que en el tiempo de los divinos oficios haya pláticas ni conversaciones, sino que se asista al sacerdote con la boca, y con el ánimo. Y por cuanto es necesario que los Obispos sean irreprensibles, sobrios, castos, y muy atentos al gobierno de sus casas; (1. Tim. 3) los exorta igualmente á que cuiden ante todas cosas de la sobriedad en su mesa, y de la moderacion en sus manjares. Ademas de esto, como acontece muchas veces sucitarse en la misma mesa conversaciones inútiles; se lea al tiempo de ella la divina Escritura, Instruya tambien cada uno á sus familiares, y enseñeles que no sean pendencieros, vinosos, desenvueltos, ambiciosos, sobervios, blasfemos, ni dados á deleites; huyan en fin de los vicios, y abrazen las virtudes, manifestando en sus vestidos, aliño, y demas actos la honestidad y modestia correspondiente á los ministros de los ministros de Dios. Ademas de esto, siendo el principal cuidado, empeño é intencion de este Concilio sacrosanto, que disipadas las tinieblas de las heregías, que por tantos años han cubierto la tierra, renazca la luz de la verdad católica, con el favor de Jesucristo, que es la verdadera luz (Joann. 1), así como el can

saltem singulis sextis feriis in memoriam Passionis Domini, et eleemosynas pauperibus erogent: in ecclesia autem cathedrali singulis quintis feriis celebretur Missa de Spiritu sancto, cum lætaniis, et aliis orationibus ad hoc institutis: in aliis verò ecclesiis eadem die dicantur ad minus lætaniæ, et orationes: tempore autem, quo sacra peraguntur, collocutiones, et confabulationes non fiant; sed ore, et animo, celebranti assistatur. Et quoniam oportet Episcopos esse irreprehensibiles, sobrios, castos, domui suæ bene præpositos, hortatur etiam, ut ante omnia quilibet in mensa servet sobrietatem, moderationemque ciborum: deindè, cùm in eo loco sæpè otiosi sermones oriri soleant, ut in ipsorum Episcoporum mensis divinarum Scripturarum lectio admisceatur : familiares verò suos unusquisque instruat, et erudiat, ne sint rixosi, vinosi, impudici, cupidi, elati, blasphemi, et voluptatum amatores; vitia demùm fugiant, et virtutes amplectantur; et in vestitu, et cultu, et omnibus actibus honestatem præseferant, sicut decet ministros ministrorum Dei. Ad hæc, cùm hujus sacrosancti Concilii præcipua cura, solicitudo, et intentio sit, ut, propulsatis hæresum tenebris, quæ per tot annos operuerunt terram, Catolicæ veritatis lux, Jesú

dor y la pureza, y se reformen las cosas, que necesitan de reforma; el mismo Concilio exorta á todos los católicos aquí congregados, y que despues se congregaren, y principalmente á los que están instruidos en las sagradas letras, á que mediten por si mismos con diligencia y esmero los medios y modos mas convenientes para poder dirigir las intenciones del Concilio, y lograr el efecto deseado; y con esto se pueda con mayor prontitud, deliberacion y prudencia, condenar lo que deba condenarse, y aprobarse lo que merezca aprobacion; y todos por todo el mundo glorifiquen, á una voz, y con una misma confesion de fé, á Dios, Padre de nuestro Señor Jesu-Cristo. Respeto del modo con que se han de esponer los dictámenes, luego que los sacerdotes del Señor estén sentados en el lugar de bendicion, segun el estatuto del concilio Toledano (Conc. tolet. 11. c. 1.), ninguno pueda meter ruido con voces desentonadas, ni perturbar tumultuariamente, ni tampoco altercar con disputas falsas, vanas, ú obstina– das; sino que todo lo que espongan de tal modo se tempere, y suavice al pronunciarlo, que ni se ofendan los oyentes, ni se pierda la rectitud del juicio con la perturbacion del ánimo. Despues de esto estableció y decretó el mismo concilio, que si aconteciese por casualidad que algunos no tomen el asiento que les corresponde, y den su dictámen, aun valiéndose de la fórmula Placet, asistan á las congregaciones, y executen durante el Concilio otras accio

Christo, qui vera lux est, annuente, candor, puritasque refulgeat, et ea, quæ reformatione egent, reformentur; ipsa Synodus hortatur omnes Catholicos hîc congregatos, et congregandos, atque eos præsertim, qui sacrarum litterarum peritiam habent ut sedula meditatione diligenter secum ipsi cogitent, quibus potissimúm viis, et modis ipsius Synodi intentio dirigi, et obtatum effectum sortiri possit; quò maturiûs, et consultiùs, damnari damnanda, et probanda probari queant: ut per totum orbem omnes uno ore, et eadem fide confessione glorificent Deum, et patrem Domini nostri Jesu Christi. In sententiis veró dicendis, juxta Toletani concilii statutum, in loco benedictionis considentibus Domini sacerdotibus, nullus debeat, aut immodestis vocibus perstrepere, aut tumultibus perturbare; nullis etiam falsis, vanisve, aut obstinatis disceptationibus contendere: sed quidquid dicatur, sic mitissima verborum prolatione temperetur, ut nec audientes offendantur, nec recti judicii acies perturbator animo inflectatur. Insuper ipsa sacra Synodus statuit, ac decrevit, quòd si fortè contigerit aliquos debito in loco non sedere, et sententiam, etiam sub verbo Placet, proferre, congregationibus interesse, et alios quoscumque actus

nes, cualesquiera que sean; no por esto se les ha de seguir perjuicio alguno, ni otros tampoco adquirirán nuevo derecho.

Asignóse despues el dia jueves, 4 del próximo mes de febrero, para celebrar la sesion siguiente.

SESION III.

Celebrada en 4 de febrero de 1546.

Decreto sobre el símbolo de la fé.

Ex el nombre de la santa é indivisible Trinidad, Pa

dre, Hijo, y Espíritu santo. Considerando este sacrosanto, ecuménico y general Concilio de Trento, congregado legítimamente en el Espíritu santo, y presidido de los mismos tres Legados de la sede Apostólica, la grandeza de los asuntos que tiene que tratar, en especial de los contenidos en los dos capítulos, el uno de la estirpacion de las heregías, y el otro de la reforma de costumbres, por cuya causa principalmente se ha congregado; y comprendiendo ademas con el Apostol, que no tiene que pelear contra la carne y sangre, sino contra los malignos es

facere, Concilio durante, nulli proptereà præjudicium generetur, nullique novum jus acquiratur.

Deindè indicta fuit futura Sessio ad diem Jovis, quartam mensis Febr. proximè venturi.

SESSIO III.

Celebrata die Iv. mensis Februarii M.D.XLVI.

Decretum de symbolo fidei.

In nomine sanctæ, et individuæ Trinitatis, Patris, et Filii, et

Spiritus sancti. Hæc sacrosancta, œcumenica, et generalis Tridentina Synodus, in Spiritu sancto legitime congregata, in ea præsidentibus eisdem tribus Apostolicæ sedis Legatis, magnitudinem rerum tractandarum considerans, præsertim earum, quæ duobus illis capitibus, de extirpandis hæresibus, et moribus reformandis, continentur, quorum causa præcipuè est congregata; agnoscens autem cum Apostolo, non esse sibi colluctationem adversùs carnem, et sanguinem, sed adversùs spirituales nequitias in cœlestibus,

píritus en cosas pertenecientes á la vida eterna; exorta primeramente con el mismo Apóstol á todos, y á cada uno, á que se conformen en el Señor, y en el poder de su virtud, tomando en todo el escudo de la fé (Ephes. 6.), con el que puedan rechazar todos los tiros del infernal enemigo, cubriéndose con el yelmo de la esperanza de la salvacion, y armándose con la espada del espíritu, que es la palabra de Dios. Y para que este su piadoso deseo tenga en consecuencia, con la gracia divina, principio y adelantamiento, establece y decreta, que ante todas cosas, debe principiar por el símbolo, ó confesion de fe, siguiendo en esto los ejemplos de los Padres (Concil. Nicæn. Rom. sub. Jul. 1 hipp. Constant), quienes en los mas sagrados concilios acostumbraron agregar, en el principio de sus sesiones, este escudo contra todas las heregías, y con él solo atragéron algunas veces los infieles á la fe, venciéron los hereges, y confirmaron á los fieles. Por esta causa ha determinado deber espresar con las mismas palabras con que se lee en todas las Iglesias, el símbolo de fe que usa`la santa Iglesia Romana, como que es aquel principio en que necesariamente convienen los que profesan la fe de Jesucristo, y el fundamento seguro y único contra que jamas prevalecerán las puertas del infierno (Matth. 16). El mencionado símbolo díce así: CREO en un solo Dios, Padre, omnipotente, criador del cielo, y de la tierra, y de todo lo visible è invisible y en un solo señor Jesucristo, Hijo unigénito

cum eodem omnes, et singulos in primis hortatur, ut confortentur in Domino, et in potentia virtutis ejus, in omnibus sumentes scutum fidei, in quo possint, omnia tela nequissimi ignea extinguere, atque galeam spei salutis accipiant, cum gladio spiritus, quod est verbum Dei. Itaque ut hæc pia ejus solicitudo principium, et progressum suum per Dei gratiam habeat, ante omnia statuit, et decernit, præmittendam esse confessionem fidei, Patrum exempla in hoc secuta, qui sacratioribns conciliis hoc scutum contra omnes hæreses in principio suarum actionum apponere consuevêre: quo solo aliquando et infideles ad fidem traxerunt, hæreticos expugnarunt, et fideles confirmarunt. Quare symbolum fidei, quo sancta Romana Ecclesia utitur, tamquam principium illud, in quo omnes, qui fidem Christi profitentur, necessarió conveniunt ; ac fundamentum firmum, et unicum, contra quod portæ inferi numquam prævalebunt; totidem verbis, quibns in omnibus ecclesiis legitur, exprimendum esse censuit quod quidem ejusmodi est. CREDO in unum Deum Patrem omnipotentem, factorem cæli, et terræ, visibilium omnium, et invisibilinm; et in unum Dominum Jesum Christum, filium Dei unigenitum, et ex Patre natum

de Dios, y nacido del Padre ante todos los siglos, Dios, de Dios, luz de luz, Dios verdadero; de Dios verdadero; engendrado, no hecho; consustancial al Padre, y por quien fueron criadas todas las cosas; el mismo que por nosotros los hombres, y por nuestra salvacion descendió de los ciclos, y tomó carne de la virgen Maria por obra del Espíritu santo, y se hizo hombre: fué tambien crucificado por nosotros, padeció bajo el poder de Poncio Pilato, y fué sepultado; y resucitó al tercero dia, segun estaba anunciado por las divinas escrituras; y subió al cielo, y está sentado á la diestra del Padre; y segunda vez ha de venir glorioso á juzgar los vivos y los muertos; y su reyno será eterno. Creo tambien en el Espiritu santo, Señor y vivificador, que procede del Padre, y del Hijo; quien juntamente con el Padre, y con el Hijo, es adorado y conglorificado, y es el que habló por los Profetas; Creo una Santa, Católica y Apostólica Iglesia. Confieso un Bautismo para la remision de los pecados: y espero la resurreccion de los muertos, y la vida del siglo venidero. Amen.

Asignacion de la Sesion siguiente.

Teniendo entendido el mismo sacrosanto, ecuménico y general Concilio de Trento, congregado legítimamente en el Espíritu santo, y presidido de los mismos tres Legados

ante omnia secula; Deum de Deo, lumen de lumine, Deum verum de Deo vero; genitum, non factum, consubstantialem Patri, per quem omnia facta sunt: qui propter nos homines, et propter nostram salutem descendit de cælis, et incarnatus est de Spiritu sancto ex Maria virgine, et homo factus est: crucifixus etiam pro nobis, sub Pontio Pilato passus, et sepultus est: et resurrexit tertia die secundùm Scripturas: et ascendit in cælum, sedet ad dexteram Patris: et iterùm ventarus est cum gloria judicare vivos et mortuos; cujus regni non erit finis et in Spiritum sanctum Dominum, et vivificantem; qui ex Patre, Filioque procedit; qui cum Patre, et Filio simul adoratur, et conglorificatur; qui locutus est per Prophetas: et unam sanctam, catholicam et Apostolicam Ecclesiam. Confiteor unum baptisma in remissionem peccatorum: expecto resurrectionem mortuorum, et vitam venturi sæculi. Amen.

Indictio futuræ Sessionis.

[ocr errors]

Eadem sacrosanta, œcumenica, et generalis Tridentina Synodus, in Spiritu sancto legitimè congregata, in ea præsidentibus eisdem tribus Apostolicæ sedis Legatis, intelligens multos Prælatos ex

[ocr errors]
« AnteriorContinuar »