Imágenes de páginas
PDF
EPUB

largest number of followers" (W.

E. Griffis, The religions of Japan, New York 1895, p. 101).

Im nämlichen Sinne lässt sich auch jetzt Legge in seiner neuen Ausgabe der Chinese Classics, I, S. 111, über Confucius aus und selbst der sonst nicht confucianistische Faber sagt: » dass jeder Leser einstimmen wird, dass die Stellung des Confucius als moralischer Lehrer eine hohe ist" (Lehrbegriff des Confucius, S. 66).

Herr Dvořák hat nun aus den verschiedenen Schriften des Confucius und seiner Schüler, mit Fleiss die Belege zusammengebracht um die Lehre des Confucius

näher zu beleuchten, und wir kön

́nen seine Arbeit in dieser Hinsicht nur loben und empfehlen.

Wenn wir etwas daran auszusetzen hätten so wäre es hie und da an der Form, die sowohl für den Philologen wie für den gewöhn

lichen Leser ungeniesbar ist. Das

Buch würde sich leichter lesen lassen wenn Citate und philologische Bemerkungen und Glossen am Fuss der Seite gegeben wären.

»Confucius sagt darüber L. J. II. 3:

>

(Der Meister sprach:) Leitest du es (das Volk) durch Regierung (= Gesetze), ordnest du es durch Strafen, so vermeidet sie das Volk, dabei hat es keine Scham (Mandschu: guwere be bodocibe wiewohl es zu entkommen berechnet ....); leitest du es durch Tugend, ordnest du es durch gute Sitte, so hat es Scham und bessert sich zudem" wirken sinnverwirrend auf den gewöhnlichen, gebildeten Leser, für den doch das Buch in erster Linie geschrieben ist, und der, wenn nicht Sinologe, nach der mehr oder weniger richtigen Lesung die er ja doch nicht beurtheilen kann fragt. Für die Sinologen hätte es genügt die mandschuischen Überzetzungen oder die variæ lectiones als Noten gegeben zu haben; die ersteren sollten lieber nicht angeführt sein, da die Chinesische Sprache weit klarer und durchsichtiger ist als das ungelenkige Mandschu.

[ocr errors]

Der Verfasser erkennt das zwar selbst in seinem Vorwort S. VI: » Daraus ergiebt sich der rein phi

Sätze wie z. B. auf Seite 191: »lologische Charakter der Arbeit,

> der dem Verfasser am besten ge> eignet erschien, wiewohl durch > ihn der freie Lauf der Darstellung > in uicht geringem Masse gehemmt > wird"; er würde aber diese Klippe haben vermeiden können, wenn er,

In Europe, the late Dr. AUGUST PFIZMAIER was the first to attempt a translation of this poem in German in 1852. This was a very vague paraphrase of the chinese text as the Marquis d'Hervey de

wie oben gesagt, seine philologi-Saint-Denys, who made a french schen Bemerkungen in eine Fussnote gesetzt hätte. Übrigens erhöhen sie den Werth der Arbeit keineswegs und könnten eher die Verbreitung des Buches in weiteren Kreisen beeinträchtigen.

Dass ich dies hier niederschreibe geschieht damit eben jene weiteren Kreise sich nicht durch die Form von diesem Buche abschrecken lassen.

G. SCHLEGEL.

The Li são poem and its author, by Prof. JAMES LEGGE, Oxford. (Journal of the Royal Asiatic Society, Jan. July and October 1895).

This celebrated poem is considered by all learned Chinese as one of the most abstruse pieces in literature, having baffled the sagacity of a whole set of literati who have worked on it.

translation of it in 1870, has shown. But this latter scholar, whose studies had been those of modern Chinese, and who became professor of classical Chinese at the Collège de France in Paris after the death of St. Julien, for want of another sinologue worthy to succeed this eminent scholar, equally failed to understand thoroughly this obscure

poem.

We are thus greatly obliged to professor Legge for having set himself, but only after half a century's continued study of classical Chinese, to make a new translation of this poem, whose author is one of the most popular men in China,

and whose suicide is commemorated every year, on the fifth day of the 5th month(about beginning of June) by the » Festival of the Dragon Boats" called 競渡、鬭龍

船、競龍船 or 扒龍船 available, of the patriot's life and (in Amoy). Like professor Legge, death. I have witnessed the festival myself in Canton, and made a coloured sketch of it, which I may publish

The second part treats of the poem itself, and ought to be care

fully read first, in order to under

stand the translation of the poem

perhaps some day. Kiuh-yuan is called indifferently or which is contained in the third part. 屈原or屈

, but he is mostly known by

the first name.

His lamentable story is that of so many patriotic Chinamen, who have made away with themselves when they saw that their councils to the princes availed naught and because they felt the country was going to ruin. We have lately seen another example of this patriotism in the suicide of Admiral Ting. Kiuh-yuan, being dastardly slandered by a rival, lost his position as a privy counsellor to Prince Hoai of the state of Ts'u; and, after having poured out his grief and sorrow in a poem, hoping thereby

to change the mind of his sovereign,

he clasped a stone to his bosom and

The astronomical date given

by the author of the poem in Stanza 1: that he was born on the Kăngyin day (27th of the 60 day cycle) when Jupiter culminated, in the first month of spring, is too vague to be calculated. Was it an evening, a morning or a midnight culmination? Moreover, during the whole dynasty of Chow, the first month of spring now fell between November and December, and then again in January, so that we must set aside as hopeless the idea of fixing the authors birthyear. Besides, as I have shown in my »Uranographie chinoise" (p. 101 and 500), Sheh-t'i or Sheh-t'î-kih was also the name

of an asterism, corresponding to

drowned himself in the Milo, v, 7, §, o and 7 of Bootes; aud

羅 stream, in the province of Hunan. This is the gist of the first

part of Dr. Legge's paper, which contains a minute history, as far as

as these stars are always directed

to the tail of Ursa Major, which, at the time when our author lived, indicated by its direction to the East

at sunset, the time of spring, it is is aware of the allusion, Legge's more likely the author of the poem translation of the line (p. 851) spoke of the asterism Sheh-t'i» How can the square and the round (Bootes) than of the planet Sheh-t'i fit in together" is clear enough; but the hidden allusion is not to be seized by not sinologues, and I think Mr. Legge intended his translation of the poem also for outsiders.

(Jupiter).

Although an account of the poem is given in the second Paper of Professor Legge, he gives no notes to his translation (1. c. p. 840). We think this is a great pity, for the text is too difficult to be fully understood even with the excellent translation Prof. Legge has given, It was by not measuring their

of it.

So, for instance, in the sixth Section, the author shows how impossible it was for him to associate with his enemies; as impossible as if birds of prey could live gregariously, or as if one would fix a square chisel into a round dill. The

author here alludes to a verse in the Nine discussions of Sung-yuh

Kiuh-yuan uses a second time this comparison in Stanza VIII, line 45: EH

chisel, and fashioning the handle for it (that former worthies caused themselves to be killed and kept in pickle)." Here the reader should like to know to whose worthies allusion is made, and what the » punishment of pickling" was. As early as the Han-dynasty, we find the king of Kiao-si () praying the commander of the chinese army for the punishment of pickling (敢請臨之 罪).

Sometimes the term

(宋玉九辨):圓柄而方 鑿兮,吾固知鉏語而 難入, a round dill and a square chisel, forsooth! I positively know that they wont fit, and that it will be impossible to make the latter enter." Of course for a sinologue, who king of Ts'in to boil and pickle the

to boil and pickle" was used, as by Lu Chung-lien (Mayers, Manual, N°. 427) who said: » I will send the

king of Liang (will not withhold it from the studA). The Tso-chuan ents of Chinese who can only be

simply uses the character; as in Duke Chwang's XIIth year: *, The people of Sung made pickle of both (Legge's translation, p. 89); in duke Siang's XVth year:Ź

[ocr errors]

The people of Ch'iug reduced the other three man to pickle (p. 468, 470); in duke Siang's XIXth year:

, Wei was made pickle of in the army (p. 481 and 484) etc. But the commentaries give no other explication than

> pickle is meat sauce. Are we to understand this literally, or does it mean that the living men were boiled to jelly?

In the latter case » to reduce to jelly" would be more exact than > to reduce to pickle". The question demands elucidation from a juridical point of view.

The solution of these and other questions, which the learned author has surely answered already for himself in preparing his paper, would be of the utmost interest, and we hope that professor Legge

thankful for the elucidation of them by such an old and experienced veteran in the field of sinology as the author has shown himself again in the clear interpretation of this difficult piece of chinese poetry.

G. SCHLEGEL.

Korean Games with notes on the corresponding games of China and Japan by STEWART CUlin, Director of the Museum of Archaeology and Palaeontology, University of Pennsylvania. Philadelphia, 1895.

A magnificent volume,splendidly illustrated and ably written by its author, whose different articles on the games played by the chinese labourers in America we have already formerly noted.

It is pity Mr. Stewart Culin never visited the East, and had to rely for his informations upon the oral description of Mr. Pak Youngkiu, secretary of the Korean Commission to the Columbian Exposition in Chicago in 1893, at present

« AnteriorContinuar »