Imágenes de páginas
PDF
EPUB

l'épiscopat français, cette lutte généreuse qu'il oppose aux efforts de la tempête, sans nous rappeler ces jours de la primitive église, où la haine des persécuteurs ne faisoit que redoubler la résistance des fideles, et l'ardeur dont les saints évêques sur-tout paroissoient animés, jusqu'au sacrifice même de leur vie. Cet éloge, qui convient à la grande majorité des évêques français, nous vous l'appliquons à Vous particuliérement, notre cher fils. Pénétrés d'admiration pour votre vertu, nous avons été en outre confirmés dans ce sentiment par l'excellente lettre que vous nous avez adressée et par l'envoi que vous nous avez fait, tant de votre déclaration que de votre instruction pastorale, de votre lettre adressée au clergé et au peuple de votre diocese; enfin, de votre mandement pour le carême, tous ouvrages parfaitement convenables aux circonstances actuelles, et qui prouvent votre affection pour votre troupeau, votre zele à en écarter le poison d'une législation perfide, et des coupables nouveautés. Il n'étoit pas possible de rien écrire de plus sage, rien de plus propre à allumer dans les cœurs le feu d'une véritable piété, à faire connoître la doctrine catholique, vie avec la plus stricte frugalité; employant à leur entretien ses revenus encore très-considérables, vendant, consacrant tout ce qui annonçoit autrefois le prince du siecle, pour ne laisser plus remarquer en lui que le prêtre de Jésus-Christ, entouré de ses membres, pour eux se faisant pauvre avec eux et ne se distinguant du simple prêtre que par une ferveur plus exemplaire et une résignation plus courageuse.

,

(Note de l'éditeur.)

1

nam idcircò agnoscimus misericordiam, ipsi que, quantas possumus, persolvimus gratias in hâc maximâ communique nostrum omnium tribulatione, ad eamque magis impetrandam nunquàm nostras intermisimus preces, ut in, his tantis angustiis ac laboribus, talem nobis, vobisque omnibus mentem, consilia, vimque tribuat, quibus, nostro instantes muneri, ejusdem, gloriam ecclesiæque suæ causam, in hâc ipsâ, temporum adversitate, per inscrutabiles suo rum judiciorum vias, magis magisque sustineamus ac tueamur. Ac ad certiora coelestium numerum auspicia, apostolicam interponimus, benedictionem, quam tibi, dilecte fili noster, in paternæ etiam singularis benevolentiæ existimationisque pignus, gregique tuo, ut nunquàm illius intrusi pastoris, sed veri, legitimique vocem agnoscat, ac sequatur, peramanter impertimur.

[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors][merged small][ocr errors]

Datum Romæ, apud Sanctum Petrum, sub annulo piscatoris, die XVI aprilis MDCCXCI, pontificatus nostri anno XVII.

BENEDICTUS STAY.

[ocr errors]

à entretenir l'union avec le chef visible de l'église, cette chaire apostolique, centre de la vérité et de l'unité. Ce sont là pour nous autant de motifs, non pour vous présenter de nouveaux encouragemens, mais pour attacher à votre nom les hommages qu'il mérite. C'est pourquoi, pleins de reconnoissance dans la divine miséricorde, nous lui rendons des actions de graces, autant qu'il est en nous, dans ces terribles épreuves auxquelles pas un der nous n'est étranger; et pour en sentir les effets de plus en plus, nous n'avons pas un moment interrompu nos prieres, pour en obtenir, de nous accorder à tous, au milieu des circons tances aussi pénibles que délicates où nous sommes, la sagesse, la prudence et la forcet nécessaires pour ne pas rester au-dessous de nos devoirs, et pouvoir, au sein même des calamités actuelles, sans cesse dirigés par les impénétrables ressorts de ses jugemens, maintenir et défendre de plus en plus la gloire de son nom et les intérêts de son église. Et pour. vous donner un présage assuré des célestes récompenses, recevez recevez, très cher fils, notre bénédiction apostolique, que nous vous accordons, du fond de notre cœur, comme un gage. de notre affection paternelle et de notre estime particuliere, à vous et à votre troupeau, afin que, sourd à la voix de tout intrus, il n'entende et ne suive que la voix du vrai et légitime pasteur.

[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]

Donné à Rome, à St.-Pierre, sous l'anneau du pêcheur, le 16 avril 1791, la 17o. année de notre pontificat.

BENOÎT STAY.

[ocr errors]

Epistola ad catholicos Argentoratenses. Dilectis filiis incolis catholicis civitatis Argentoratensis

PIUS PAPA VI.

DILECTI FILII, S nedictionem.

et apostolicam be

Minimè ignoramus, dilecti filii, qualis in Galliâ quàm perturbatus miserandusque status sit, debitasque pro eo non solùm curas suscipimus, sed uberes etiam lacrymas, præ dolore, cum plurimis ad Deum precibus, profundere non intermittimus. Id malum ad Argentoratensem itidem diœcesim extensum jam esse, deturbatumque è suâ sede episcopum vestrum Ludovicum S. R. E. cardinalem de Rohan, aliumque in ejusdem locum, per illegitimam, imò iniquam electionem, intrusum intelleximus. Igitur tàm perniciosis permoti novitatibus, quod hactenus faciendum duximus, jàm qui nostri et sanctæ hujus sedis sensus sint, perspicuè declaravimus, et per epistolam ad dilectum filium nostrum S. R. E. cardinalem de Lomenie de Brienne, die 23 februarii, et per aliam multò prolixiorem ad Galliæ episcopos, die to martii datam (*), earumque exempla per Galliam diffusa jam, vel citò diffundenda, ad vos ipsos perlata esse, vel brevi proferenda minimè dubitamus. At nunc et ad

་་་་་་་་

(*) Voy. le Ier. yol, de cet ouvr., pag. 86 et pag. 104.

Lettre adressée au peuple catholique de Strasbourg. A nos chers fils les habitans catholiques de la ville de Strasbourg

PIE VI.

Nos TRÈS-CHERS FILS, salut et bénédiction apostolique.

Nous n'ignorons pas, nos chers fils, quelle confusion s'est introduite en France, combien est déplorable l'état où se trouve cet empire; et non-seulement nous donnons à sa situation tout l'intérêt qu'elle mérite; mais au milieu des prieres, sans cesse répétées, que nous adressons au Seigneur, la douleur fait couler de nos yeux des larmes en abondance. Nous avons appris que les ravages du mal s'étoient étendus aussi sur votre diocese, que votre évêque Louis cardinal de Rohan, avoit été destitué de son siege, et qu'une élection illégitime et sacrilege avoit porté un intrus à sa place. C'est pourquoi, vivement touchés de ces funestes nouveautés, nous avons jusqu'à ce moment rempli tous les devoirs de notre ministere, en mettant au grand jour nos sentimens, qui sont ceux du saint-siege apostolique, tant par une lettre écrite à notre cher fils le cardinal de Loménie de Brienne, en date du 23 février, que par un bref beaucoup plus étenda, adressé aux évêques de France, en date du 10 mars, et dont les exemplaires déja répandus en France ou sur le point de l'être, ont dû vous être par

« AnteriorContinuar »