Imágenes de páginas
PDF
EPUB

XIV. Confirmatio domini Regis Edwardi primi post conquestum de duabus cartis domini Henrici de Lascy comitis Lincoln super aduocationem et appropriationem ecclesie de Whalleye, et de licentia transferendi Abbathiam de Stanlawe usq. ad Whalleye.

DWARDUS Dei gratia rex Anglie, dñus Hibernie et

dux Aquitanie, archiepiscopis, episcopis, abbatib3, priorib3, comitib3, baronib3, justiciarijs, vicecomitib3, prepositis, ministris, et omnibus balliuis et fidelib3 suis, salutem. Inspeximus cartam quam dilectus et fidelis noster H. de Lascy, comes Lincoln, constabularius Cestrie, dñus de Ros et de Reweynnok fecit Deo et beate Marie et Abbati et monachis Loci Benedicti de Stanlawe in hec verba. Uniuersis sancte matris ecclesie filijs ad quos presens scriptum puenerit, H. de Lascy, comes Lincoln, constab. Cestrie et dñus de Ros et de Reweynnok salutem in dño, Noueritis vos caritatis contemplatione, (et cetera ut supra folio decimo prox. precedente usq. ad finem, Willo de Hakkyng, et alijs.) Inspeximus etiam cartam quam predictus Comes fecit predicto Abbati et monachis in hec verba, Uniuersis sancte matris ecclesie filijs (et cetera omnia ut supra in prox. scripto precedente istam confirmationem domini Regis usq. ad finem.) Nos autem donationem, concessionem, appropriationem et confirmationem predictas ratas habentes et gratas eas p nobis et heredib3 nostris quantum in nobis est predictis Abbati et monachis et eorum successorib3 concedimus et confirmamus, sicut carte predicte rationabiliter testantur. Hijs testib3, venerabilib3 patrib3* A. Dunolmensi,

* Seldom can a more illustrious bead roll than this list of witnesses be met with. The first, in place as in character, is Anthony Beck, bishop of Durham, of whom the old chronicler of the Siege of Carlaverock says,

“Le noble ebesq. de Douraume Le plus vaillant clerke de roiaume

"The noble bishop of Durham, the most valiant clerk in the kingdom,

W. Eliensi, et J. Karliol, episcopis, Edmundo fratre nostro, Willo de Valentia auunculo nostro, Rogero le Bigod comite Norff. et marescallo Anglie, Johe de Warena comite Surrey, Humfrido de Bohun comite Hereford et Essex, Reginaldo de Grey, Nicho de Segraue,

Caire voire de Crestiente

Si vous en dirai verite

Por coy se entendre me bolez
Sages fu et bien enparlez
Atempres droiturels et chastes
Ne anques riche home ne aprochastes
Ki plus bel ordenaste sa vie
Orguel couvatise en envie
Auoit il du tout gette puer
Non porqant hautein le cuer
Par ses droitours meintenier
Si kil ne laissait convenier
Ses enemis par pacience
Car dune propre conscience
Si hautement se conseilloit
Ke chescuns sen esmerveillait.”

[ocr errors]

a true mirror of Christianity; so that

may tell you the truth, I would be understood that he was wise, eloquent, temperate, just, and chaste. Never was there a rich man who regulated his life better. He was entirely free from pride, covetousness, and envy. Not, however, that he wanted spirit to defend his rights, if he could not work upon his enemies by patience. For so strongly was he influenced by a just conscience, that it was the astonishment of all."

Next, William de Luda, bishop of Ely, the treasurer of the king's wardrobe, "vir magnificus et eminentis scientiæ." Then follow Edmund Crouchback; William de Valencia, the king's uterine uncle; Roger le Bigod, earl of Norfolk and marshall of England; and John de Warren, the good earl of Surrey,

“ki bien scavoit mener

Gen seignourie et honnouree.”

"who well knew how to lead noble and honourable men."

Then appear the names of Humphrey de Bohun, earl of Hereford and Essex, “Joefnes hame riche et metable”; Reginald de Gray, Nicholas de Segrave,

“Ke nature avoit embeli

De carps et enrichi de cuer,”

"whom nature had adorned in body and enriched in heart,"

and Walter de Beauchamp, steward of the king's household, of whom the chronicler

says

“Chivallier selon ma evidance Un des mellours fnt entre tous Se il ne fust trop fiers et estouz Mes vouz ne orrez parler iames De Seneschal ke ne ait une mes.”

"A knight, according to my opinion, one of the best of the whole, if he had not been too rash and daring. But you will never hear any one speak of a seneschal that has not a but."

Waltero de Bello Campo, Petro de Campana, et alijs. Dat. p manum nostram apud West. xij die Augusti anno regni nostri xxiijo.

Post tres vero annos predicte confirmationis dñi Regis, ut apparet euidenter, predictus Dñus H. de Lascy, comes Lincoln, predictis Abbati et conuentui de Stanl. fecit quendam finem de predicta ecclesia de Whalleye coram Justic. dñi Regis et multis alijs tunc ibi presentib3, in hec verba. Hec est finalis concordia in curia dñi Regis apud Ebor. in Oct. sancti Martini anno regni Regis Edwardi filij Regis Henr. xxvjo coram Joh. de Metyngham, Willo de Bereford, Elia de Bekyngham, Petro de Malorre, et Willo Howard Justic. et alijs dñi Regis fidelib3 tunc ibi presentib3, inter H. de Lascy, comitem Linc. petentem, et Johannem Turpyn, positum loco suo ad lucrand. vel pdend., et Gregorium Abbatem ecclesie beate Marie de Stanl. tenentem p Rog. de Toxtath positum loco suo ad lucrand. vel pdend. de aduocatione ecclesie de Whall. cum ptinentijs. Unde recognitio magne assise sumta fuit inter eos in eadem curia. Scil. quod predictus Comes recogn. predictam aduocationem cum ptinentijs esse ius ipsius Abbatis et eeclesie sue sancte Marie predicte. Et illam remisit et quietuclamauit de se et heredib3 suis predicto Abbati et successorib3 suis et ecclesie sue sancte Marie predicte imppetuum. Et preterea idem Comes concessit p se et heredib3 suis, quod ipsi warantizabunt eidem Abbati et successorib3 suis et ecclesie sue sancte Marie predicte predictam aduocationem cum ptinentijs contra omnes homines imppetuum. Et p hac recognitione, remissione, quietaclamatione, warantizatione, fine et concordia idem Abbas recepit predictum Comitem in singulis orationib; et beneficijs que de cetero fient in ecclesia sua sancte Marie predicta imppetuum. Et hec concordia facta fuit p preceptum ipsius dñi Regis.

DD

XVI. Mandatum missum per Rogerum de Meuland Couentrensem et Lichfeldensem episcopum pro taxatione et ordinatione ricarie ecclesie de Whalleye.

R

OGERUS pmissione diuina Couentr. et Lichef. episcopus dilectis in Cristo filijs magistris Ric. Walerant et H. de Merseton offic. dñi Archidiaconi Cestrie salutem gratiam et benedictionem. Cum religiosi viri Abbas et conuentus de Stanl., ordinis Cisterciensis, Johannem de Whalleye, presbyterum, ut asseritur, nobis ad vicariam de Whalleye presentauerint, ac vicaria ipsa non sit adhuc in certis portionib3 ordinata. Vobis coniunctim et diuisim committimus et mandamus firmiter iniungentes, quatenus p viros fide dignos clericos et laicos inquisitionem diligentem legitime faciatis sup portionib3 vicario predicto futuris temporib3 assignandis, ex quib3 vicarius qui p tempore fuerit honeste possit et congrue sustentari, et onera incumbentia supportare, ac etiam in quib3 portionib3 competentius vicaria consistere valeat antedicta, et quod mansum habeat competentem. Et qualiter presens mandatum fueritis executi, nos distincte et aperte certificietis p literas vestras patentes, que harum seriem representent. Valete. Dat. apud Crok die sancti Nichi anno consecrationis nostre tricesimo octauo.

Sed quia idem dñus episcopus ante institutionem vicarij et taxationem et ordinationem vicarie in eadem ecclesia de Whall. viam universi carnis est ingressus, ideo dñus Rob. Cantuariensis archiepiscopus, sede vacante, fecit fieri inquisitionem de valore dicte ecclesie de Whall. et de omnib3 eidem incumbentib3 sub forma que sequitur in hec verba. Venerabili viro et discreto dño Officiali, Couentr. et Lich., sede vacante, Offic. dñi Archid. Cestrie salutem, cum omni reuerentia, obedientia et honore. Mandatum vestrum die mercurij prox. ante festum Assensionis dñi recepi sub eo, qui sequitur, tenore: Offic.

Couentr. et Lich. dioc., sede vacante, discreto viro Archid. Cestrie vel eius Offic. salutem in omnium saluatore. Cum religiosi viri Abbas et conuentus de Stanlawe, ordinis Cisterciensis, nuper se transtulerunt a predicto loco usq. ad ecclesiam parochialem de Whall. quam quidem ijdem religiosi in pprios usus ex puisione summi pontificis se habere contendunt, de cuius tamen appropriationis et possessionis adepte in dicta ecclesia virib3 et effectu ab aliquib3 ex coniecturis pbabilib3 dubitatur. Hinc est quod vestre discretioni committimus, et sub obedientie debito qua dño nostro Cant. archiepiscopo tenemini, districtius iniungendo mandamus quatenus dictos Abbatem et conuentum pemptorie citetis seu citari faciatis, quod compareat p se vel p pcuratores idoncos et sufficienter instructos coram dicto dño nostro Cant. archiepiscopo, viij kal. Junij, ubicunq. in diocesi vel in puincia Cant. tunc fuerit, dictam appropriationem exhibituri, ac sup quib3dam circumstantijs et articulis, appropriationem, possessionem et translationem prefatas, contingentibz ab eisdem requirend. de veritate dicenda iuraturi et dicturi plenam quam nouerint veritate facturi et recepturi ulterius quod secundum canonicam equitatem negotij qualitas exigit et requirit. Et quia idem dñus Cant. Archiepiscopus in euentu appropriationis huius, si iusta et legitima declaretur, in eadem ecclesia secundum facultates ipsius et onera sup quib3 nup inquisitionem diligentem ad mandatum dieti dni Archiepiscopi fieri fecimus ppetuam vicariam ordinare pponit, prefatis Abbati et Conuentui denuncietis seu denunciari faciatis quod ordinationi ipsius vicarie dictis die et loco cum continuatione et prorogatione dierum, si necessitas immineat, interfuit si sibi viderint expedire. De die vero receptionis presentium et qualiter presens mandatum fueritis executi, nos citra festum sancti Dunstani episcopi certificare curetis p literas vestras patentes, que harum seriem representent. Dat. Lich. iij. kal maij anno dñi mo cco nonag. sexto. Quod quidem mandatum apud Whall. ubi Abbas et conuentus se transtulerunt reuerenter est executum. In cuius rei testimonium sigillum

« AnteriorContinuar »