Imágenes de páginas
PDF
EPUB

Nous notons encore quelques travaux 1) de M. Haas qui n'était pas revenu en
Europe depuis qu'il avait pris part en 1889 aux travaux du Congrès des
Orientalistes à Stockholm.
Henri CORDIER.

J. P. VAL D'EREMAO.

Le Père JOSEPH PATRICK VAL D'EREMAO vient de décéder à Woking, près Londres, le 6 Juin 1896, à l'âge de 55 ans. Il était né à Sirdhana, dans la partie N.O. de l'Inde, le 18 Janvier 1841. Son grand-père était lieutenant au service de l'East India company, et son père commandant au service du roi de Delhi, près de quelle ville la famille possède une petite propriété. Le Dr. d'Eremao savait très bien l'Hindoustani, le Persan et l'Hébreu et fut pendant longtemps aumonier catholique des forces britaniques aux Indes.

Il était toujours dans les meilleurs termes avec les ministres des religions protestante, juive, mahomédane et hindoue, et était très populaire parmi les officiers anglais. Il préférait surtout les études linguistiques et ethnographiques. En 1891 il fut attaché à l'Oriental University Institute par son savant directeur, le Dr. Leitner, où il était sous-éditeur de l'«Imperial and Asiatic Quarterly Review». Il mourut des suites d'une petite opération chirurgicale, une attaque de congestion de foi ayant amené une syncope. L'accès lui prit pendant qu'il disait la messe du Corpus Christi à l'église de St. Joseph à Guildford où ses restes mortels ont été inhumés. G. SCHLEGEL.

1) Das System der ‡ (Pa kua) by Joseph Haas. (Notes and Queries on China and Japan, III, 1869.). La traduction allemande (Deutsch Chinesisches ConversationsBuch) des Progressive Lessons in the Chinese Spoken Language, by J. Edkins; publiée en 1870, a eu une seconde édition en 1885.

BULLETIN CRITIQUE.

Transactions and proceedings of the Japan Society, London. Supplement I. NIHONGI, chronicles of Japan from the earliest times to A. D. 697. Translated from the original chinese and japanese, by W. G. ASTON, C. M. G. Honorary member of the Japan Society, etc. Volume I (London 1896).

The Japan Society, London has done a good work in enabling Mr. Aston to publish his translation of the Nihongi, the standard native history of Ancient Japan. It is not a very re

liable history, for it was made long after beginning of history, as the Japanese only learnt writing in A. D. 405 through inter

mediary of Corea, itself a country colonised and civilised by China. The redaction of the oldest history, the Kiujiki (1) or » History of ancient events" was composed in A. D. 620. This was, however, partially burnt in 645, and only in 682 a commission was named to reconstruct it. This was published in 712 under the name of Kojiki 1).

In A. D. 720 the Nihongi (L) was published by order of the empress Gemmio, and it is the translation of this work which is given to the european scholar by Mr. Aston.

A german translation of the same work was published some years ago by Dr. KARL FLORENZ

1) The text of the Kojiki was translated by Basil Hall Chamberlain in the Transactions of the Asiatic Society of Japan. Vol. X. Supplement.

(See T'oung-pao, Vol. IV, p. 101, V, 414) and we may refer to our review of this translation for the general scope of the work.

Part I and II of Mr. Aston's translation treat of the Age of the Gods. It is, of course, quite fictitious, and only has a great value as material for folk-lore and ancient religious superstitions. Phallicism formed one of its prin

cipal features, and though fast

Old legends, which may have a geographical background, are often reported. We may mention the Hi no Kuni, or Land of fire visited by the emperor Keikō in A. D. 88, page 198, which strongly reminds us of the tale told by the ancient arabs in the Marvels of India, and by the chinese navigators, (T'oung-pao, Vol. VI, pp. 250-252).

Mr. Aston's translation is rich

disappearing now by imitatively interspersed with most valuable western » pruderie", its symbols notes and remarks which add not are perpetuated to the present a little value to the work. The day, as well in Japan, as in Europe. impression is clear and correct. The drawing given on p. 11 of The misprint in note 2 on page the wo-bashira (literally male-pil- 219: instead of lar), which name is applied to the end-posts or pillars of a railing or balustrade, on account of the shape of the top (nu or tama) which represents a penis with withdrawu prepuce, showing the glans penis, vividly recalls the same phallic pillars which a. o. in Holland separate the precincts of the houses from the street, although nobody any longer is aware of their phallic origin nor is scan-hongi. dalised by them.

must be due to a compositors mistake. The value of the work would, however, be greatly enhanced if the chinese characters were not so sparingly added, for most of them are irrecognisable in their japanese form. We also hope that the translator will give us in the second volume a map of old Japan illustrative of the geographical portion of the Ni

G. S.

Giornale della Società Asiatica MS. florentin de Katharṇava, par Italiana, Vol. IX, 1895-1896. le même. 9° Un mémoire sur le Florence, B. Seeber.

soleil, la lune et les étoiles, commes images symboliques de beauté dans les langues orientales, contenant des notices sur la philologie arya-sémitique, par M. Sta- . NISLAS PRATO. L'auteur y compare les noms des constellations avec les qualifications qui en dérivent dans les langues aryennes, sémitiques, chinoises, africaines, américaines, etc. Le Volume conclut avec un bulletin critique de divers ouvrages offerts à la société.

G. S.

Ce volume contient: 1° la continuation du Saṭdarçana-mucćayațikâ par M. F. L. PULLÉ, §§ 10, 11 et 12 (texte Sanscrit avec notes. 2° Une notice sur le Livre de Ghershasp, poème d'Ásadi le jeune, par V. RUGARLI. Ce Livre fut composé entre les années 1063 et 1065, par un certain Asadi, surnommé le jeune (il Giovine), pour ne pas le confondre avec son père, grand poète et maître de Firdusi, auteur du Livre des Rois. 3° La seconde partie du mémoire de Mgr. Сн. DE HARLEZ sur l'Amour universel du philosophe chinois Mi-Tsze. 4° Un mémoire sur la philosophie égyptienne, par M. G. FINO. 5° La traduction d'un opuscule chinois intitulé, Journal Dr. GEORG HUTH, Privatdocent an d'anciennes légendes ou d'anecdotes de fils pieux (24 pièces) par M. le professeur L. NOCENTINI. 6° Six fables chinoises traduites par le même. 7° Une notice sur l'aventurier indien Mûladeva par M. P. E. PAVOLINI. 8° Une analyse d'un

Geschichte dez Buddhismus in der Mongolei. Mit einer Einleitung: Politische Geschichte der Mongolen, aus dem Tibetischen des Jigs-med nam-mk'a herausgegeben, übersetzt und erläutert von

der Universität zu Berlin. Zweiter
Teil: Nachträge zum ersten Teil.
Übersetzung. Strassburg, Karl J.
Trübner 1896. Ladenpreis M. 30.

1892

Den ersten Band dieses Werkes, erschienen, haben wir in

dieser Zeitschrift, Jahrgang 1892, S. 527-28, schon besprochen. Der Verfasser erklärt in seiner Vorrede aus welchen Gründen die Veröffentlichung des 2. Teiles verzögert worden ist. Diese Verzögerung ist aber der Arbeit zu Gute gekommen, da eingehendere Studien in anderen Werken, den in dem Buche behandelten Gegenstand näher beleuchtet haben.

Ein dritter Band wird » Anmerkungen erklärenden und historisch-kritischen Inhalts" sowie die Indices sämmtlicher in der Übersetzung vorkommenden sanskritischen, tibetischen, chinesischen, mongolischen und sonstigen Eigennamen und Termini enthalten.

Der erste Teil des vorliegenden Bandes behandelt ganz kurz die Geschichte des tibetischen Herrscherhauses und die des Buddhismus in Tibet (S. 39) und dann ausführlicher die Geschichte des Mongolischen Fürstengeschlechtes (S. 10-78).

Der zweite Theil behandelt die Geschichte des Buddhismus in der Mongolei, wovon S. 79-99 dem Buddha und der Dharma ge

widmet sind. S. 100-174 enthalten Geschichtliches über die Verbreitung der buddhistischen Lehre in Indien und in China, während der 2. Abschnitt (S. 175419) die ausführliche Geschichte des durch bTson-k'a-pa reformirten Buddhismus (die dGe-lugs-paLehre) behandelt.

Ein Anhang (S. 420 ff.) euthält Erörterungen über Einzelheiten der Religion, sowie Zusätze und Berichtigungen Übersetzung.

zur

Wie man aus dieser kurzen Übersicht des Inhaltes ersehen kann, bietet das Werk eine Fülle Stoffes für die Gelehrten die sich mit der Geschichte des Buddhismus befassen, und müssen wir darauf verzichten näher hierauf einzugehen.

Die Geschichte des Pogta Khan, besser unter seinem Namen Temucin oder C'ingis Khan bekannt, ist stark mit chinesischen Phrasen gewürzt. Die Vermeldung des Waldthieres von grüner Farbe, welches den Leib eines Hirsches, den Schwanz eines Pferdes hatte, und auf dem Kopfe von einem Horn

« AnteriorContinuar »