Imágenes de páginas
PDF
EPUB

buey en barro, en cuya testuz distinguimos el epígrafe inciso IN.

CELESTINO PUJOL Y CAMPS.

OBSERVACIONES SOBRE EL ARTÍCULO DE D. FIDEL FITA

SOBRE EPITAFIOS HEBREOS.

Los epitafios hebreos de la Edad Media, y sobre todo los de la península ibérica ofrecen doble importancia; puesto que por la onomástica interesan á la historia, y aun más por su lenguaje á la Filología semítica é indo-europea. El estudio de los nombres, corrientes en todos los pueblos, ha llegado à ser un ramo de ciencia ya muy crecido y ventajoso en alto grado. Por lo que toca á la especialidad semítica baste citar en prueba de ello el libro del eminente profesor en ciencia teológica, Dr. D. Leopoldo Zunz de Berlin; libro que salió à luz en 1822 con el titulo Die Namen der Juden, y se reimprimió últimamente en el segundo tomo de la coleccion de sus obras. (1) Yo mismo acabo de publicar (2) los Additamenta zu Zunz' Namen der Juden en la Revista semanal Das jüdaische Literaturblatt dirigida por el Dr. Rahmer.

Los suplementos que hace D. Fidel Fita son felices y oportunos, y le doy la enhorabuena por ellos. Con todo no acierto á decir si deben permitirse tantas adiciones al texto

(1) Gesämmelle Schriften, herausgegeben vom Curatorium der Zunzlistung; Berlin, 1876. (2) Breslau, 1880.

lapidario. En la página 58 del número del mes de Octubre la línea que termina por i no está quizá bien leida. Sr. Fita, no es mas que el

Acaso la que ha leido el

[ocr errors]

nexo de y, usado amenudo en los epitafios hebreos de Austria, mi patria, para denotar. En este caso la interpretacion resultaria ser:

..... לפרט קטן נקבר

y su traduccion:

de la era menor fué enterrado.

Sabido es en efecto, y conviene mucho advertirlo, que los hebreos, al usar el cómputo de la Creacion del mundo, se valen de dos éras: la grande (17), cuando expresan los millares que han transcurrido hasta el año de la fecha; y la menor sobredicha, cuando los suprimen. Una fotografía exacta se necesita, para que la ciencia pueda aceptar las conclusiones que ha deducido sobre el particular el Sr. Fita. La observacion que hace este escritor acerca del uso de en singular está llena de ingenio. Diré no obstante, que el plural (mil) precedido y multiplicado por un numeral menor que diez, aparece una sola vez en la Biblia, esto es, en la Crónica, capítulo XVIII, versiculo 13, en donde se ve precedido de nyaw (siete) (1). Mas conviene recordar que este giro sintáctico, propio de la Crónica, no es la regla comun. (2) Norma de la Gramática son los textos de los buenos autores; mas no vice

versa.

En la página 59 sale el nombre propio 12, que sin duda alguna es Bonpaz, francés Bonpaix, con el cual se expresa el concepto de «bueno, ó feliz por la paz de Dios». La nota segunda de la misma página contiene entre

[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small]

otras cosas muy estimables la cita siguiente: «quae cunctae «quatuor fuerunt filiae cujusdam judaci nomine Samuel, «quem vocabant vives.» He de añadir que muchos judios gastan, áun hoy dia, dos prenombres, y á veces tres; y que en el caso propuesto vives fué un prenombre traducido del hebreon (la vida, ó los vivientes).

La nota puesta en la página 62 habla de las letras que han sido confundidas en la lectura, cuando se hizo la interpretacion de los epitafios Tarraconenses. No es extraño; puesto que no solo éstas suelen confundirse en la transcripcion ó lectura, sino tambien otras. Tales son: у, y 1, y 15, y 1. Véase «A commentary upon the books of Jeremiah and Jezequiel by Mosheh Ben Shesheth editet from a Bodleian Ms., with a translation and notes by S. R. Driver. Williams and Norgate, 1871.»

Mucho me alegro de la noticia que ha dado el generoso autor del artículo sobre el intento que abriga de publicar los epitafios hebreos de Barcelona. Felicito por ello al editor y á la ciencia puramente literaria.

DR. MAURICIO GRÜNDWALD (Breslau).

A las atentas observaciones del Dr. Grünwald contestaré que en la página 61 tuve muy en cuenta la distincion de las éras mayor menor, y que en la página 59 propuse la interpretacion de Bonpaix sin desdeñar las de Bonafás ó Bonafós, apellidos que, como el de Bonpaix y Vives, ó Vivas llevado por un obispo de Barcelona (siglo X), pudieron brotar inmediatamente del catalan sin pasar por la lengua hebrea. En punto al del fragmento de lápida Gerundense, me valí del calco, que tuvo la bondad de enviarme el señor Girbal. La leyenda me parece segura. En cuanto à la teoría que sienta el Dr. Grünwald sobre el uso de 5*,

bastame remitirle á la obra de Fürst, pág. 76 y 1094 (Leipsick, 1840) para convencerle de que ha sufrido alguna distraccion, por lo demás excusable.

FIDEL FITA.

EPITAFIO DE JAIME PUJOL Ó DESPUJOL

EN EL MONASTERIO DE PEDRALBES.

Unos cinco años habran discurrido desde que removido un pequeño altar ó retablo barroco adosado al último pilar de la derecha hacia el presbiterio, en la magnífica iglesia de Sta. Maria de Pedralbes; apareció empotrada en dicho pilar á unos nueve palmos de altura, la lápida ó lauda mencionada en el epígrafe.

Es de mármol blanco, de letras rehundidas, de magnifico carácter gótico del siglo XV, y se rastrea que fueron doradas como tambien los puntos de separacion de palabras.

Encuadran esta lápida dos baquetones dorados entre los cuales corre una estrecha escocia pintada de rojo y sembrada de florecitas de oro, y en la misma, en las cuatro intersecciones ó medias, alta baja y laterales, hállase esculpido en alto relieve un escudito blasonado con un monticulo ó puig surmontado por una flor de lis, todo de oro, sobre campo azul.

Apesar de que la inscripcion hållase muy bien conservada, dificultan sin embargo su lectura las numerosasa bre

TоM. II.

36

biaturas y además su enfático lenguaje ofrece algunas dudas respeto à la calidad y circunstancias del personaje á quien se dedicó:

Copiada literalmente y puesta en parangon la traduccion literal que de la misma tenemos hecha, podrá juzgarse si son exactas las deducciones hacederas.

[ocr errors]

Subtú. 1. he • fossa ·

Encerrados en esta fo

vi venabilis. ossa-de- sa los huesos de un va— xte • in • solo • sunt. Ja-ron venerable yacen en el suelo. Jaime de Pujol cobi • de⋅ Podioloquges de 62 años. Obró muy

dudecies. añis celebèrme

[ocr errors]

gessit=cura • huiú · domú

notablemente. Para cuidado de esta casa cuanto

y

qûta • et · glia • fecit. cuales cosas hizo, la

[ocr errors]

fama refert fabricata

fama publica lo fabricado muestra y lo cons

docet costra loqut=p truido refiere. Por su in·

[ocr errors]

huiu · idustria ⋅ b • spledi-dustria, bien y espléndi

[ocr errors]
[ocr errors]
[merged small][ocr errors][merged small][ocr errors][ocr errors][merged small][ocr errors][ocr errors][merged small][ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors]

damente mucho se dis

fruta. Lo que conviene á

un ecónomo escelente no

et le faltó, provido y vigimulante por su gran cargo;

hoc.

[merged small][ocr errors][ocr errors][merged small][ocr errors][ocr errors]

y en él la naturaleza derramó tan liberalmente sus dones que aparecian. estos esceder á los adquiridos bienes. Dos ve

« AnteriorContinuar »