Every one near Shuddered with awe, At the sight they saw; From the old tree's bough, On the group with a frown Lower it gently-the corse that swings On the Wry-necked Tree is the last of the Mings. Who knows what was said At the last parting scene Of Ch'ung-chen and his queen,* Ere barefoot he fled In the dead of the night, Nor stayed in his flight Till he reached the old tree On which he now swings? Fulfilling his destiny; Last of the Mings. Untold in History 's Shrouded in mystery 's His death on the fir. * Tradition says that the Empress committed suicide, and the princess, her daughter, was slain by the Emperor to prevent her falling into the hands of the rebels. The last hours of Ch'ung-chên When lowered to the ground, A paper was found, Thus addressed : « To Li-tau-chiêng, When I am found dead, On the fir tree hung, Let this paper be read. These our last wishes are written by Us." "Imperial brother, Li-tzu-ch'êng, I most devoutly pray That if there must be slaughter, you'll all my courtiers slay; But, oh! my loyal subjects, my black-haired people spare, On no account slay them—grant this my earnest prayer."* * The actual words of the paper as given in the song What shall be done With the tree Which hung Ch'ung-chen? Which dared Bear such imperial fruit? Or grubbed up by the root, The tree that has gained Shall not be cut down; Let the culprit be chained.* It thus shall remain Till the end of time, Bound with a chain For its awful crime. The rebel Li-tzu-ch'êng lived in the palace eighteen days. He had sufficient respect for the deceased Emperor to place him in his coffin and sacrifice to him. *Shun-chih, the first Emperor of the Ching dynasty, ordered the tree to be chained. He also granted permission to inter the body of the Emperor in the family tomb. When the old fir tree Shall be freed from its thrall, The Ch'ing dynasty Will totter and fall.* May such a catastrophe never occur As removing the chain from the Wry-necked Fir. * It is believed that should the tree be ever unchained, great calamity would befal the reigning dynasty. To this day the tree remains chained, but it has almost fallen to the ground. DAME KUO'S VISIT TO HSI-TING FAIR. Dame Kuo was a matron, close verging on fifty, She had money galore, but knew how to enjoy it- So as to get all the good she could out of it- The buxom Dame Kuo Made her mind up to go To the fair which is held once a year at Hsi-ting ; A place of resort For religion or sport A temple, in fact, fifteen li from Peking. * 西頂 This is a temple, in which a fair is held every year from the 1st to the 15th of the fourth moon. |