Imágenes de páginas
PDF
EPUB

>> Ysaac a vuestra necesidad con su trabajo socorrió, y con su caridad »proveyo...

»Y porque aquello que con tanta sabiduria trabajó, y con tal diligencia obró con la fraqueza de la humana condicion no peligrase, con tanta fe y >>caridad compuso este libro, que segun la honra que aun hoy en la Ciu»dad de Spoleto en Italia a sus huesos y reliquias se face, en cuyos mon»tes de levante fizo su penitencia: non se devria este tractado llamar en>>señanza, mas antes historia de su vida muy cierta. Ca no se cré haver >>tanto escrito lo que debiamos facer, quanto recontado lo que en su vida >>havia fecho; porquel obrar y escribir suyo andaba tan junto quel libro »no fue antes acabado que diese fin a su penitencia y a la vida... Concluye »el Prologo: A lo menos se las volvamos tan buenas.

Y en la hoja siguiente:

»Aquestos son los capitulos de las cosas que en este libro llamado Ab>>bat Ysach se tratan. Aunque en cada uno muchas cosas se contienen y »mas por menudo,

>>Del alma que ama á Dios &c.

Finalizado el índice de los capítulos, pone (en hoja aparte) este solo título:

"Ysaac de Religione.

Despues empieza la materia de la obra:

>>El alma que á Dios ama, en Dios solamente siente reposo.
Finaliza el todo de la obra :
>>Deo gracias.

»Finitus hic libellus &c. segun que ya queda puesto al principio (1).

(1) Por lo propuesto ime parece so adelanta algun tanto á lo que hasta ahora se halla Impreso acerca de esta obra y del autor. El Rdo. P. Fr. Benito Ribas dice, que no cree que el lugar de S. Cucufate del Valle Aretano sea el de S Colgat del Valles, como han pen, sado algunos; y su razon de dudar es, dice, porque este lugar ó Monasterio siempre se denominó S. Cucufati Valensis, y no Vallis Aretane. Y no encuentro (prosigue) tal lugar en las escrituras del monasterio de Monserrate, ni en la Marca Hispánica.

No obstante esta duda hallo que Próspero Marchand (arriba citado) habla de la misma obra y edicion, y dice que se imprimió en Le Monastere de S. Cucufat dans la Vallée d' Arele, Junto a Barcelona hay dos lugares llamados el uno Arens de Vall, y el otro Areu: tal yez de alguno de estos sacaron el adjetivo Arelano: por tanto no dudo en reconocer esta edicion por española, y hecha no lejos de Barcelona.

Este mismo libro del abad Isaac se imprimió en Sevilla el año de 1497, donde se puede ver (pág. 101) al tratar de la obra de San Buenaventura, intitulada Forma novitiorum, con Ja que está junta la del apad isaac,

IMPRENTA DE TOLOSA.

(Dudosa.)

1. (1489.) Por cuanto hay Tolosa de Francia y Tolosa de Guipúzcoa, entra la duda á cuál pertenezcan las impresiones que se hallan sin mas contraccion ó distincion que en Tolosa.

2. »Comienza el tratado llamado Vision deletable de la philosophia e de »las otras sciencias compuesto por Alfonso de la Torre bachiller, endere»zado al noble D. Juan de Beaumonte prior de San Juan de navarra.

>>El corazon ganado por diversidad de meritos que procedido havian... Al fin añade un título, y en el epígrafe pone algo mas que en otra edicion que cito adelante entre las dudosas: y concluye:

»Aqui se acaba el libro de la Vision delectable con la Tabla que trata de >>la philosophia e de las otras sciencias brevemente e que delectacion es >>fallada en ellas. Impremido en la muy noble e leal cibdad de Tolosa por »muy discretos maestros Juan Parix e Steban Clebat en el año del Señor »de mill e cccclxxxix.

Tiene cj folios sin la tabla. Síguese (encuadernado en el mismo volúmen) Proverbios de Inigo Lopez de Mendoza.

Y al fin:

>>Aqui se acaban los Proverbios de Don Inigo de Mendoza.

Prosigue en hoja aparte, pero de la misma letra de tortis:

Aqui comienza el Tratado de Providencia contra fortuna compuesto por »Diego de Valera Al magnifico D. Juan Pacheco Marques de Villena. »Acuerdome magnifico Señor haver leido en dichos de Seneca... Tiene dos hojas y media, y concluye:

>>Aqui se acaba el Tratado de Providencia contra fortuna.

»Deo gratias.

Biblioteca del Excmo. señor duque de Osuna. Sobre la Vision deleitable, véase el año de 1484 en Barcelona, pág. 50.

3. »>La Historia de la linda Melosina. Tolosa por Juan Paris, y Esteban »Clebat. 1489. fol.

Así Miguel Denis en la parte I, pág. 271. En la II, pág. 699 (entre los añadidos) dice: Histor. de Melusine: y al fin :

Gedruckt und volendt von Johanne Banler zu Augspurg an dem mitwochen anach allerheyligen lag anno elc. im M.LXXIIII. jure. cum figuris fol. Parz. l. 449.

4. »La Chronica de España abreviada por Mosen Diego de Valera.

Al fin:

>>En la muy noble Cibdad de Tolosa fue impresa por el dicho Henri»que (1) en el año del nascimiento de nuestro salvador ihesu christo de »mill e quatrocientos e ochenta e nueve años. fol.

Denis, parte I, pág. 278.

5. (1490.) »Pelegrinage de la vida humana.

Debajo de este título hay una grande estampa, abierta en madera, (con la que se llena toda la plana) que representa un ermitaño con una espada desnuda en la derecha y un bordon en la izquierda. En la hoja siguiente:

>>Comienza el Prologo del trasladador de este libro intitulado el Pelegrinaje de la vida humana.

»A honor e gloria de Dios todo poderoso por obedecer a la demanda »de la muy alta e muy excelente princesa juana de labal por la divina pro»videncia rreyna de ihrlm e de cicilia duquesa de avion e d'bar. Condesa »de provensa vo so homill servidor e subiecto indigno de ser aqui nombra»do rreputando su rrequesta por singular mandado tome pena de trasla

(1) Enrique Meyer imprimió en Tolosa el año de 1491, como adelante se verá pág. 157.

»dar el presente libro de metro en prosa sometiendome a su correcion e »mas benignam interpretacion de los otros que mejor pasar lo sabran e >>emendar do les paresciere faltoso. E esto siguiendo mas propriamente »la propriedad e sentencia de los vocablos del componedor, que fue un muy notable rreligioso e letrado muy profundo llamado fray Guillelmo de »guillevila de la abadia d' chalis cerca de la cibdad de sant lis.

y acaba :

>>Comienza la Tabla &c.

>>Fenesce el quarto libro e ultimo del pelegrinaie humano, trasladado » de Frances en Castellano por el reverendo padre presentado fray Vicente »Maçuelo a instancia del honorable señor Maestre henrico Aleman que con »grande diligencia lo hizo imprimir en la villa de tholosa en el año del »señor mill e quatrocientos e'lxxxx.

Tomo en folio; existe en la real Biblioteca, y en la del colegio de N. P. S. Agustin de Alcalá.

D. Nicolas Antonio trata de esta obra en el tomo II de la Bibl. vet. y la pone impresa en el 1480, debiendo ser 1490. El verla en castellano y que el traductor Maçuelo ó Maçuela lo fué tambien, pues hay lugares junto á Burgos así nombrados, y tambien tales apellidos, hace sospechar con algun fundamento que este libro se imprimíó en la villa de Tolosa de Guipúzcoa. A esto se junta que la provincia de Guipúzcoa tiene imprenta para su uso en la citada villa, por lo que esfuerzo el pensamiento á favor de la imprenta guipuzcoana, no obstante las notas siguientes, que no dudo poner para que cada uno les dé el valor que merezcan. En el artículo siguiente del 1494 se volverá á retocar (1) (2).

6. (1494.) »Propiedades de todas las cosas.

Armas reales, con un águila que tiene cogido el escudo delante del pecho, en que están las de Castilla, Leon, Aragon, Jerusalen y Granada. Debajo del escudo:

>>El Libro de Propietatibus rerum.

Sigue la tabla de las materias, y al fin del libro xix:

n

Fenece el libro de las propiedades de las cosas trasladadas de latin >>en romance, por el reuerendo padre fray vincente de burgos. Emprimido »en la noble cibdad de Tholosa por henrique meyer de alemaña a honor »de Dios e de nuestra señora e al prouecho de muchos rudos e ynoran»tes. acabose en el año del Señor de mil e quatrocientos e nouenta quatro a diez e ocho del mes de setiembre.

Tomo en folio: letra de tortis ó gótica. Tiene un grande escudo del impresor, que se pone adelante. Ejemplar del librero Carranza; y en Valladolid, librería del Sr. Floranes. De la traduccion de esta obra véase en el tomo siguiente sobre el año 1529 en Toledo, y en el presente, al fin, en las ediciones dudosas.

(1) (No cabe dudarse que todas las impresiones del siglo XV que se dicen hechas on Tolosa, corresponden á la de Francia y no á la de Guipúzcoa, lo uno porque en las mas de ellas se la llama eiudad, como en la Chronica abreviada de Valera, año de 1489, y adelante año de 1491 en el libro de Proprietatib. rer. Y aunque una ú otra vez solo villa al estilo de Francia, siendo unos mismos los impresores y la letra, basta lo cierto para interpretar lo dudoso. Lo otro, porque el que hoy tenga la provincia de Guipúzcoa su imprenta y archivo en la villa de Tolosa, siendo como esa es una disposicion moderna (esto resta probarlo) nada sirve para argüir lo mismo en el siglo XV-F.)

(2) El haberse traducfde este libro al castollano á solicitud de la condesa de Provenza es otro argumento, que parece convence haberse hecho la edicion de él en Tolosa de Francia, ciudad perteneciente al Languedoc confinante con la Provenza; pues no sabemos que esta princesa hubiese venido á España. Ni se halla Inconveniente en que el traductor fuese castellano; antes bien lo debieron procurar así, para que el lenguaje saliese mas puro por lo que traducido el libro por el P. Presentado Mazuela le dirigió al Sr. Mre. Henrico Aleman, el cual le hizo imprimir en Tolosa de Francia. Ultimamente, si este Henrice Aleman fué el impresor, se podria acabar de evidenciar el asunto con el cotejo de otras ediciones hechas por él en la misma ciudad ó villa grande, que así se llaman en Francia las ciudades. (Abila.)

IMPRESORES DE TOLOSA

DEL SIGLO XV.

Juan Paris y Esteban Clebat.

Miguel Denis (en la parte 1., pág. 271) dice, que Juan Paris y Esteban Clebat imprimieron en Tolosa la Historia de la linda Melosina en el 1489, como poco há se dijo. Estos impresores suenan ahora de nuevo, y por los apellidos parece ser franceses; pero esto no quita que imprimiesen en Tolosa de Guipúzcoa, pues igualmente que los alemanes, venian tambien franceses á imprimir á España.

Henrique Meyer.

En el mismo año 1489 menciona el citado Denis (pág. 278) la Crónica de España por Valera, etc., y dice que Subscriptionem præcedit epistola ad Reginam Isabellam, in qua typographus diserte dicitur HENRICUS MEYER.

No dudo que el libro intitulado Pelegrinage de la vida humana, trasladado de frances al castellano por el R. P. Presentado Fr. Vicente Mazuelo, á instancia del honorable Señor Maestre Henrico Aleman, fué impreso en To losa el año de 1490, y que este Mro. es el mismo Henrico Meyer.

Este proseguia en Tolosa el año de 1494, en que imprimió el libro intitulado Propriedades de todas las cosas, en cuyo final pone el siguiente escudo ó signo :

[graphic][subsumed]

El mismo escudo, aunque mas reducido, se encuentra en el libro del Diálogo del bienaventurado Señor Sant Gregorio Papa en el cual no se espresa lugar ni fecha de año de impresion. Usa de dos rr en principio de diccion, como se nota en otras varias ediciones antiguas, á que llaman R perruna; la cual fué bastante usada entre nosotros. Esto, y estar estos libros impresos en castellano (aunque no es prueba convincente) es lo que ha dado motivo (y á algunos otros conmigo) para insistir en que estas ediciones pertenecen á la Tolosa española.

Acerca del fr. Vicente Mazuela, que en el año de 1490 se dice trasladó el libro del Pelegrinage de la vida humana: y de otro fr. Vicente de Burgos del 1494, que tradujo el de Propriedades de todas las cosas, dice el Sr. Floranes, que entiende ser uno mismo; porque el lugar de Mazuela de que se apellidaba, acaso por naturaleza, está cerca de la ciudad de Burgos en la cual ha habido familias de este apellido, cuyo pensamiento no me desagrada.

« AnteriorContinuar »