Imágenes de páginas
PDF
EPUB

IMPRENTA DE VALENCIA.

1. (1474.) En todo tiempo ha sido notable el arte tipográfico en la ciudad de Valencia; pues si se atiende á su origen en España, no se duda (hasta hoy) que alli le tuvo si se prosigue adelante, se verá la propension que sus naturales han tenido siempre à esta facultad, y la bondad de sus ediciones y finalmente, en nuestros tiempos servirán de ejemplo un Bordazar, y un Monfort, sin otros varios muy esmerados y sobresalientes que se verán en el discurso de esta obra. D. Gregorio Mayans dice (1) que en el arte de imprimir ha tenido el reino de Valencia los dos mas doctos impresores que ha habido en España, Felipe Mey y Antonio Bordazar.

Acerca de los introductores de la imprenta en esta ciudad trata el licenciado Cabrera; pero tan sin fundamento, que la atrasa no menos que un siglo, como se verá demostrado en lo siguiente, y al tratar de Felipe Mey y Juan Bautista Marzal en el siglo XVI que son los que pone por in

troductores.

2. La primera prueba que hallamos de que el arte de la imprenta se estableció en España al principio del reinado de los Reyes Católicos D. Fernando y Doña Isabel, se toma del siguiente impreso, que es el primero que con fundamento hallo se hizo en España.

Don Bernardo Fenollar, natural de Valencia, caballero de antiguo linaję, clérigo beneficiado y doctoral de aquella Santa Iglesia, segun refiere el reverendo padre maestro fray José Rodriguez en su Biblioteca valentina, escribió un libro intitulado: «Certamen poetich, en lohor de la Concecio»; cuyo principio es: »Les Obres ó Trobes davall escrites, les quals tracten »de Lohor de la sacratissima Verge Maria: foren fetes y ordenades per >>los Trobadors de ius é en cascuna de les dites obres escrits etc.» En Valencia 1474, en 4.° Falta nombre de impresor.

Prosigue el padre maestro Rodriguez haciendo relacion de lo que se incluye en el libro.

«Contiene (dice) papeles (casi de todos metros) de treinta y seis poetas, »y menos un Poema que hay en Toscano, y quatro en Castellano, los de>>mas son en Lemosin... De nuestro escritor hay varios Poemas. Recopiló»les todos por haver sido Secretario en dicho Certamen. Celebróse día de >>la Encarnacion, 25 de Marzo, del año ya dicho 1474, dentro de la Iglesia » de la Real Cofradia, del invictissimo Patron de los Reynos de la Coro»na, S. Jorge martyr que hoy persevera en la Parroquia de S. Andres Apostol, y dicho año le hizo imprimir, y dedicó al Exmo. Frey Don Luis Despuig, Gran Maestre de Montesa, Virey Capitan General de este Reyno, que asistió y honró con su presencia el Certamen.»

[ocr errors]

>>

Soto de la Orden de Sancto Domingo aviendo jurado e siendo preguntados del tenor de dicha comision dada por los señores inquisidores, dixeron que ellos avian visto e examinado el dicho libro e tratados del, e que su parecer es, que en todo el hay doctrina util e sana »e catholica sin ningun error ni mala doctrina, e que esta es la verdad so cargo del juramento que hicieron e firmaronlo de sus nombres en el registro-Fr. Franciscus Vitoria= Frater Dominicus Soto=

Yo el dicho Lope de Allende notario publico apostolico que en uno con los dichos testigos presente fuy à lo que dicho es e por ende de pedimen.o de Juan de Junta Impresor »vecino de la dicha ciudad de Burgos e de mandamiento del dicho señor provisor en esta publica forma le hice escribir e signele con mi signo e rubrica acostumbrado en fe e testimonio de verdad rogado e requerido Lope de Allende apostolico notario=

La presente nota del exámen de los libros por el Tribunal de la Inquisicion etc, la debo con otras al delicado gusto del padre presentado en teología Fray José Avila, prior actual del convento de nuestro padre San Agustin de Valladolid.

(1) En la aprobacion á la Biblioteca valentina del doctor Jimeno.

Todas estas circunstancias deciden á favor de la edicion de este libro en este año y se corroboran con el final del siguiente, como se verá en

su nota.

Comprehensorium.

3. (1475.) Este libro no tiene título ni portada, como sucede en muchos de los antiguos, y parece que nunca la tuvo, pues está bien tratado. Por el prefacio ó prólogo resulta que su título es

COMPREHENSORIUM :

y su autor JUAN.

Empieza así:

« vm in codice ethimologiarum Isidori libris Papie, Hugocionis, et »catholicon de uocabulorum expositione solum tractantibus, quos uidi >>sepius et perlegi, In primo plurima, In secundo non tanta, In tertio >>pauca, et in quarto paucissimia vocabula, repererim, et reperiantur de>>ficere, queque in uno ex ipsis sunt posita in alio sunt obmissa, Cogitaui »ego lohannes in unum corpus redigere hec et illa, quod et feci, vt »breuius potui gratia opitulante divina, ipsum per abecedarium quo ad »omnes litteras, disponendo, resecans plura que non tangebant, ad exposi»tionem vocabuli vt prolixitas operis vitaretur, declaransque in eo cuius »sit generis quodque uocabulum per singulares litteras ibi descriptas. »Nani per M. masculinum, per F. femeninum, per 0. omnem In nomine, »per A. activum per D. deponens in verbo, per N. neutrum, per C, co>>mune In utroque genere inuenitur ipsius descriptio in quolibet qualiter >>verbum preteritum faciat, et supinum, Excepto que in verbis prime con»iugationís que in aui preteritum faciunt hoc scribere, et quod supina >>non habent apponere non curaui, vbi autem in nomine non reperies »>id eius terminatione cognosces, nam si in vs desinat masculinum, si in a >>femeninum, si in um neutrum iudica illud esse. Et quia meo tempore uidi »et uideo plures in scribendo errare, orthographiam planam apposui in »principio cuiuslibet littere à libro Prisciani extractam Comprehensorium »hunc librum intitulans, quia comprehendit singula in prefatis libris "exposita, et quibusdam aliis iam reperta, que uidi fore congruere in hoc »opere apponenda Suscipiant lactentes igitur opus hoc aureum, vt hinc »suggant pueri, vt edant iuuenes vt discant senes vt doceant qui repe»rerint nesciuisse ut alibi non legisse ut complaceant psalma me iuuet >>virgo alma.

Finaliza

» Presens huius Comprehensorii preclarum opus Valentie impssum. »Anno. M.CCCC.Lxxv. die vero. xxi. mensis Febroarii (1) finit feliciter. fol.

(1) Esta es otra prueba de haber tenido Valencia imprenta en el año de 1474, pues siendo el libro de folio (tiene mas de media resma de papel), y habiéndose concluido su impresion en 23 de febrero de 1475, es forzoso se comenzase á imprimir en el año precedente. Abila.

No tiene folios: está impreso en dos columnas, en papel terso y hermoso; no tiene reclamos ni letras de registro: caràcter romano ó redondo, claro y limpio, con algunas abreviaturas bastante inteligibles. Las letras capitales están hechas de mano: algunas muy laboreadas, y estas son góticas ó monacales. A muchas de las mayúsculas impresas las han atravesado una raya de encarnado que las distingue. En la primera hoja tiene una nota manuscrita, original del Sr. D. Fernando Velasco, que dice:

En 10 de agosto de 1761 pagué à Carlos Lossi, librero romano, por este rarísimo libro catorce pesos fuertes.

D Velasco..

Gusto bien pagado, pero compra mejor hecha ; pues la rareza de esta edicion española (la segunda que yo conozco) merece esto y mucho mas. Tomé esta razon en 18 de junio

Ahora entra la duda de quién sea el Juan Autor de este Comprehensorium, lo que no es fácil de atinar: pues la rareza del libro hace que no traten de el los bibliotecarios que yo conozco. Y aunque pudiera conjeturarse que fué Juan de Janua de Balbis, el cual escribió un libro intitulado Catholicon, que quiere decir Universal, no da lugar á ello el decir el autor del Comprehensorio, que para la composicion de este se valió del códice de las etimologías de S. Isidoro, en donde encontró muchos vocablos: en Papias no tantos: en Hugúcion pocos, y en el Catolicon poquísimos: y por tanto son obras diversas. Yo me inclino á que el Juan del Comprehensorium es español, y que esta obra se imprimió en España, pues de otro modo hablaran de ella los estranjeros que tanto se han dado a la bibliografía (1).

La obra del Comprehensorium se reduce ó es un verdadero diccionario, compuesto de los cuatro citados, S. Isidoro, etc., y de otros que vió su autor Juan, de todo lo cual formó su obra en un cuerpo, por órden alfabético (2).

de 1791, habiéndome franqueado el libro para ello la ilustrísima señora doña Paula de Quevedo, viuda del citado Sr. Velasco.

Otro ejemplar igual á este se guarda en la libreria particular de S. M. en el Real Palacio de Madrid, el que he visto por mediacion del reverendo padre Luis Minguez de las Escuelas Pias que actualmente maneja aquella preciosa librería, y tal vez verà el público el índice que está formando de ella con mucho esmero. Posteriormente me dice dicho padre Luis ha reconocido en el Escorial otro ejemplar y ya son tres.

(1) En efecto, este libro puede ser muy raro, y su autor poco conocido fuera de España, como parece inferirse de que concluyendo Juan Altenstaig, de Mindelheim, su Vocabularium Grammaticum en el año de 1508, que imprimió luego en Basilea en el 1514 y el siguiente 1515, en Argentina, dedicado á su maestro Enrico Bebel, le dice en la carta todos los gramáticos y lexicógrafos de que se valió para formarle, antiguos y modernos, hasta en número de unos cuarenta y tres; y sin embargo no aparece entre ellos el presente, si ya no es alguno de dos Juanes que allí cita, el uno Juan Brasicano, tubingense, y el otro Juan de Werdea, suevo, de que parece estamos muy distantes. En España no conocemos por aquel tiempo otro gramático de nombre, que à Juan de Pastrana; cuyos comentarios de mal gusto de latinidad ocupaban las escuelas antes de venir Nebrija á turbarle en su posesion y árrojarle del trono. Hace memoria de él D. Nicolas Antonio B. V. tomo II, página 268 (edicion romana), donde da noticia de un manuscrito de su obra, que se conservaba en la librería de la Santa Iglesia de Sevilla: y aun el mismo Nebrija le cita y reprueba por dos veces, hablando con desprecio de él, en sus Introduction. libro I, cap. V, y libro III, cap. I, folio 7 y 45 de la edicion de Granada en el 1558 y 60 con que à no ser este el Ioannes autor del Comprehensorium, no sé á que otro gramático español pueda atribuirse. Es verdad que adelante sobre el año de 1495 se ofrece otro Juan de Miravet, al parecer valenciano, con una obra de gramática, que puede tambien entrar en competencia. Pero todavía con tantos Juanes nada tenemos de seguro. Y lo que convendria era, para salir de dudas, ver si alguno de ellos en diferente obra cita por suyo el Comprehensorium. Floranes..

(2) Aunque mi asunto principal no es dar noticia de ediciones estranjeras, diré no obstante en gracia de los aficionados á esta suerte de literatura lo que me ocurre acerca del Catholicon de Juan de Janua de Balbis, dominicano, por ser una de las mas cercanas al origen de la imprenta. De esta obra hay diferentes ediciones, pero la famosísima y rara es la del año 1460, tante, que el moderno Meerman dijo estaba errada esta fecha, y que habia de ser 1470. Este fué su primer parecer, el que mudó despues por noticia cierta que de la tal edicion le dió el ilustrísimo duve secretario de la chancillería electoral de Hannover. La fecha de esta obra del 1460 se comprueba ahora por un ejemplar en vitela, que existe en la biblioteca de la Santa Iglesia de Avila, descubierto novisimamente por el señor D. Antonio Cuesta, dignidad de Arcediano titular de ella, quien me ha comunicado la especie, diciendo que el libro tiene la nota siguiente:

Altissimi presidio cuius nutu infantium lingue fiunt diserte, quique nimio (*) sepe ⚫parvulis revelat, quod sapientibus celat, hic liber egregius CATHOLICON dominice incar»nationis Annis M.cccc.Lx. alma in urbe Maguntina nationis inclite Germanice quam Dei clementia tam alto ingenii lumine donoque gratuito, ceterisque terrarum nationibus preferre illustrareque dignatus est, non calami styli aut penne suffragio, sed mira patrona⚫rum fermarumque concordia proportione ac modulo impressus atque confectus est.

Hinc tibi sancte pater nato cum flamine sacro
Laus et honor Domino trino tribuatur et uno
Ecclesie laude libro hoc catholice plaude,
Qui laudare piam semper non linque Mariam.
Deo gratias.

4. En este mismo año se imprimieron en Valencia las obras de Crispo Salustio, las cuales no tienen título en el ejemplar que yo he visto, ni señal de que nunca le hayan tenido, empieza:

«Omnis homines qui se se student prestare ceteris animalibus: summa »ope niti decet...

Finaliza:

»Hec Crispi Salustii opera

optime emendata Valentie impressa. » Anno M.CCCC.lxxv. die xiii. Iulii. Finiunt feliciter.>> 8.° mayor. Es de letra redonda ó romanilla, semejante á la del antecedente Comprehensorium. Se halla en la Real Biblioteca de Madrid, donde tome esta

razon.

5. (1477.) De otro libro impreso en Valencia da noticia el reverendísimo Caresmar en su nota que dice así:

«Tertia pars Sum. S. Thom. impres. Valentie Mcccclxxvii.

Existe en el monasterio de la Murta del órden de S. Gerónimo, segun el citado Caresmar, que no pone mas señales de letra, tamaño, etc. 6. (1778.) El venerable padre doctor Bonifacio Ferrer (hermano de San Vicente Ferrer) tradujo de latin en lengua valenciana ó lemosina la Biblia sagrada. De esta traduccion han hablado los bibliotecarios valencianos, diciendo que los cuatro últimos folios de dicha biblia contenidos en un pliego de marca mayor, se hallaron en el archivo de la Santa Iglesia de Valencia; y que el padre doctor Juan Bautista Civera los ingirió en el libro de los Varones ilustres del monasterio de Portaceli. Modernamente los ha copiado en el tomo I de la Biblioteca rabínica D. José Rodriguez de Castro, aunque con algunos defecțillos por ignorancia de la lengua (1) segun han notado algunos curiosos valencianos. Pero acaba de reproducir este mismo documento (2) con bastante esmero el Sr. D. Joaquin de Villanueva en su libro de la leccion de la sagrada escritura en lengua vulgar, página cxxxin. Concluye la traduccion.

:

"Acaba la biblia molt vera e catholica, treta de una biblia del noble >>mossen berenguer vives de boil cavaller: la qual fon trelladada de aque»lla propia que fon arromançada en lo monestir de portaceli de lengua »>latina en la nostra valenciana per lo molt reverend micer bonifaci ferrer >> doctor en cascun dret e en facultad de sacra theologia e don de tota la "cartoxa: germa del benaventurat sanct vicent ferrer del orde de predi>>cadors: en la qual translacio foren altres singulars homens de sciencia. >>E ara derrerament aquesta es stada diligentment corregida vista e rego"neguda per lo reverend mestre jaume borrell mestre en sacra theologia »del orde de predicadors: e inquisidor en regne de valencia. Es stada "empremptada en la ciutat de valencia a despeses del magnifich en philip » vizlant mercader de la vila de jsne de alta Alemanya: per mestre Alfonso >>Fernandez de Cordova del regne de castella, e per mestre lambert palo»mar alamany mestre en arts: començada en lo mes de febrer del any »mil quatrecens setanta set: e acabada lo mes de Març del any mil CCCCLXXVIll.» 7. (1482.) Cosmographia de Pomponio Mella. »Pomponii melle cosmographi de situ orbis.

Finaliza :

»Impressum est hoc opusculum in ciuitate valentie per Lambertum palmart »alemanum. xviij. die mensis marcij. Laus Deo.

>>Anno. M. cccc.lxxx11.

4.°

Esta misma nota la trae Meerman en sus Origenes typográphicos, parte II, pág. 95, pero con diptongos, los que supongo añadió de suyo. No así Mr. Marchand, que tambien la pone en la Histoire de l'imprimerie, pág. 36, en cuyos lugares se puede ver lo que escriben acerca de esta obra y de su autor.-(*) al. número.

(1) Esto no es tan cierto como se dice. A lo menos el trozo que va aquí cotejado con la copia de Castro, no presenta diferencia esencial. F.

(2) Pero acerca de su legitimidad no dejan de ofrecerse hartas dificultades que trato yo en mi obra. F.

Impreso en letra de tortis á línea tirada: edicion rara, existe en la librería del Sr. Velasco: en la Real de Madrid; y en Valladolid en la del Sr. Flo

ranes.

Don Nicolas Antonio cita dos ediciones venecianas (con el apoyo de la Biblioteca de los manuscritos del padre Labbe), una de 1477, y otra del 1482, y hay quien sospeche que impresas en Valencía: de la segunda no hay duda. El Sr. Bayer en las notas á la Vetus añade otras ediciones antiguas de Milan en el 1471 y del 1478.

8. (1483.) «En nom del saluador nre iesu crist comencen les rubri»ques sobre lo prolech en lo libre appellat crescia lo qual prolech conte. v. »capitols continents co que ensenyen les seguents rubriques.

»Lo primer capitol conte lo pamvol a tot lo libre crestia etc.

Y acaba:

>>>Feneix lo primer libre del volu appellat crescia ordenat e compost per lo >>molt reuerent mestre francesch ximenez mestre en sancta theologia frare »menor, digne patriarcha alexandri del orde d'l glorios sanct francesch. >>En lo qual dit primer libre se tracta o es tractat que es religio crestiana: »e com è d' on pre o ha pres fonament: e quines son les sues altes exce»llencies e grans dignitats. Lo qual dit primer libre asuasio cosell e instan>>cia d'l molt reuered mestre mossen johan ruys de corella mestre eu >>sancta theologia zelant la salut de les animes es estat tret o empremptat del »dit libre apellat crestia: lo qual es en la libreria del monestir de frares me»nors de la jnsigne ciutat de valencia per lo humil empremptador Lam»bert palmart Alemany. E fonch e es stat complit o acabat en la dita >>ciutat d'valencia lo. xxviiij. dia de Giner.

»Any. M.cccc.lxxxiii.

Tomo en folio de marca grande, sin numeracion, impreso en dos columnas, letra de tortis. Son dos volúmenes iguales en impresion y tamaño. El presente se imprimió el año de 1483, y consta de 376 capítulos. El otro se imprimió en 1484, donde se puede ver. Parece que estos dos libros fueron del uso de Gerónimo de Zurita; pues en la parte de adentro de la tabla ó cubierta se lee, Hic Surite: y en el índice tiene tambien algunas notas de su letra. Existe en la biblioteca de la Real Academia de la Historia. Despues le he visto tambien en la Real de Madrid. El impresor Lamberto es sin duda el que queda citado sobre el año de 1478.

9. (1484.) «Regimen de Princeps de fra Francesch Exímenes (1).

"Al molt alt e poderos senyor Namfos (2) marques de villena cote de >>denia e de Ribagorça fill del molt alt senyor e de sca memoria: jnfant fra>>re pere darago del orde dels frares menors: fill d'l molt alt e poderos » príncep e senyor en jacme per la gracia de deu caenrere rey darago de bona >> memoria: lo seu humil seruent frare francesch eximenec daquell mateix >>orde simateix ab tota reverencia en aquell e p aquell qui es senyor dels ≫senyors e general regidor e patro de tot lo mon e de totes senyories etc.

Finaliza :

»Aci feneix lo primer volum del dotzen libre appellat crescia ordenat e "copost per lo molt reuerent maestre Francesch eximenes maestre en sca >>theologia frare menor digne patriarcha alexandri del orde del glorios sanca. >>francesch. En lo qual volum sumariament se tracta o es tractat de regi>>ment de princeps e de ciutats e d'la cosa publica, etc. segons que largament »se pot veuret en lo principi del present livre. Lo qual volum per prechs e

(1) Los ejemplares de la Academia de la Historia, y Real Biblioteca no tlenen este título, acaso porque les falta una hoja.

(2) Esto es, Alfonso I.

« AnteriorContinuar »