Imágenes de páginas
PDF
EPUB

fonso VII en el fuero que otorgó año de 1118 á los mozárabes, castellanos y francos de Toledo 1, el cronista coetáneo y latinodel mismo Emperador 2, el Sumo Pontífice Eugenio III, en la epístola que dirigió al clero y pueblo toledano hacia el año de 1146 3, un documento aragonés del mismo tiempo, y el autor portugués que al caer dicho siglo escribió la vida de San Teotonio 5. Mozárabes llamó D. Alfonso el Batallador á los cristianos que sacó en Andalucía del yugo sarracénico, en el fuero general que les concedía en 1126 6 y á los que estableció en Mallén por su fuero otorgado en 1132 7. Mozárabes se lee igualmente en el fuero que el mencionado Emperador Alfonso VII concedió en 1133 á los vecinos de Guadalajara 8 y en el que olorgó en 1156 á los de Aragón y algunos otros aragoneses que fueron á poblar con ellos en Zurita 9. Mozarabos se lee en el privilegio concedido por el mismo soberano año de 1137 á los mozárabes, castellanos y francos de Toledo 10. Muceravios llamó á los mozárabes andaluces el escritor inglés Orderico Vital que murió á mitad de aquel siglo 11. Mozarabia los nombró en conjunto à principios del siglo siguiente el poeta Gonzalo de Berceo, pues al celebrar un milagro de María Santísima en Toledo, dice así 12:

«<Udieron esta voz toda la clerecía

E muchos legos de los de la Mozarabía. »

↑ «Scilicet Castellanos et Gallecos et Muzarabes. » Es de advertir que al principio de este documento se lee: «Castellanos, Mozarabes atque Francos;» variedad en las vocales que debe atribuirse ó bien á yerro de copia, o bien à que ambas pronunciaciones se usasen ya indistintamente.

2 «Quos vocabant Muzarabes.» Véase la España Sagrada, XXI, 373 y alibi.

3 «Quidam qui Muzarabes nuncupantur.»

4 In illo barrio de Muzarabis.» España Sagrada, tomo XLIX, pág. 363.

«Quandam Christianorum gentem quos vulgo Muzarabes vocant.»

6 «Ad vos totos Christianos Mozarabis quos ego traxi cum Dei auxilio de potestate Sar⚫

racenorum.»

7 «Ad vos tolos Christianos Mozarabes de Mallen.»

8 «Segun alvedrio de buenos homes Mozarabes.» Pero es de advertir que no se conser va, ó al menos no se conoce, el original latino de este fuero. Véase al Sr. Muñoz y Romero en, su Colección de fueros municipales y cartas-pueblas, 807.

9 Omnibus Mozarabes populatoribus et ad illos Arangoneses qui veuerunt populare cum ipsis Mozaraues Zuritani.»

10 «Omnibus Christianis qui hodie in Toleto populati sunt, vel populari venerint, Mozarabos, Castellanos, Francos.>>

44 «Tunc Mucerauii fere decem millia congregati sunt.» España Sagrada, tomo X, pági

na 583-4.

12 Miraclos de Nuestra Señora, milagro 18.

Mosárabes llamó por aquel mismo tiempo el francés Jacobo de Vitriaco á los cristianos subyugados por la morisma así en Africa como en España. Muzarabes se lee en la confirmación de los fueros de Toledo por Alfonso VIII en 1176. Muzdrabes llamó á los de Toledo el Arzobispo D. Rodrigo Ximénez en su Historia de España 2. Mozárabes escribió en 1222 el Rey de Castilla San Fernando 3. Muzárabes los llamó D. Alfonso el Sabio en un documento de 1259, y Almozárabes en su Crónica general de España 5. Finalmente, Mozárabes y Muzárabes se lee en otros muchos autores y documentos del siglo XIII y de los siguientes, siendo de notar que algunos de ellos pertenecen á los mismos mozárabes de Toledo 6. Por tantos y tan varios monumentos se ve que el nombre de Muztárabes, Muzárabes ó Mozárabes fué común á todos los cristianos de aquel linaje, habiéndose usado en diferentes y apartadas comarcas de nuestra Península, de donde pasó y se comunicó probablemente al Africa Occidental 7. Impórtanos ahora dar la etimología de un nombre que ha merecido llamar la atención de muchos y graves investigadores 8. Según el Arzobispo D. Rodrigo Ximénez, los cristianos españoles sometidos á la dominación sarracénica se llamaron «Mixti Arabes, eo quod mixti Arabibus convivebant 9.» Al sabio Prelado han seguido en este punto Alvar Gómez de Castro 10, Blas Ortiz 11, Fr. Prudencio de Sandoval 12, Jerónimo Blancas 13, Ambrosio de Mora

♦ <llli vero christiani qui in Africa et Hispania inter occidentales sarracenos commorantur, Mosárabes nuncupati.» Hist. Hieros., cap. 80.

2 De Rebus Hispaniæ, lib. IV, cap. III.

3 Al confirmar los fueros de Toledo: «Tam Moçarabis quam Castellanis seu Franquis.»

4 Al eximir perpetuamente del pecho llamado moneda á los nobles caballeros Mozára. bes de Toledo.

5 Fol. 335: «De los christianos Almozárabes que eran criados en tierra de moros.»

6 Sirva de ejemplo un documento toledano del año 1179, citado por el P. Burriel en su Paleographia española, en cuyas confirmaciones se lee: Melendus Lampader, Alcallus Toleti de Mozaravis.»

7 Así parece colegirse del testimonio de Jacobo de Vitriaco que citamos poco antes.

8 Pasaremos por alto algunas etimologías ridiculas ó absurdas censuradas por el Padre Flórez en su España Sagrada, tomo III, págs. 190 y 194.

9 De Rebus Hispanic, libro III, cap. XXII.

40 Ergo ejusmodi homines quod Arabibus permixti viverent Mistarabes appellati sunt, et illorum ecclesiasticus ritus officium Mistarabum.» De rebus gestis Fr. Ximenii Arch. Toletani, lib. VIII.

44 En su Descriptio Templi Toletanic Mixtarabes, etc.

12 En sus Historias de Idacio, etc., pág. 83.

13 En sus Aragonensium rerum Commentarii: «Unde Christiani ipsi Muzarabes quas mixti Arabibus sunt vocati.»>

les, el P. Juan de Mariana 2, Sebastián de Covarrubias 3, el P. Enrique Flórez, y omitiendo otros nombres ilustres, nuestro gran poeta Calderón de la Barca en su interesante comedia La Virgen del Sagrario 5.

Con más fundamento, y aun debemos decir que muy cerca del acierto, dos insignes eruditos del siglo pasado, el presbítero siromaronita D. Miguel Casiri 6 y D. Gaspar Ibáñez de Segovia, Marqués de Mondéjar, opinaron que el nombre en cuestión procede del idioma arábigo, el cual llama Mustáriba á ciertas gentes y pueblos que, sin ser árabes puros y genuínos, llegaron á mezclarse con los árabes, habitando en su compañía y hablando su lengua 7. En se

1 En su Crónica general de España, lib. XII, cap. 77.

2 «Los que estaban sujetos á los moros y mezclados con ellos, entonces, se comenza. ron á llamar Mixti Arabes, es á saber, mezclados árabes; y después, mudada algún tanto la palabra, los mismos se llamaron Mozárabes. Historia general de España, lib. VI, cap. XXVII. 3 En su Tesoro de la lengua castellana, tomo II, fol. 446 vuelto.

4 En el tomo Ill, pág. 490 de su España Sagrada.

5

En la jornada III, escena 6.2, se lee:

O mozárabes (que así

El tiempo, que corrompió

«...Ayer los toledanos

Que hoy se acercan á vosotros,

Vivieron entre nosotros

Mixtiárabes cristianos

El lenguaje, los llamó).»>

Poseido de la misma idea, otro antiguo dramático, cuyo nombre se ignora, en su comedia titulada Los Muzárabes de Toledo, jornada III, puso en boca de un mozárabe los siguientes versos, dirigidos al Rey D. Alfonso el VI:

«Muçárabes nos llamamos

Porque entre árabes mezclados,

Los mandamientos sagrados

De nuestra ley verdadera,

Con valor y fe sincera
Han sido siempre guardados.>

6 En el tomo II, pág. 18 (vide etiam, pág. 157, columna 2.a), de su Bibliotheca ArabicoHispana Escurialensis, publicada en Madrid, año 1770, escribe lo siguiente: «Arabum porro duplex est genus, unde eorum gemina oritur denominatio. Qui à Jarabo oriundi, Arab Alaraba (léase Alariba), scilicet Puri et Genuini vocitantur; qui vero ab Ismaele originem ducunt, et quotquot Arabum moribus, linguæ atque vitæ instituto assueverunt, Arab Almostareba, id est Ascripti, dicuntur: unde ritus vulgo Mozarabe nomen habet, de quo plura perperam excogitata sunt etyma, quæ nec hujus loci nec instituti nostri est referre et refellere; satis enim in præsenti sit genuinam illius vocis Mozárabe derivationem indicasse.»

7 El Marqués de Mondéjar, en el cap. 24 de su disertación titulada Predicación del Apóstol Santiago, etc., traducido al latín por el P. Juan Pinio, S. J., en un importante tratado que más adelante citaremos detenidamente, dice á nuestro propósito lo que sigue: «Sed tutiorem originem nobis offert ipsamet lingua Arabica unde procedit, secundum id quod

4

ا مستعربی

mejante sentido el precioso vocabulista de Fr. Raimundo Martín, ya citado en nuestras notas, traduce Mostárabi por Arabicus. Pero 2 varios filólogos de nuestros días han precisado la etimología del nombre que nos ocupa, derivándolo del arábigo mostárab, que, si bien no aparece en los diccionarios de esta lengua, es propiamente el participio pasivo de la décima forma del verbo ariba ó ȧroba, y puede traducirse sin violencia alguna por injerto en árabe, árabe mestizo ó arabizado 3. Tal sentido conviene con toda propiedad á los cristianos españoles subyugados por la morisma. Ni les cuadra menos la forma del vocablo. En efecto: la primera vez que suena en la Historia el nombre cuestionado es en el fuero concedido á los mozárabes de Toledo por su conquistador y libertador Don Alfonso el VI, y allí se les llama Muztárabes (plural castellano y latino de Mustárab ó Mostárab): ésta es, por lo tanto, la forma primitiva de dicho nombre, tal como la conocieron y usaron los mozárabes de Toledo, donde era numeroso este linaje de población y donde consta que usó el árabe como lengua vulgar. Nosotros creemos que el nombre que nos ocupa nació en Toledo, y que los moros toledanos lo dieron al mucho pueblo cristiano que entre ellos habitaba, y que,

in illa magis versati sentiunt..... Arabes enim distingunt primos suæ provinciæ habitato. res quos vocant Arabes Arabicos, id est primitivos aut genuinos, respectu illorum qui postea per accidens in illa propagarunt quos nominant Arabes Arabizantes et in lingua sua proprie Mustárabes, quo denotant eos origine Arabes non fuisse et natura.» En efecto: el Lexicon Arabico-Latinum, de Freytag, bajo la autoridad de dos insignes lexicógrafos orientales, traduce los vocablos arábigos Arabes non

puri, sed gentes inter Arabes habitantes et cum iis conjuncti.—Aplaudió el parecer de Mondéjar, aunque sin renunciar completamente al del Arzobispo D. Rodrigo, el P. Flórez, loco cit.

4 De esta forma procede sin duda el apellido Mozaraví, que llevó un escritor aragonés (el licenciado Miguel Mozaravi), mencionado por Latassa en su Bibl. nueva de escritores aragoneses, tomo II, págs. 98 y 99, núm. 78.

2 Y señaladamente el distinguido arabista francés M. Luis Dubeux, à quien siguen varios críticos de nuestros días, entre ellos Herculano en su Historia de Portugal, tomo 1, página 54, nota (edición de 1846).

3 Aunque en el mencionado Lexicón de Freytag se echa de menos la décima forma del con la significación expresada, suplen este vacío los excelentes diccionarios de : devenir semblable aux

Beirut, que dejamos celebrados, en los cuales se lee:

Arabes, adopter les mœurs arabes, se faire Arabe, s'arabiser.»

si bien conservando la fe católica, admitió el idioma y muchos usos de sus dominadores.

Esta opinión y plausible conjetura se han trocado para nosotros en completa evidencia al registrar últimamente los muchos documentos que los mismos mozárabes de Toledo dejaron escritos en árabe y en castellano; pues en su texto y firmas se encuentra repetidas veces el nombre Mostarab, ya en su forma primitiva, ya más ó menos alterado. Porque además de hallarse muchas veces como nombre gentilicio, apodo y apellido adjunto al propio de la persona 1, en una escritura arábigo-mozárabe de la Era 1163 (año de J. C. 1125), y por lo tanto próxima á la restauración de aquella capital, se menciona á los magnates toledanos, así clérigos como Mostárabes y castellanos 2. Y en otra de la Era 1290 (1252) se menciona la alcaría ó alquería de Val de Mostárabex, situada en la Sisla de la ciudad de Toledo 3, nombre que suavizado en su pronunciación aparece algunos años después en otra escritura de la Era 1312 (1274), escribiéndose Val de Mosárabes 6 Musárabes 5. Cabalmente, la alquería y el nombre se han conservado hasta hoy en la quintería de Valdemuzárabes, comprendida en el término de Almonacid de Toledo, partido de Orgaz. Es cierto que en los mismos documentos se encuentra alguna vez el nombre Mistárab: en una escritura arábigo-muzárabe de la Era 1216 (1178) se lee una suscripción en letra

4

4 Sirvan de ejemplo los siguientes nombres hallados en dichas escrituras. En una de la Era 1209 (1474), D. Juan Mostarab, y en otra de la misma fecha, corrompido un tanto el nombre arábigo, län. En otra de 1225 (1187), Don

Pedro, hijo de Martin Mostarab,

[blocks in formation]

Dominico Mostarabi, <? präme sëiv ).—-Y en otra de 1263 (1225), D. Lupo (ó Lope), hijo

.de la parroquia de San Sebastian دون لب بن بيطره مستعرب de Pedro Mostarab المدرجين والمستعربين والقشتلنين .

من كبار مدينة طليطلة من .

en la بقرية عين الديك المسماة ببال دى مستعربش في شمشلة مدينة طليطلة 3

alcaría de Ainaddic (la Fuente del Gallo) nombrada Val de Mostárabex en la Sixla de la ciudad de Toledo.

4A este cambio eufónico de pronunciación, muy conocido en nuestro idioma (como, por ejemplo, en los nombres geográficos Baza de Basti y Ecija de Astigi), se debe indudablemente la sucesiva conversión del nombre Mustárab y Muztárabe en mozárabe y muzárabe.

,en la alcaria de Val de Mosarabes بقرية بال دى مسربس من قرى طليطلة 5

de las alcarias de Toledo.>>

« AnteriorContinuar »