Imágenes de páginas
PDF
EPUB

145

efue ok boðskap vyrðuleghra herra. Eilifs með guðs miskunærki[biskups i Nidarose) isso goðz ok feaar þærs sæm herra Erllingr drotzsete ok vmboðs maðr tm siðarmæir næmfnazst hafua mist firir herra Finni Ogmundar syni

. umpanoin af annare halfu. hafðum ver pesse framfærd a vm þetta prof. at ver spæirra kumpanar. hafðu mist firir þæim. ok sua pat sæm vithnat var firir oss. En om veľr kalla]dom till með [oss) ok siðarmæir næmfnazst at sonn skuld skulldi tom. Ok.

[ma]tom ver þat allt till forns feargangs með mnong

ok . . [D]yrin a Hæid[mo]rkenne var vyrt re .xx. [merkr) vij. merkr ok ij

. aura. [um] ok syni (hans) var dæmt j

staðum Balka

dini

[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]

.

[ocr errors]

.

[ocr errors]

.

[ocr errors]

.

puno korns

varom

dar son lauk [penin]gha bosol j Rjanriki j Roæims (sokn]

. bool ok þær með mylnuna .1.

bo[ol] j Forsæla sokn. Item lauk Jam[mælter Poresson] j sin fim(tung]

j skulldinni. En vm þat er herra maz ok hans kumpana af anna[re] halfu. Er þesse skulld drotzetans. fyrst panghs peningi. tok þesse skuld Guðþormr till sin at minka sina skulld með. ir herra drotzsetan f[irir) oss. ef nokor loghleghr vmboðsmaðr hefði veret ilsan vmbodsmanne sinum àt luka þesse skuld þæim baðom j rugh ok aðrum biorn j Gamals garðe. Alfuer j klaustri. Gauti į Kuærndalenom. Eystein rda tið vars herra lesu Christi pushundrað vættrum .iij. hundrada vættrum

[ocr errors]

Pave Johannes XXII forklarer Kong Magnus, at de kongelige Gesandter

urigtigt have lovet ham den hele Seraarstiende, medens Pavens Löfte kun galt en vis Del deraf, hvorfor det paalægges ham

paasee Resten udbetalt til Pavestolen.

Efter Orig. Reg. i d. pav. Ark., Secr. Joh. XXII. T. VI. an XI. fol. 56. ep. 942.

129.
1 Septbr. 1327.

Avignon. Johannes episcopus s. s. d. carissimo in Christo filio Magno regi Norweye illustri. salutem et apostolicam benedictionem. Non sine grandi admiratione percepto quod nuncij regij, quos pridem ad nostram presenciam tua magnificencia destinauit nuncios, nuper ad partes regnorum tuorum transmissos, deferre litteras per quas totam pecuniam decime sexennalis regnorum predictorum tibi mandamus concedi asserere in tua presencia licet id ueritati sit obuium presumpserunt, regalem excellenciam tuam uolumus non latere, quod nos tuis et regnorum tuorum necessitatibus quibus affectu paterno compatimur diligenter attentis et nichilominus magnis oneribus expensarum quibus ecclesia Romana presertim pro reprimendis hereticorum et infidelium aduersus deum et ipsam ecclesiam fidemque catholicam in diuersis Italie partibus seuiencium ausibus temerarijs pregrauatur in considerationem deductis certam partem pecunie decime prelibate tibi per nuncios ipsos sub certis modis et formis concedi mandauimus per te alia pro necessitatibus ecclesie memorate retenta sicut in litteris nostris confectis super hoc continetur plenius et dicti nuncij referre poterunt uiua uoce. Quocirca serenitatem rogamus regiam attencius et hortamur quatinus parte dicte decime quam predicti nostri nuncij tibi fili carissime nostro et ecclesie memorate nomine duxerint concedendam cum gratiarum actione recepta super alia deferenda per eosdem nuncios ad sedem apostolicam uel mittenda et alijs negocijs eis in regnis predictis commissis sic ipsos velit habere regia sublimitas propensius commendatos quod preter retributionis eterne premium nostram et eiusdem sedis benedictionem et graciam uberius merearis. Datum Auiniono kal. Septembris pontificatus nostri anno vndecimo.

Thorgeir paa Sukkestad og Audun paa Sotestad bevidne, at de hörte Vidnes

byrd optage om en Overenskomst mellem Sira Audun, hans Kone Jorun og deres 3 Svigersõnner angaaende Gaardene Medalheim i Vardal samt

Audunarud og Saustad paa Thoten. Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. uregistreret. Begge (Vaaben-) Seg]

vedhænge utydelige.

130.

10 Oktbr. 1327. Hofsvangen (Thoten). Allum monnum þæim sæm þættæ bref sia æddr hæyra. sændir Þorgiæir a Sukkæstadum Audun a Sotastadum q. g. oc sinæ. mit vilium yddr kunnikt gera. at mit varom a Vangenom a Hofe a Potne a laugardagæn nest firir vetrnetr a .ix. are rikis var virdulæx hæræ Magnusar mæd gudds miskun Norex Suia oc Gota konongs. leto pæir ganga .ii. manna vitni Gudbrander strakr Onundr j Om Þorkiæll a Stafe. at þæir hafdu stæmt Joronne prestkono .iiii. natu stæmnu a fyrnæmdæn Vang. baro þæsser stæmnu vitni Hakon Boksmiz son Hallordr biasi. var sa .iiii. natta stæmnæ gor fyr næmdri Joronne. at lydæ pæim gognum oc vitnum. er þæir hafdu till vm sætargiærd þa er gerde siræ Audun ok Joron kona hans viddr fyr næmdæ magha. baro þæltæ vitni fyr næmdir Haluardr oc Hakon. at þæir varo jnni j stofone a Efrabo ok sa hansall oc heyrdu skillord pæira sira Audunar oc Joronnar oc næmdra maga mæd þæsso. skilorde oc samþikt at Joron skal vikiæ till halft .v. hæfsældo bols j Medalæimij Vardale. værdr henne æi þæssor jord *friosls. þa skal han henne adra jord jæmgoda. æn Joron skal vera viddr skild hæfsældo bol j Audunarudi oc .ii. h. b. j Saustadum. oc aldri a gangu væitæ hedan af hon ædda henne æruingiar. Oc till sanz vitnisburdar sæltum mit ockor jnsigli firir þættæ bref.

Bagpaa med en yngre Haand: ij. hæfsældo bol j Saustadum og med en Haand fra Begyndelsen af det 17de Aarh.: Om ij Heffsselleboll ij Sogstad och Oudunderud."

(1) Brevet har ifølge senere Paaskrift været lagt i Rette endnu 1670.

[ocr errors]

Dom af Lagmand Björn Olafssön i Skiden og Uverenskomst mellem Thorleif

Ketilsson og hans Farbroder Thord paa den ene side og Anund Helgessön paa den anden, hvorved denne beholder en omtvistet Rydningsplads (Rudstaden i Fiskheims Sogn?). (Jfr. nedenfor Brevene af 15 Januar 1371,

1421 og 1437). Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Alle 3 (Vaaben-) Segl vedhænge.

131.

12 Novbr. 1328. Svinevje (Numedal). Allum monnum þæim sæm þætla bref sia ædr hæyra sænda Biorn logmadr i Skido ok Jon Sigurdar sun ok Þorer Paals sun q. g. ok sina, ydr uillium ver kunnegt gera at a dagen næsta æftir Marteins messo aa tiunda aari rikiss vars uirdulegs herra Magnusar mæd guds miskunn Norægs Swyia ok Gotha konongs, varo þæir firir oss a þingi i Suinæfio sokn, af æinne halfuo Þorleifr Kætils sun ok af annari Anunndr Hælga sun. kærdi fyrnæfndr Þorlæifr af sina vægna ok Þordar fador brodor sins at Anunndr hafde tekit rudstad af konongs vmbods monnum i haga pæira, ok sættz i, ok sagdi Anunndr þæim at þat uar konongs almænningr. saam ver pa bref Auðunar lens mannz at hann hafdi tekit um tuæggia manna uitne, ær sua suoro a bok at fyrnæfndr rudstadrolaa i skogs haga, till æignar þæira Þorðar ok Þorlæifs, tokum ver pa æn sæx manna uitni par a pingino pæira ær sua hæita, Kætill a Giordum, Hærleikr a Lid, Hallstæinn a Lid, Þorstæinn a Rafnaasi, Polfr a Høymyrum, Haukr Moggu sun, ok sua suoro a bok, at rudstadr sa ær Anunndr hafde tekit, at han la till skogs, ok þæir hafdo nytt fra forno ok nyio sæm æigandar, ær skog bygðo, æftir minne þæira ok sogn fador þæira, ok æftir þessi uitni gængin logsagdi æk Biorn Þordi ok Þorlæifue aðr næfndan rudstad, þann sæm Anunndr hafdi i sættz, mæd husum ok slikum ruðningi sæm Anunndr hafdi a lagt, ok æftir þat toko þæir handum saman Þorlæifr ok Anunndr ok samsættuzst mæd þui skilyrdi, at Anunndr skulldi æiga loð alla pa sæm þat aarit hafði vaxsit aa, ok satter um þa loðina ær þæir hafdo tekit firir Anunndi hit fyrra aarit, ok æiga rudstað sinn frialsan ok akalla lausan firir *Anunndi, ok till sannz uitniss burdar mins laga orskurdar ok þæira samsættar pa sættum ver vaar insigli firir þætta bref ær gortt vara fyrnæfndum tima ok aari.

Bagpaa med meget senere Hænder: Breff vm Rudstand. Rudstadtt.

Pave Johannes XXII giver den Osloske Kannik Thore Halvardsfrende Exspec

tence-Brev paa den förste ledige Sognekirke i Oslo Bispedomme, han vil modtage, og udnævner Biskop (Halvard) af Hammer samt Abbederne i St. Theofreds Kloster i Puy's Bispedömme og St. Olafs Kloster i Tunsberg

til Executorer. Efter Orig. Reg. i d. pav. Ark., Reg. comm. Joh. XXII. an. XIV. p. I. ep. 448.

.

132.
21 Oktbr. 1329.

Avignon. a. Johannes episcopus s. s. d. dilecto filio Thorie Halwardi #patruelis canonico Osloensi salutem et apostolicam benedictionem. Ex tue deuotionis et probitatis meritis super quibus apud nos fidedignorum testimonio commendaris inducimur ut personam tuam paterna beniuolentia prosequentes tibi reddamur in exhibitione gratie liberales. Volentes itaque tibi huiusmodi meritorum obtentu gratiam facere specialem parochialem ecclesiam ad venerabilis fratris nostri ... episcopi Osloensis collationem, prouisionem presentationem uel quamcunque aliam

[ocr errors]

dispositionem pertinentem siqua uacat ad presens uel cum uacauerit, quam tu per te uel procuratorem tuum ad hoc legitime constitutum infra unius mensis spatium postquam tibi vel eidem procuratori de illius vacatione constiterit duxeris acceptandam, conferendam tibi post acceptationem huiusmodi cum omnibus iuribus et pertinentijs suis donationi apostolice reseruamus. Districtius inhibentes dicto episcopo, ne de huiusmodi ecclesia interim, etiam ante acceptationem eandem nisi postquam eis constiterit quod tu uel procurator predictus ecclesiam ipsam nolueritis acceptare disponere quoquomodo presumat, ac decernentes exnunc irritum et inane si secus super hijs a quoquam quauis auctoritate scienter uel ignoranter contigerit attemptari. Non obstantibus si aliqui super prouisionibus sibi faciendis de huiusmodi ecclesijs uel alijs beneficijs ecclesiasticis in illis partibus speciales uel generales apostolice sedis uel legatorum eius litteras impetrarint, etiam si per eas ad inhibitionem, reseruationem et decretum uel alias quomodolibet sit processum quibus omnibus preterquam auctoritate nostra huiusmodi ecclesias expectantibus te in assecutione dicte ecclesie uolumus anteferri, sed nullum per hoc eis quoad assecutionem ecclesiarum et benefitiorum aliorom preiudicium generari. Seu si eodem episcopo [etc.'] Datum Auinione xij. kal. Nouembris pontificatus nostri anno quartodecimo.

b. [In eundem modum] venerabili fratri . . . episcopo Hamarensi et dilectis filijs . . . sancti Theoffredi et . . . sancti Olaui de *Thunimbergis Anitiensis et Osloensis diocesium monasteriorum abbatibus salutem et ap. bened. Ex deuotionis et probitatis meritis [etc. ut supra mutatis mutandis2]. Datum (ut supra):

(1) Se ovenfor No. 110 a. (?) Se ovenfor No. 110 b.

[ocr errors][ocr errors]

Pave Johannes XXII paalægger Erkebiskop (Eilif) af Nidaros og hans Lyd

biskopper at lade de to Bedragere, der paa den Osloske Erkeprests Thorkel (Gunnarssons) Foranstaltning ere fængslede, straffe, fordi de have udgivet sig for Udsendinge fra Helligaands - Klosteret Saxia de Urbe og oppebaaret pavelige Indkomster i Norge, samt anmoder Kong Magnus om

at være dem behjælpelig.
Efter Orig. Reg. i d. pav. Ark., Secr. Joh. XXII. T. VII. an. 14. fol. 334 (130) vs.

ep. 1753 og fol. 367 ep. 2926. (Ifr. No. 127 ovenfor).
133.
12 Febr. 1330.

Avignon. Johannes episcopus s. s. d. venerabilibus fratribus chiepiscopo Nidrosiensi eiusque suffraganeis salutem et apostolicam benedictionem. Ad nostri apostolatus auditum infesta nuper assertione

a.

ar

« AnteriorContinuar »