Imágenes de páginas
PDF
EPUB

(Al fin:) Impresso en Caragoça por Pierres de la Floresta. Año de 1568. Fol. 164 folios, incluso el fróntis. Son 2 vols.

Ediciones conocidas de estas dos partes de la cuarta de D. Florisel, solo hai la presente y una cuyo colofon es el siguiente:

Fue impresa la presente obra en la muy noble ciudad de Salamanca en casa de Andrea de Portonariis, acabose de imprimir a quinze del mes de Desiembre M.D.LI. Fol. 197 hojas fols. y una para el colofon.

AMADIS DE GAULA.
(LIBRO XII.)

DON SILVES DE LA SELVA.

No lo tengo.

Comienza la dozena parte del invencible cavallero Amadis de Gaula que trata de los grandes hechos en armas del esforçado cauallero Don Silves de la Selva con el fin de las guerras Ruxianas, junto con el nascimiento de los temidos caualleros Esferamundi y Amadis de Astra y assi mismo de los dos esforçados principes Forlunian y Astrapolo. Dirigido al Illustrissimo señor Don Luys Ponce de Leon,...Impresso en la muy noble y leal cibdad de Seuilla por Dominico de Robertis, a seis dias de nouiembre de mil e quinientos y quarenta y seys (1546) años. Fol. Íet. gót. Gayángos.

Fue impresso el presente libro è... Seuilla è casa de Dominico d' Robertis q aya gloria. Acabose a calorze dias del mes de Junio. Año del nascimiêto d' nuestro saluador d M. Dy XLIX. Fol. let. gót. Brunet.

Al fin del 2. libro de la cuarta parte de Don Florisel, dice Feliciano de Silva: «y aquí Gaalersis en esta navegacion, da fin al segundo libro de esta cuarta parte, y esta es la veradadera historia destos príncipes, y otra que »parecerá tractar de la misma historia bien parece que fué más escrita por aficion que >por informacion de las verdaderas historias destos príncipes: y esto parece ansi claro por las profecías del fin de la tercera parte; pues por ellas ni la hermosa infanta Fortuna parece haber de ser casada, ni ménos sub»jetarse, mas antes subjetar con crudas muertes á los príncipes humanos de las >crueles flechas de su hermosura. Ansi mesmo el niño don Silves de la Selva quedó tan chico, que en todas estas guerras pasadas no fué posible hallarse en ellas, ni tenia edad para ello. Y allende de todas estas y Potras muchas razones, que claramente de la atercera parte se sacan, que por prolijidad no escribo; y principalmente se muestra á quien lo quisiere mirar, por el estilo y fra»sis de Galérsis que tan gran historia escribió, es mui diferente de la historia que se -llama don Silves de la Selva, segun que toda westa historia lo mostrará al que lo hubiere leido ó tuviere conocimiento de estilo y fraasis de escribir.»>

TOM. II.

Del final que dejo copiado se colige, que el D. Silves de la Selva descrito anteriormente, fué el que se supone compuesto por Pedro de Lujan, y forma una parte intrusa en la série de D. Florisel, como la segunda de Avellaneda en el D. Quijote; y lo prueba más aun el que Quadrio en la pág. 525 del tom. IV. da noticia del siguiente volúmen, que sin duda es el verdadero, y diferente del que mencionan Gayángos y Brunet.

La tercera parte de la Quarta de la Cronica de Don Florisel de Niquea, en la qual se tratan los hechos de Don Silves de la Selva. Salamanca, 1551. Fol.

Dicho Quadrio á continuacion habla de esta otra obra:

El decimo tercio Libro de Amadis que contiene los Hechos de Silves de la Selva hijo de Amadis de Grecia. S. l. ni a. Fol.

Me parece pues, en resúmen, que el libro intitulado docena parte de Amadis que trala de los hechos de D. Silves de la Selva con el fin de las guerras Ruxianas, será probablemente al que alude Pedro de Lujan en la dedicatoria del Leandro el Bel, al decir, habia sacado á luz el doceno libro de Amadis; y que la obra citada por Quadrio denominada tercera parte de la cuarta de D. Florisel de Niquea en la cual se tralan los hechos de D. Silves de la Selvu, es diferente de aquella y produccion de Feliciano de Silva.

No me atrevo á aceptar la opinion de mi padre, emitida en el Repertorio americano, de que el Lepolemo y Leandro el Bel sean los libros XII y XIII de esta série.

[blocks in formation]
[merged small][merged small][merged small][graphic][subsumed][subsumed][subsumed][subsumed][merged small][merged small][merged small]

8.° 8 hojas sin sign. y signs. A-X todas de 8 hojas menos la última que tiene doce.

Clasifico el presente libro en primer línea de rareza; Brunet no lo menciona y Heber no lo tuvo jamas; nunca he visto más ejemplar que el mio, el cual es hermoso con muchas hojas sin cortar, y lo creía único hasta que el análisis dado de él por D. Pascual de Gayángos en el tom. III. pág. 537 y sigs. de la Hist. de la lit. de Ticknor, me induce a sospechar ha visto otro á pesar de que incurre en una equivocacion mui notable al describirlo, y es la de suponer que está en letra de Tórtis o gótica, siendo así que todo él es de

redonda. Gallardo tambien lo describe en el Ensayo de una bib, esp. y da algunas muestras de la versificacion de Arbolanche.

Siempre he creido que habia tan poco que fiar en los exagerados elogios que Cervantes prodiga á varios de sus contemporáneos, como en los durísimos juicios que forma de algunos de ellos, y la obra de Arbolanche me ofrece la prueba más convincente de lo acertado de mi opinion. Imposible parece que mientras le faltan frases para encomiar á Barahona de Soto en el Quijote, en el Viage al Parnaso se encarnize en los términos en que lo hace al citar las Abidus del poeta tudelano, siendo su dictámen tanto más apasionado cuanto que de sus mismas palabras se des

prende no haber visto el libro que critica, del cual, no teniendo ni una línea en prosa y siendo un tomito en 8.o bastante delgado, dice:

En esto del tamaño de un breviario Volando un libro por el uire vino, De prosa y verso que arrojó el contrario; be verso y prosa el puro desalino: Nos dió á entender qué de Arbolanches eran Las Abidas pesudas de contino.

Ya he indicado ántes que los traductores de la obra de Ticknor y Gallardo, juzgando de diverso modo que el autor del Quijote, han reimpreso algunas de las composiciones de las Abidas; pero como juzgo que aun han andado algo escasos en presentarnos muestras de la destreza de su versificacion, reproduciré las siguientes:

Cancion.

Arroja tras de tus cabras el cayado,

que paciendo están el pasto qu'es vedado.

Deja de pensar en al

y ten cuenta

que Torino el mayoral
no lo sienta;

á ti nada te escarmienta,
descuidado,

que paciendo están el pasto
qu'es vedado.

No es tiempo ora de rabel,
ni de quejas,

ni de ser así cruel
con tus ovejas;

porque, amigo, si tu dejas
tu ganado,

que paciendo irá del pasto
qu'es vedado.

Tras esto fuí al vedado
con cuidado

de mis cabras y corderos,

y ví no ser verdaderos,

del malvado

los dichos ni lo contado.

Y lo que seria temiendo fuí viniendo

hácia la dicha majada,

donde sentí, estando oyendo, que diciendo

estaba aquesta taimada. Enamorado pastor,

el amor

[blocks in formation]

de mis zampoñas, que son
hechas por la ninfa Ulcía,
la voz nria

encomendé al flero viento,
y en tono que bien se ofa
así decia

mostrando mi descontento.

¿Porqué para olvidarme me quisiste,
Cruel Silvera mia? Baste, baste.
¿Porqué con juramento prometiste
Aquella fé de amor que no guardaste?
En una noche mi aficion quesiste

Y en una misma noche la olvidaste.
Oh cruda! oh desleal! oh ingrata! oh fiera!
Oh movimiento vario y no Silvera!

Tu nombre de las hayas he borrado,
El cual con hoz corvada ya escrebia;
No te daré el zurron tan repicado
Que por el primer premio te tenia:
Tu corazon en un punto es mudado,
En un punto mi fé paso solia,
En un punto dijiste por tí peno

Y en aquel mismo punto por ti, Reno. etc.

Cancion.

Ai Dios! qué cosa vana querer enamorarme, pues ya no hai desviarme de ti, linda Adriana. Si todas las nacidas me diesen á escoger, y las aun por nacer me fuesen ofrecidas, ai Dios! qué cosa vana seria enamorarme, pues ya no hai desviarme de ti, linda Adriana. Por ti en la noche oscura yo pierdo el dulce sueño, por ti con gran desdeño quejé de mi ventura; tu imágen soberana del todo pudo atarme, y así no hai desviarmé de li, linda Adriana. En prados y en oleros tu nombre he yo cantado, de mí se han apiadado los animales fleros; mi ánima malsana pudiste tú robarme, y ya no hai desviarme de li, linda Adriana.

Cancion.

¶ Caudaloso y fresco rio, tanto mal no merecí, siempre honré tus claras aguas y honraré más desde aquí. Ai, de ti! mas ai, de mî? Siempre honré todas tus ninfas cuantas en tus prados ví, siempre de tus verdes ramos los mis cabellos ceñi, ai, de ti! mas ai, de mi! ¿Cómo, dime, consentiste que se fué y yo no me fuí, aquel que con sus canciones

tu ribera alegró así? Ai, de ti! mas ai, de mí! Aquel que con su zampoña las fieras atraía á sí,

al son de la cual mil vezes
en sus haldas me adormí,
Ai, de ti! mas ai, de mí!
Abido, los tus ganados
cómo pacerán sin tí?
cómo cantarán las ninfas?
dímelo, mi Abido, di.
Ai, de ti! mas ai, de mi!
¿Porqué, dime, en tu partida
yo triste no me partí?

y ¿porqué si tú eres muerto
no me muero desde aquí?
Ai, de ti! mas ai, de mi!
¶ Cancion.

A peinar vé tus cabellos
y á l'aldea,

que'l pastor con vanos ojos
no los vea.

Deja el bosque, deja el prado
con su fuente,

coge el cabello crespado
y luego vente,

que prendello es conviniente,
y en la aldea:

qu'el pastor con vanos ojos
no los vea.
Ocasion no des zagala
y al zagal

que por ti, que Dios te vala,
pase mal;

deja, deja ya el pradal
vé á la aldea,

qu'el pastor con vanos ojos
no le vea.

Las Abidas es un poema en nueve cantos en versos sueltos, intercalados otros de distintos metros y rimas, y aunque los traductores de Ticknor clasifican esta obra como una de las primeras imitaciones de la Diana de Montemayor, convienen en que debe reputarse más bien como novela caballeresca que como pastoril: en prueba de ello he aquí su Argumento. «Gargoris, á quien por hallar >>el uso de las abejas llamaron Melícola, tuvo >>un hijo llamado Abido, y húbolo, segun al»gunos cuentan, en su misma hija, por lo >>cual el padre deseoso de que no se sintiese >>su pecado, echó el niño á las fieras para que »se lo comiesen; y como aquellas no le hi>>ciesen daño señalole en el brazo y echole en >>la mar, imaginando que con el fin del niño >>no quedaria memoria de su culpa; pero por >>permision divina, segun Justino cuenta, le »echaron las ondas vivo á las riberas. Final>>mente dando en manos de un pastor fué tan»ta su prudencia, que fuera de las ficciones »que lleva la poesía, saliendo de pastor tuvo >>oficio en la casa real de su padre, donde por >>las señales del brazo fué de su madre cono»cido, y reinó despues de muerto su padre, »siendo el postrero rei ántes de la venida de >>diversas naciones en España, y antes de la »seca que cuentan los cronistas. Lo demas que »se trata de estos dioses es á causa que él fué

»gentil, por ser ántes de la Natividad de »nuestro Señor Jesucristo verdadero Dios.»>

1519 ARIOSTO (LUIS). Orlando fvrioso de M. Lvdovico Ariosto, tradvzido en Romance castel. por el S. Don Hieronimo de Vrrea: con nueuos argumentos y alegorias en cada vno de los cantos muy vtiles. Lyon, en casa de Gvlielmo Roville, 1556. 4.° marq. Viñetas de madera. 4 hojas prels., 529 págs. y una hoja blanca.Exposicion de todos los lvgares difficvltosos que en el presente libro se hallan. Con vna breve demonstracion de muchas comparaciones y sentencias que el Ariosto ha imitado... Recogidas Por el S. Ludouico dulce, y nueuamente copiladas y traduzidas... por el S. Afonso de Vlloa, con una exposicion por el hecha, de algunos vocablos Castellanos en lengua Thoscana. Leon, en casa de Gvlielmo Rovillio M.D.LVI. (Al fin:) Fve impresso... en... Leon, en casa de Mathias Bonhomme. 4. marq. Sin foliacion, con las signs. a-e de 8 hojas cada una, y despues dos más.

La primera edicion con fecha, es probablemente una que he visto hecha en Anuers, Martin Nucio, M.D.XLIX. 4.° Láms. de madera; la segunda otra de Leon, Math. Bonhomme, 1550 4.0 (Ticknor, tomo III., pág. 157, dice es en fol.; pero no lo creo) citada por Brunet; la tercera la he examinado y es sin duda la primera donde se puso la introduccion y exposicion de Ulloa, impresa en Venecia, Gabriel Giolito de Ferrariis, MDLIII. 4.o Láms. de madera; la cuarta la de Anvers, Nucio, 1554. 4.o de que habla el Sr. Gayángos; y la quinta la que yo poseo de 1556, que Fuster, pág. 101, tom. I., llama equivocadamente primera y es tambien la más antigua que trae Latasa.

1520 La primera parte de Orlando Furioso:... traduzido en Romance Castellano por don leronimo de Vrrea. Corregido segunda vez por el mismo. Anvers, Biuda de Martin Nucio, M.D.LVIII. 4.° may. Viñetas y retrato de Urrea todo de madera. 260 hojas fols., comprendidas las dos de prels. y dos de Tabla.

Lo de romance castellano que dice la portada, quiere significar simplemente en castellano, pues la traduccion es en octavas como el original de Ariosto.

[merged small][merged small][graphic][subsumed][subsumed][subsumed]
[blocks in formation]

HIERON

OWINO

1524 ARIOSTO (LUIS). Orlando fvrioso... tradvzido... por... Vrrea. Enmendado de muchos errores y cotejado con el original Toscano. Salamanca, en casa de Alonso de Terranoua, y Neyla, M.D.LXXVIII. (Al fin: M.D.LXXVII.) 4.° 4 hojas preliminares, 219 fols. y 5 de Tabla.

1525 La misma obra. Bilbao, Mathias Mares, 1583. 4.° 8 hojas prels., 302 fols. y 4 de Repertorio.

Por la licencia que se halla en el reverso de la última hoja, se sabe que el traductor de la vida de Ariosto, escrita por Pinna, de las advertencias de Ruselli, de la Declaracion de Longiani y de las anotaciones de diversos autores á cada canto, es Vicente de Millis Godínez; circunstancia que omite Nic. Antonio al tratar de este escritor. Latasa llama á esta, rarisima edicion, y cita otra que he tenido, impresa en Toledo por Pero Lopez de Haro, 1583. 4. No sé de dónde sacó mi padre la noticia de una publicada en Venecia, 1585. 4.o, que hallo entre sus apuntes.-Nic. Antonio habla de la de Toledo, 1586. 4.0; y aquí debo notar que éste no conoció más ediciones de la presente obra que la dicha de 1586, la de Lion, 1556, y la de Bilbao, 1583.

El Sr. D. Pascual de Gayángos en el completísimo Catálogo de libros caballerescos que

« AnteriorContinuar »