Imágenes de páginas
PDF
EPUB

lleria de S. Tiago, del Espada, Y vna declaracion de la Regla, y tres votos substanciales de Religion, que los Freyles Caualleros hazen, y la fundacion del Conuento de Veles, cabeça de la Orden, Con vn catalogo de los Maestres, y Priores, y de algunos Caualleros. El Licenciado Diego de la Mota. Valencia, Aluaro Franco, 1599. 4.o 6 hojas prels., 400 págs. y 32 de Índices, Sumario y Bula.

Nic. Antonio menciona tres obras más de este autor intituladas: Libro de la venida de Sant Iago á España. Valladolid, 1604. 8.°Instruccion para que los religiosos de su orden caminen a la perfeccion de la caridad con un Confessonario. Valencia, Diego de la Torre, 1599. 12.o; y Avisos al Pretendiente de Abito. Valladolid, 1603.

Sobre la orden de Santiago he visto la siguiente obra: Portada de letra monacal que dice en cuatro renglones: Copilaciò delos es

1642 NUEVE (Los) DE LA FAMA. Chronica llamada el Triumpho de los nueue mas preciados varones de la Fama. En la qual se contiene las grandes proezas y hazañas en armas por ellos hechas. La qual es vn dechado de caualleria. Traduzida en nuestro vulgar Castellano, por Antonio Rodriguez Portugal. Corregida y emendada con mucha diligencia en esta vltima impression. Alcala de Henares, Iuan Iñiguez de Lequerica, 1585. Fol. Láms. de madera. Portada de negro y encarnado. 8 hojas preliminares y 184 fols.

En el fróntis de esta edicion se encuentra el caballero que va copiado en el Palmerin de Inglaterra.

[blocks in formation]

N

tablecimientos dela orden dela caualleria de Satiago del espada.

Al dorso la tabla de los capítulos: 4 hojas de dedicatoria, una de Fallas de la ynpression, y una en blanco, que debe ser la 1." de la foliatura. En el blanco del fol. ij un grande escudo de armas reales y al dorso un Santiago. Llega al fol. cxvj. En el blanco de la cx, á la que falta la foliacion, hai de colorado dos sellos de la orden, y bajo se lee: El bachiller Johan fernandez de la gama que por madamiento del Rey & d' la Reyna nuestros señores copilo esta obra. la fizo ymprimir enla muy noble & muy leal cibdad de seuilla por mano de Johanes pegnicer de nurenberga aleman. Acabose a quatro dias del mes de nouiembre de mill

quinienros tres (1503) años. E no la ha de imprimir otro alguno sin licencia & mandamiento de sus altezas. Fol. let. gót, á dos colunas sin reclamos. Menciona esta edicion el P. Burriel en una carta á Juan de Amaya, que se halla en el tom. II. pág. 65 del Semanario erudito, al tratar de la Junta del clero que se celebró en Sevilla en 1478.

pio, dice que como el traductor Rodríguez era portugues, su version hecha del frances tenia la lengua burbárica y sin estilo, y en algunas impropiedades mui licenciosa. En la impresion de Barcelona, desconocida á Nicolas Antonio, se siguió el testo de la complutense.

Anteriormente á las dos ediciones que tengo se hicieron las siguientes:

Cronica llamada el triúpho de los nueue pciados de la fama: en la ql se còliene las vidas de cada uno y los excelentes hechos en armas y grades proezas y cada uno hizo en su vida. Cò la vida del muy famoso cauallero Beltra de Guesclin codes table q fue de Francia y Duque d' Molinas. nueuamente trasladada de lenguage fraces en nuestro vulgar castellano por el honorable varò Antonio Rodriguez...-Imprimido en la ciudad de Lixbona por German Gallarde, a costa de Luys Rodrigz... acabose a xxvj. de junio delaño... d mil quinietos y treynta (1550) años. Fol. let. gót. Brunet.

Contiene esta edicion un libro décimo que es la vida de Bertran Du Guesclin, que no se encuentra en las de 85 y 86. Ignoro si la hecha en Valencia, por Juan Navarro, 1552, fol. let. got., que segun Gayángos existe en la biblioteca de Viena, tendrá dicho libro 10.

Si Clemencin se hubiera fijado en la portada, copiada por mí de la edicion de Alcalá, en el contenido de la obra ó en el de la dedicatoria de López de Hoyos, donde se lee que esta es una mui ejemplar obra para aficionar á la caballería, á honestos ejercicios y obras heróicas; probablemente no habria censurado á Moratin por haber colocado la Crónica de los nueve de la fama entre los libros caballerescos.

1644 OLIVEROS DE CASTILLA. Historia de los nobles caballeros Oliveros de Castilla, y Artus de Algarve. Cordoba, Rafael Garcia Rodriguez, s. a. (hácia 1750). 4.° Viñeta de madera. 80 págs. inclusas las dos de la hoja de la portada.

De esta obra, que se supone en su origi. nal frances traducida del latin por Felipe Camus, encuentro mencion de las siguientes ediciones:

Fue acabada la presente obra en la muy noble e leal cibdad de Burgos, a Irv dias del mes de mayo, año de nuestra redempcion, mil cccc xcix. Fol. let. gót. á dos colunas, láms. de madera. (Notas á Ticknor.) Desconocida á Méndez.

Valladolid, Juan de Burgos, 1501.

Fol. let. gót. Brunet.

1645

PALENCIA (ALFONSO DE). La perfection del triunfo. (Este es todo el frontis en un renglon de letra pequeña igual á la del testo de la obra en la hoja siguiente sign. a 2, principia de letra colorada el Prologo dirigido por alfonso de palencia cronista del rey nuestro

[ocr errors][merged small]
[blocks in formation]

Sevilla, por Jacobo Cromberger, aleman, a xx dias de noviembre, 1510. Fol. let. gót. á dos colunas. Láms. de madera. Traductores de Ticknor.

Alcala de Henares, en casa de Juan Gracian, 1604. 4.° de 55 hojas. Brunet. Madrid, D. Pedro Padilla, 1735.8.° En las ediciones españolas del siglo XVIII. y posteriores se atribuye la historia de Olivéros á Pedro de la Floresta.

Esta obra se ha reimpreso repetidas vezes en el siglo pasado y aun en el presente.

señor al muy noble & religioso señor don fernando de guzman comendador mayor dela orden cauallerosa de calatraua sobre el romāçar del tratado que el dicho alfonso compuso dela perfeçion del triunfo militar.

(En el blanco de la 8.a hoja de la signatura f se lee:)

¶ Efte tratado dela perfeçion del triunfo militar fue con
puesto enel anno del nueftro faluado2 ihefu xpo de mil
quatrocientos çinquenta a nnene annos.

Deo gracias.

S. 1. ni a. 4. let. gót. Son 48 hojas con las signs. a-f.

Méndez no menciona esta edicion que indudablemente pertenece al siglo XV.

Escribió esta obra en latin Alfonso de Palencia y la tradujo el mismo al castellano. Es una especie de novela alegórica caballeresca entre los personajes Ejercicio y Discrecion, en la que se propone el autor hacer ver las calidades físicas y morales que deben adornar á un caballero para conseguir el triunfo en la guerra. Al principio hai un capítulo bastante estenso sobre la caza. En el Prólogo, dirigido á D. Fernando de Guzman, dice el autor haber tambien compuesto el pe

queño tratado de los lobos y perros, el cual no menciona Nic. Antonio; pero se halla descrito en el Ensayo de una bib. esp. de Gallardo.

Mi ejemplar del triunfo de la perfeccion, que es precioso, perteneció sin duda al cardenal Cisnéros, pues ademas de llevar sus armas iluminadas en la letra mayúscula con que principia la primera página, se distingue algo, aunque mui borrado, el nombre de aquel personaje en el márjen superior de la misma.

No menciona esta obra en su Biblioteca militar García de Huerta, y es tan estraordinariamente rara que Gallardo solo consiguió ver el ejemplar de la bib. de Madrid, falto de la hoja primera.

1646

PALMERIN DE INGLA

TERRA. (Esta portada va tirada de que colorado. El facsímile es algo

[graphic][ocr errors]

Libzo del muy efforçado

Cauallero Palmerin de inglaterra hijo delrey do Duardos: y de fus grandes pzoezas: y de Floziano del desiertofu hermano: con algunas del pzincipe Flozendos Impzeffo Año. M.D. xlvij.

hijo de Pzimaleon.

(El tomo concluye en el blanco del fol. cxxxj, de esta manera:)

¶ Fue impreffa la pzesen
te hyftozia d'l muyeffozçado cauallero
Palmerin de ingalaterra y de flo
riano d'I defierto fu hro enla3m
perial cibdad de Toledo: en
cafa de Fernando de fanta
catherina defūto a dios
aya. Acabose a.xxiij.
dias d'lmes d'julio.
Añodelnafcimieto de nueftro faluadoz
Jefu chzifto de. M.d.xlvij.años.

(Este Libro primero, que en mi ejemplar parece ser en gran papel, tal es la magnitud de sus márgenes, consta de dos hojas prels. que comprenden, la primera la portada, y la segunda el Prólogo y las octavas dirigidas al lector; cxxxj foliadas y una blanca para completar la sign. Q.

PALMERIN DE INGLATERRA.
(LIBRO II.)

Palmerin de Inglaterra.

(Este renglon, de tinta encarnada y negra, va puesto encima de la estampa del caballero montado, que lleva la parte primera, y bajo de él se lee tambien de dos tintas:)

Libzo segundo del muy effozçado Cauallero Palmerin de Inglaterra: hijo del rey don Duardos:enel qual se p2osiguen yhan fin los muy dulces amozes que tuno conla Yufanta Polinarda dando çima a muchas auenturas/y ganando immoztal fama con fus grādes fechos de Floziano del desierto fu hermano/con algunas del poincipe Flozendos hijo de Primaleon. Impresso Año. M. D. xlviij.

(En el blanco de la última hoja dice:)

Fue impzeffo el pzefente libzo enla Imperial

Ciudad de Toledo en cafa de Fernando de fanta Catalina defunto
que aya glozia. A cofta de Diego Ferrer mercader de libzos
Acabofe a.xvj. del mes de Inlio. de. M. D. yxlviij. Año

(.:.)

(El Libro segundo tiene tal tez cxxxiij ó cxxxiiij fols., aunque no lo sé cierto por estar estropeada la última hoja de mi ejemplar, comprendidas las dos que contienen la portada y el Prologo ó dedicatoria.) Los dos libros forman 2 vols. en fol. let. gót.

De estas dos partes, de que no hai más edicion española que la ántes mencionada, debo advertir ser un libro tan raro que no han tenido noticia de él Nic. Antonio, Bowle, Pellicer, ni ningun otro escritor que yo sepa. Southey y Dunlop dicen, ser la primera edi

(·:·)

cion de esta novela la publicada en frances en Lyon año 1553, y ademas suponen que fué escrito primeramente en portugues; que Francisco de Moraes es su autor, y que no saben haya pruebas de haberse impreso en castellano. Pellicer para refutar la opinion de los que dicen que Francisco de Moraes fué el que lo publicó por la vez primera en Évora el año 1567, se contenta con alegar que De Bure cita una version francesa hecha del español é impresa en 1553; y en cuanto á su autor se limita á producir la opinion de Manuel Faria de Sousa, quien refiere que algunos creyeron lo fué D. Juan II., rei de Portugal. Clemencin no vacila en sentar, haber sido escrita esta obra originalmente en

[blocks in formation]

portugues, y sigue la opinion de Nicolas Antonio atribuyéndola en parte al infante D. Luis, padre de D. Antonio, prior del Crato; pero no le quiere conceder á Moraes la honra de ser su autor, porque habiendo, como él dice, una version francesa de 1555 hecha de la traduccion castellana, es claro que existia la obra portuguesa muchos años åntes que aquel la publicara en 1567, y añade: Es circunstancia notable la de haberse perdido la traduccion castellana de Palmerin de Inglaterra. De que existió no hay duda, puesto que por ella se hizo la francesa. Castellano seria tambien el ejemplar de lu biblioteca de D. Quijote, sin que indique cosa en contrario el escrutinio; pero nadie (que yo sepa) señala el paradero de ejemplar ninguno en nuestro idioma. Fué en esto diferente y aun opuesta la suerte de los dos Palmerines, el de Oliva y el de Inglaterra: del primero se perdió el original y nos quedó la traduccion: del segundo se perdió là traduccion y nos quedó el original.

¡Con qué facilidad hubieran desechado estas opiniones á tener presente la edicion española arriba citada, no solo más antigua que las traducciones publicadas en portugues, frances é italiano, como era natural, sino en la que se hallan ademas las pruebas irrecusables de quién es el verdadero autor de esta crónica, mirada con razon como el mejor libro de caballerías despues del Amadis! «Esa »palma de Inglaterra (dijo Cervantes en el >>escrutinio de la librería de D. Quijote) se »guarde y se conserve como á cosa única, y »se haga para ella otra caja como la que ha»lló Alejandro en los despojos de Darío, que »>la diputó para guardar en ella las obras »del poeta Homero. Este libro tiene autoridad »por dos cosas: la una porque él por si es »mui bueno, y la otra porque es fama que »le compuso un discrelo rei de Portugal.» Del mismo sentir han sido Quadrio, Dunlop y cuantos han escrito de este romance, caminando todos bajo la inteligencia de que no era produccion española. Pero si con la debida imparcialidad podríamos tal vez inclinarnos á que el Amadis de Gaula fué escrito en español por un portugues, á pesar de ser algo débiles los apoyos de esta conjetura, y hacer mucha fuerza en contra la lengua en que fué compuesto; ¿cómo defraudaremos á los escritores españoles de la gloria de ser un indisputable parto de su ingenio el Palmerin de Inglaterra?

En los prólogos de ambos libros habla Miguel Ferrer, y en el del primero dice entre otras cosas: «Quise este pequeño fruto dedi»calle à vuestra merced, para que tomase el >>favor necesario, no osando sin él soltalle >>en tan bravas ondas de tan tempestuoso >>mar de las mordazes lenguas de los ociosos »>lectores... Suplico á vuestra merced que »este mi atrevimiento sea tomado con la in>>tencion que fué fabricado, que es comenzar »á servir algo de las muchas mercedes que »de vuestra merced recebidas tengo. Y su»>plico á vuestra merced ponga cobertor á >>mi atrevimiento y esfuerze mi temor (que »no ha sido pequeño) de poner estè mi pe

Más se esplica todavía en el prólogo del libro segundo, cuando dice: «Todo esto he »dicho a vuestra merced para escusarme, »>que siendo hombre que deprendí arte para »>sustentar la vida; ocupe mi tiempo en es»crebir historias... Debe el hombre antes >>morir... que faltar la palabra, la cual dí »al vulgo como vuestra merced sabe, de da»>lle esta segunda parte de este poderoso ca>>ballero... Esta dará á conocer mis defectos >>como dechado donde puesto tengo gran »parte de aquello á que más soi inclinado... >>Determiné del todo poner á vuestra merced »>en trabajo para que viese, corrigiese y li>>ase estos borrones... y no por pequeño >>premio tengo tener esta osadía... Yo como »uno de ellos quise poner en manos de vues>>tra merced este mi trabajo... Con cumplir »>mi deseo satisfago con mi trabajo.» Tales fueron los antecedentes que movieron á mi padre á afirmar en su Catálogo, que el Palmerin de Inglaterra era obra de Miguel Ferrer. Sin embargo, arrastrado yo por la ardiente aficion que siempre he tenido á nuestros libros antiguos, me dediqué hácia fines de 1826, es decir, cuando solo contaba quince años, á ver si podria descubrir ó rastrear quién era el verdadero autor de este libro; pues se me hacia mui estraordinario que Miguel Ferrer, hombre enteramente desconocido en la república de las letras, fuera el progenitor de una de las mejores producciones que en ella figuran; y me era sensible dejarle gozar tranquilamente de una gloria inmerecida. Leyendo y releyendo, brujuleando y dando tortura á cada frase, dióme la feliz idea de examinar si las siguientes octavas, que se hallan en los preliminares del tomo primero, podrian encerrar algun acróstico, á pesar de que solo llevan letra mayúscula al principio de cada una de ellas, y efectivamente se verá que arrojan uno que dice: Luis Hurtado autor, al lector du salud.

El autor al lector.

Leyendo esta obra / discreto lector vi ser espejo: de echos famosos y viendo aprouecha / á los amorosos se puso la mano / en esta lauor halle que es muy digno de todo loor vn libro tan alto / en todo facundo rebiuen aquí / los nueue que al mundo tomaron renombres / de fama mayor.

Aquí los passados / su nombre perdieron dexando la gloria / aquestos presentes oluido se tenga: de aquestos valientes auiendo mirado / lo questos hicieron vereys los letores / en quanto subieron tratando las armas / en las auenturas obrando su sangre / dexaron ascuras roldan y amadis / que ya perescieron.

« AnteriorContinuar »