Imágenes de páginas
PDF
EPUB

quand vous servez-vous de en retard? Traduisez comme exemples: "He is late. It is late. Am I too late? Is it too late? You are too late for the train."

257. Pour répondre affirmativement à une question, quelle distinction faites-vous dans l'emploi des adverbes oui et si? Citez des exemples.

258. Pouvez-vous toujours traduire l'adverbe anglais now par maintenant? Comment le rendez-vous dans les phrases: "He now repented his obstinacy. Now, what do you say to that?"

259. Traduisez l'adverbe anglais much dans les phrases: "I know as much as you. How much does that book cost? How much? It comes much to the same. I make much of this young man. So much for you! I admire you so much! Do you like wine much? Do you like much wine?"

D. VERBES.

260. Avec quel verbe auxiliaire construisez-vous les verbes intransitifs aller, arriver, sortir, partir, venir? Traduisez comme exemples: "You have arrived late. At last you have come. You have gone out early to-day. I shall have gone, when you return."

261. Comment construisez-vous une phrase interrogative en français, lorsque le sujet du verbe est un substantif? Donnez comme exemples: "Does your brother learn Algebra? Has the battle been won? Is that barrister eloquent?"

262. Comment rendez-vous en français les prépositions gouvernées par les verbes anglais dans les phrases

suivantes? "I listen to you. I think of you.

What do you think of our uniform? He laughed at me. I wait for you. I will attend to your business. It depends on what you are going to say."

263. De quelle préposition faites-vous suivre les verbes douter, se repentir, se souvenir, profiter, gémir, abuser, jouir, devant l'objet du doute, du repentir, etc.? Traduisez comme exemples: "I repent my folly. I do not remember your father. I profit by your example." Citez quelques autres phrases.

264. Traduisez les questions et les réponses qui suivent:

"Do you doubt my courage? No, I do not doubt it. Did you obey my orders? Yes, I did obey them. Will you think of my business? Yes, I will think of it."

265. Lorsqu'un verbe transitif est suivi en anglais d'une préposition, traduisez-vous cette préposition en français? Prenez pour exemples les verbes to accept of, to approve of, to seek for, to ask for, to wish for, to be ignorant of, to pay for, to look at, to be acquainted with, to meet with, et montrez la différence dans la construction par des phrases. 266. Traduisez les deux phrases: "I will ask my father; I will ask for my father," et expliquez la règle. 267. Lorsque le premier verbe d'une phrase anglaise est

au futur et que le second, qui se trouve précédé de when, as soon as, whenever, wherever, est au présent, par quel temps rendez-vous le second verbe en français ? Traduisez comme exemples: "I shall write as soon as I have time. I will

speak to you when I see you again. I will beat you whenever and wherever I meet you." 268. Comment traduisez-vous shall, will, should, would, 1° Quand ce sont de simples auxiliaires exprimant le futur ou le conditionnel? 2° Quand il y a une emphase sur ces mots? Donnez comme exemples: "I will wait for you. You shall wait for me. We will go out after four o'clock. You should have avoided these mistakes."

269. Traduisez les phrases: "Should you again neglect to write your exercise, you will be punished. Should that firm fail, we should lose a great deal of money. Should the postman bring a letter, send it to me immediately."

Expliquez la différence dans la construction. 270. Par quel temps exprimez-vous le futur et le conditionnel après la conjonction si? Dites l'exception. 271. Quel mode faut-il employer en français lorsque le superlatif et les mots le premier, le dernier, le seul, etc., sont suivis d'un pronom relatif? Traduisez comme exemples: He is the most prudent man I know. There is nothing I hate more. It is the first examination we have to pass."

272. Traduisez les phrases:

"There is not in this town a single inhabitant whom I know.

There is not in this town a single inhabitant whom I do not know.

There is no crime of which this man can be guilty.

There is no crime of which this man may not be guilty."

273. Comment exprimez-vous en français les formes verbales explétives qui sont complétées en anglais par le participe présent? Donnez comme exemples: "I am writing a letter. I was reading when you came in. I had just been playing when I heard your voice."

274. Comment traduisez-vous le participe présent anglais, lorsqu'il est le sujet d'une phrase ou gouverné par un autre verbe? Prenez pour exemples: "Riding is a very healthy exercise. Gambling is an abominable vice. Are you fond of hunting? I like skating."

275. Comment exprimez-vous les différents temps du verbe to be dans les phrases pareilles à celles qui suivent: "The review of the volunteers was to have taken place yesterday. You are to get up early. Am I to translate this passage ?"

276. Comment traduisez-vous le participe passé anglais lorsqu'il est précédé de l'infinitif to be? Prenez pour exemples: "This house is to be let. This man is to be pitied."

277. Traduisez: "I am going to bathe. I was going to lie down. We are going to walk."

278. Traduisez: "I am hot. I was cold. I shall be hungry. I never was thirsty."

Expliquez la différence dans la construction. 279. Dites, en citant des exemples, dans quels cas les différents temps du verbe anglais to be sont ren

dus en français par les temps correspondants du verbe faire.

280. Traduisez: "I am commanded (directed, ordered,

instructed) by H.R.H. the Field-Marshal com

manding in chief, to inform you that your commission was signed yesterday. I was not allowed to leave the room."

Indiquez la différence dans les constructions

anglaise et française.

281. Expliquez la nuance entre les phrases:
"Il vint me parler.

Il vint pour me parler.
Il venait de me parler.
Il vint à me parler.

Il en vint à me parler."

E. SUBSTANTIFS.

282. Traduisez les phrases: "Te Deums were sung in all the churches. For years there have been deficits in the budgets."

283. Expliquez, à ce sujet, les règles de la grammaire française sur le pluriel des substantifs tirés des langues étrangères.

« AnteriorContinuar »