Boas.] [March 1, klimsk tâ'o uL ta Ia/littx: "Qamā'its ti x'a'lo ti k'a ai'tōmsx''inō. Axkō said to the Ia'lit: aLnapali'ts ta mnaLts. I know (where) the my child. I wish to cry with you. 46 'My dear Atema/ma Not ta mnats ti x'alo ti k'a the my child. ? ? aix''ino ti k'a naix'x'ōtsts. Ti si aLai'tsx''ats ala au'xoa wa inō ti k'ama'ts ? ? t'aix ti La'lia t'aix'. this. mnaLs. the copper staltô'mx's ta chief (for) the my child. Wix aLai'ats wa SOLS ta There it is the house of the ta la littx. "Tspōstse'no here to you the L'aptuts ti La'lia t'aix' uL i'nō tix t'ai ti si FOLS ta house of the mnaLs? my child? Do you see it the mnaLts. "A'xkō, k'!xits,' tsutkts my child." "No, I (do not) see it," replied skei kxix' wa SOLS ta mnants." the Ia'lit. "I will rub over your eyes and you see it the house of the my child." "Klx itstsEn wa SOLS ta mna'Lnō." 1895.] [Boas. Translation. A man and his wife were in their house. Their child was crying. Then a Sněně'iq came and wanted to shoot the child. Then the man (whose name was Iā'lit) shot the Snēnē'iq and killed him. He dug a hole in the ground and buried him. When the young Snēnē'iq did not return his father went down the river and cried. He sat down and cried. The people who went up the river saw him. They became afraid and returned home. Then Ia'lit went up the river and sat down with the Snene'iq and bewailed with him his lost child. When they stopped the Snene'iq said to Ia'lit: "My dear, I desired to cry with you. I do not know where my child is. It may be it is dead. I will give you my child's copper and you shall be a chief in his place. Do you see my son's house. There it is." Ia'lit replied: "I do not see it." "I will rub over your eyes, then you will see my son's house." "Now I see your son's house." "I will give you my son's house, and you will be a chief. Four times you shall build a house. Now I will leave this country and go to Naus." Iā'lit found Snene'iq's house and carried it down the river. The house was on top of the mountain. 2. WA'WALIS. ALi'skuiL IL X'nas Wa'walis aL tu sõLstx wa sx L mna'naq ta që'qtë She was inside the wife of Wa'walis in the house and her child XLa'iamis iL X'nas Wa'walis x'te ix a'aLs ti asx. She wished to eat the wife of Wa'walis the X'ta satsi'sx. one of his men. feet of the seal. the little one. X'sxa'nskuil Her sweetheart imilimi'lk ti wix koelo'ok'atx ti pa'axLs wô sti tk'ak aias. Lapsqtō'o boy the one Wa'walis ka there sitting he steered and he numpa'ix's Wa'walis and he went in his canoe shot. He went sk'a anoai'k's ala ka asx k'a slax. and he desired the seals the many. Tk atisq Wa'walis tsi që'qtē tsi aa'sx'ui. Lapak imisqtô'o Wa'walis skya He shot Wa'walis a small a young seal. isto'xis il a'sx'uiL sk'a q'ati'x tsis he cut it the seal and he boiled it with stones. Ts'ōsEmqtô'o. Walisqtô'o tu sooLslistx, It grew dark. He landed xo'lisq ta La'lastx at the house, he pushed into the the canoe water X'nas iL UL ta Nuk alik to ti snL stsk tus Wa'walis ō'la asa'nk's ta apsōLtx. night he arrived Wa'walis sk'aiasta'mkis Tsito'mElx sqtôo ta apsō'Ltx. They slept aL ta sÕLS ta at the house of the the town. mänstx. He slept with her the man He went town. Wa'walis quLe'ixs head part of L'apsqto'otx Wa'walis uL tu Aiak sqtô'o Wa'walis ats. PROC. AMER. PHILOS. SOC. XXXIV. 147. E. he. PRINTED MARCH 20, 1895. "KixōLix' ta tsk tsōLk's Wa'walis." Sx lik tsto'o Wa'walis." Wa'walis: Wa'walis ska He grew angry They slept tai'exoisq xti tsitō'ma iL X'nasiL. Tsitō'milx sqt Wa'walis and he threw (his baton) and she slept the woman. sxänstx. POLsqtôo Wa'walis ska sweetheart. iL X'nas iL en ti the Woman and her He came nik a'psmis anux ulē'exuis Wa'walis and ta sati'x stx. ōstxs he entered L'apsqiō'o He left sati'x LstX. man. the wa a'sx UL. of Koanatsqtô'o ta seal. mnais Wa'walis. the child of mna Wa'walis to ple'eqtuya ta child of Wa'walis the beheaded one the sweetheart of the wife of Wa'walis. "Wa stō plē'ex ta sati'x Ls Wa'walis." Tsai "No head the man of Wa'walis." paddled. "Put into the water your paddles, Wa'walis! He came Wa'walis and wa so'nxuats." Tsk tutsktô'o Wa'walis wa stu plē'ex ta for without head the nuq'La'nkis the basket and smate'mx nuts." your people." "Axkō, qEnkye'tix "No, it is below "Why ta sxa'nistx. "Tsix 'sa'mats'ai of the sweetheart. tsi nusq'a'axem aL atuste'ix?" E'p'isqtôo Wa'walis ta mnai'natx. He took Wa'walis do you cry at that?" AuLe'mqtôo Wa'walis x'ta sta apsō'Lstx ska They pursued him his child. nupaix aqtô'o. he went into the canoe. wuntsi'maxlō Wa'walis those of the town and they wanted to fight him k'a pākunix'i'm. ALauaLēmqtô'o Wa'walis nuix’ayaqētōmkoalō'q and they overtook him. They pursued iasta'mkisqq ta s'aLoqoa'lastx. Wa'walis they were near him, AtEmanaqqô'o to aLau'Ltalutx. he pointed at them his shamanistic implements. They were dead these pursuers. the ēxnusa kias Kx isqtô'o Wa'walis ta apso’Ltx q'opɛmsqtô'o wa smoking SOL. Nuk'sa'axisqtôo Wa'walis ta Lala'stx ske town. He saw aL ta sōLo'k stx. houses. Wa'walis the canoe and he went into all the houses Axkō elō'k'. Ti kik !x is ti UL in the Anoai'x sqts Wa'walis He wished ta auk au'aLtX. iL mena's E'poisq Wa'walis tu stō'tsēmstx Lqulx'tx. He took Wa'walis Tsalx lioamisqto'o ta Lqulx tx tu He did not find it the old one the the boiled dried salmon of the old one. slumē'istx tu stōtse'mtx. boiled salmon the dried salmon. LK Emsqtô'o ta Lq'ulx'tx uL iLmnas'iL: "Qamai'ts, nuk'x'alēxē'mtx old man to his daughter: "I want to marry her Usta'm aLi'lk's ta sta apsō'Lnō Lqamai'ts?'' those of the your town sta apsō'Lts Where are wa psliua tas ta those of the my dear?" qaaxlã'nauaLo'q they went for water "Lkoana'ats town Sk 'amsk tx. Sk''āmsk. wa smatE/mx'nutsx." my dear, k'a and wa the Nusq'itsqtô'o He cut him open ments. Wa'walis: "LaLani'x! Anoai'k'ts sk'a nitsmau ́Ã'xkō aLk ́pau ska smate'mx'ts. Axtxoaiō'tsnō smatEmx nutsx'. your people. "No they all and my people. tEmsna'axLnōmats they will be your slaves L'apak imtisqtô'o Wa'walis k'a and ka Be silent He healed them tEmsiaiōLmaLnō'mats." they will be your servants." nuta/xtis. Wulxla'akq'ō ti He limped nōmā'ō. PatsaLakimi'tsklut Wa/walis ta sna'axstx the nut'a'xois. he washed him. snaaxa'qts and they became slaves sk'a mōsanmak sqts slave sk'a the mō'sul four Wa'walis the houses the houses and he was a chief Wa'walis ska stältô'mx's. wa SOL wa Lix Likō'OOL large wa the ska Lqoana'tsts Wa'walis and he became great Wä'walis |