« AnteriorContinuar »
klimsk tâ'o uL ta Ia/littx: "Qamā'its ti x'a'lo ti k'a ai'tōmsx''inō. Axkō
said to the Ia'lit:
I know (where) the my child.
I wish to cry with you.
ta mnats ti x'alo ti k'a the my child. ? ?
aix''ino ti k'a naix'x'ōtsts. Ti si aLai'tsx''ats ala au'xoa wa inō ti k'ama'ts ?
t'aix ti La'lia t'aix'.
the copper staltô'mx's ta chief (for) the my child. Wix aLai'ats wa SOLS ta There it is the house of the ta la littx. "Tspōstse'no
here to you the
L'aptuts ti La'lia t'aix' uL i'nō tix t'ai ti si
FOLS ta house of the
mnaLs? my child?
Do you see it the mnaLts. "A'xkō, k'!xits,' tsutkts my child." "No, I (do not) see it," replied skei kxix' wa SOLS ta mnants." the Ia'lit. "I will rub over your eyes and you see it the house of the my child." "Klx itstsEn wa SOLS ta mna'Lnō."
A man and his wife were in their house. Their child was crying. Then a Sněně'iq came and wanted to shoot the child. Then the man (whose name was Iā'lit) shot the Snēnē'iq and killed him. He dug a hole in the ground and buried him. When the young Snēnē'iq did not return his father went down the river and cried. He sat down and cried. The people who went up the river saw him. They became afraid and returned home. Then Ia'lit went up the river and sat down with the Snene'iq and bewailed with him his lost child. When they stopped the Snene'iq said to Ia'lit: "My dear, I desired to cry with you. I do not know where my child is. It may be it is dead. I will give you my child's copper and you shall be a chief in his place. Do you see my son's house. There it is." Ia'lit replied: "I do not see it." "I will rub over your eyes, then you will see my son's house." "Now I see your son's house." "I will give you my son's house, and you will be a chief. Four times you shall build a house. Now I will leave this country and go to Naus." Iā'lit found Snene'iq's house and carried it down the river. The house was on top of the mountain.
ALi'skuiL IL X'nas Wa'walis aL tu sõLstx wa sx L mna'naq ta që'qtë She was inside the wife of Wa'walis in the house and her child XLa'iamis iL X'nas Wa'walis x'te ix a'aLs ti asx. She wished to eat the wife of
one of his men.
feet of the seal.
the little one. X'sxa'nskuil Her sweetheart
imilimi'lk ti wix koelo'ok'atx ti pa'axLs wô sti tk'ak aias. Lapsqtō'o
boy the one
there sitting he steered and he numpa'ix's
Wa'walis and he went in his canoe
He went sk'a anoai'k's ala ka asx k'a slax. and he desired the seals the many.
Tk atisq Wa'walis tsi që'qtē tsi aa'sx'ui. Lapak imisqtô'o Wa'walis skya He shot Wa'walis a small a young seal.
isto'xis il a'sx'uiL sk'a
he cut it the seal and he boiled it with stones.
Walisqtô'o tu sooLslistx, It grew dark. He landed
at the house,
he pushed into the the
X'nas iL UL ta
Nuk alik to ti snL stsk tus Wa'walis ō'la asa'nk's ta apsōLtx.
night he arrived Wa'walis
Tsito'mElx sqtôo ta apsō'Ltx.
aL ta sÕLS ta at the house of the
He slept with her the man
quLe'ixs head part of
L'apsqto'otx Wa'walis uL tu
Aiak sqtô'o Wa'walis ats.
PROC. AMER. PHILOS. SOC. XXXIV. 147. E.
PRINTED MARCH 20, 1895.
ta tsk tsōLk's Wa'walis."
Sx lik tsto'o
He grew angry
tai'exoisq xti tsitō'ma iL X'nasiL. Tsitō'milx sqt Wa'walis and he threw (his baton) and she slept the woman. sxänstx. POLsqtôo Wa'walis ska sweetheart.
iL X'nas iL en ti
ta sati'x stx.
ōstxs he entered
wa a'sx UL.
mna Wa'walis to
child of Wa'walis the beheaded one the sweetheart of the wife of Wa'walis.
"Wa stō plē'ex ta sati'x Ls Wa'walis." Tsai
the man of
paddled. "Put into the water your paddles, Wa'walis!
He came Wa'walis and
wa so'nxuats." Tsk tutsktô'o Wa'walis
wa stu plē'ex ta for without head the
the basket and
it is below
ta sxa'nistx. "Tsix 'sa'mats'ai of the sweetheart.
tsi nusq'a'axem aL atuste'ix?" E'p'isqtôo Wa'walis ta mnai'natx.
He took Wa'walis
do you cry
AuLe'mqtôo Wa'walis x'ta sta apsō'Lstx ska They pursued him
nupaix aqtô'o. he went into the canoe.
Wa'walis those of the town and they wanted to fight him
k'a pākunix'i'm. ALauaLēmqtô'o Wa'walis nuix’ayaqētōmkoalō'q and they overtook him. They pursued
Wa'walis they were near him, AtEmanaqqô'o to aLau'Ltalutx.
he pointed at them his shamanistic implements. They were dead these
Kx isqtô'o Wa'walis ta apso’Ltx q'opɛmsqtô'o wa smoking SOL. Nuk'sa'axisqtôo Wa'walis ta Lala'stx ske
aL ta sōLo'k stx.
Wa'walis the canoe and he went into all the houses
Ti kik !x is ti
in the Anoai'x sqts Wa'walis He wished
ta auk au'aLtX.
E'poisq Wa'walis tu stō'tsēmstx Lqulx'tx.
He took Wa'walis Tsalx lioamisqto'o ta Lqulx tx tu
He did not find it the
the boiled dried salmon of the old one. slumē'istx tu stōtse'mtx. boiled salmon the dried salmon.
LK Emsqtô'o ta Lq'ulx'tx uL iLmnas'iL: "Qamai'ts, nuk'x'alēxē'mtx old man to his daughter:
"I want to marry her Usta'm aLi'lk's ta sta apsō'Lnō Lqamai'ts?'' those of the your town sta apsō'Lts
wa psliua tas ta
those of the
my dear?" qaaxlã'nauaLo'q they went for water
Sk 'amsk tx.
He cut him open
Anoai'k'ts sk'a nitsmau
́Ã'xkō aLk ́pau ska smate'mx'ts. Axtxoaiō'tsnō
they all and
tEmsna'axLnōmats they will be your slaves
L'apak imtisqtô'o Wa'walis
He healed them
tEmsiaiōLmaLnō'mats." they will be your servants."
nuta/xtis. Wulxla'akq'ō ti He limped
nōmā'ō. PatsaLakimi'tsklut Wa/walis ta sna'axstx
nut'a'xois. he washed him.
and they became slaves
sk'a mōsanmak sqts
mō'sul four Wa'walis
the houses the
houses and he was a chief Wa'walis
wa SOL wa Lix Likō'OOL
ska Lqoana'tsts Wa'walis and he became great Wä'walis