came, sat down by his side, and cried: "Let us wail together for your child, my dear." Then the Raven began to sing his wailing song and said: "Your legs are thin." The Deer sang: "Your legs are lean." The Raven wished to have the Deer for food. (He said: "Don't scold me," and pushed him so that the Deer fell down the precipice near which he was sitting.) He began to eat him at his anus. He opened him and skinned him. Then his sisters came and carried the deer home. They cut it, boiled it and it served as their food. 5. THE ORIGIN OF THE MINK. Sx'umk'ts wa It burnt the alai'k'. E'noxmaqs qumaito'o sk'a once. he rose and In the morning ne'ix. Nuk ali'k'ti sõnxtx sx'umā'lus fuel. At noon the sun burnt all wa slax wa L'umsta'tx. Slaxs the many the Many ta men. Sk x nalustōkts ti ta sōnx ats alai'k'. sun once. sk'a t'o'kyas ala qênk ats. XLME'nas ti Snx t'aix İL the Sx uma lustusq L'apskto'o qoa'x t'aix that one sk'a qoa'ls He went the Raven (as) spike of fir qoale'm iL mE'nas ti eldest one the daughter of the qlatx. Qaaxlama'nix isqto'o ta qoa'lstx. the spike. water. She drank mnastx 6. THE CREATION OF THE SUN. Snx wa the a'nuxyêks slax wa went to get fuel the much the wa so'nx ats, sk'a atamā'nauts sun, and they died xtsamk⚫tsut ta Lumsta'tx'. the ska taia'mkits and threw him swam men. Translation. A long time ago the sun burnt everything. T'otqoa'ya (mythical name of mink) burnt everything. He arose in the morning and went to get fuel. At noon the sun burnt everything and many people died. Many people (jumped into the water and) swam. Then Snx broke the bones of his son, he threw him down (from the sky) and he became a mink. NOTE. This refers to the tradition of Mink or T'otqoa'ya, who was the son of the sun god (Snx) and of a woman. He was maltreated by men and visited his father in the sky, ascending to heaven in one version on the rays of the sun, Snx's eyelashes; in another version along a chain of arrows which he had made. He carried the sun in his father's place, but disobeyed the instructions of the latter, approaching too near the earth. Then the woods began to burn, the rocks to crack and the water to boil. Snx caught his son, flung him down and transformed him into the mink. T'otqoa'ya wa namo's wa oaxê'nk down x'na'suks. Snx t'aix sk'a qā'axlas uL ta at the Atsiwilkta'mk'imts qoa'x She became pregnant with the Raven Sk a And Mösqna'mkimts anoai'k'sqts he wished qoa'x aL to aik tx.] the Raven in the past.] mnastx. his child. SmLk tx salmon ta nusxe'mtatx. [AL to ti the qoa'x the Raven Lapskuts sk'a qoa'xtx Raven koaloxĕ'mteniL axk'aai's it grew daylight when he went up the Raven. He wanted to have every qoa'x SkuLuma'atli'oas thing S'anoai'k'sqts ta the Asqusnōte'mq X'ta mānstx. He always brought him food the his father. mots iL. L'aptuskoaluqtô'o sk'a mother the. He gave her to eat and Nutaiamk ix ́ēmtô'o tu s'e'natiskoaalō'tx She threw them down the presents of food tsaatste tx sk'a youth and ska ixq''ms. and he went. sk a the bird. t'aix UL that one to his he wishes to and yai'aLkunis to paqeyê latx. Oaxê'nk'. he played with the He went down. ska koana'ts, s'yaiaxmists to paqeyê'latx. and crying, he played with the box. box. sk a qoa'x the Raven is ta ma'nstx. of the father. ta the child: ta mnastx: "Ska mal anoai'kats sk'a ye'ixmis." Ska Translation. Snx had four daughters. The Raven went. (He transformed himself into a) spike, which dropped into the water, (from which) the eldest daughter of Snx used to fetch water. She drank the water and swallowed the spike. She became pregnant and after four days she gave birth to the young Raven. The little Raven wished for the box in which they kept the daylight. [It was dark in the past. There was no sun and it grew daylight when the Raven went up. He wanted to have everything in the past.] He wished to play with the little box of the father. Then Snx said to his child: "He wishes to play with the box." (She gave it to him) and he played with the box. Then the Raven stopped crying and played with the box. (He finally took it out of the house and broke the box. Thus the sun was liberated.) aiktx nunusqoaxE/msq it cried 7. THE BOY AND THE SALMON. ta the Ti sōnx it was dark. The sun s'ênL. ta the noosqona'mk'imts she gave birth to që'qtë aL ti little one for the sk'a ye'ix mis and to play with S'e'Lioks ti Snx He said the Snx Sx ilik tsktô'o iL ē'natis presents of food SmLk. salmon. to the sk'a aiaLtō'm UL ta and she spoke sxlix lik tums ska ixq'E'ms he grew angry Lapak stoo sk'a went and and He left smLk tx. salmon. sta/ntihis step the iL x'nas iL. the woman the. L'aputsqtô'o Tsk tsqtô'o He arrived ta the ta the tsutkō'its'êk spoke tsi the L'aptusktô'o smLk tx. Axkōts 'ēk!k is tsāatstē'tx Salmon. Not he saw it klx esqto'o. he saw it. ti k'a the Stsux emsqlô'o ta iL. the. Nuk tsa'axtsōtskts UL ti apsĀ’L ti tk!xiLikoots at the town the we see it UL town of He said smā'o ala one at oqxe'mq ta ti the ias ti k'a sma'o. good was the one. Lk'Emsqtô'o sk'a ska ta the ta nutqa'l'axitas ta smuk tx the youth the bone of the nape of the Salmon Laptutsqtu'ts sk a qtsa'mkis. He gave it to him and he threw him into the water. ta the ta smLk tx: "Tqtsa'salmon: "Throw the tsaate'tx tu SmLk.tx ta the ta smuk tx. "Wix to'tsa sk'a tsk !x til sk'a iaxtsi'nō maLyanix'ix Salmon: "When you like it koxlō'lemx' ats sk'a ai'ōtsnō UL êns." Ska country speak to me." And ta SOLS IL tsutsule't the house of the (bird) and Lapaktu'ts it the and L'apa'ktuts sk'a uali'tk. Tsk taktu'ts UL ta apso’Ltx ta and went on. at the town the They left iL qoaqoa'os iL. the (bird) They arrived Ōmaktô'o ta apso’Ltx ska aLaxoai/xstom the. They went ashore at the town and he went into the houses qtsa'mk'ix's he threw him into the water smLk; Lapa'kts. Lk 'imsqtô'o ta Salmon; he left. He said the tu tsaatste tx. "Axtx qeoxô'mnō," the youth. Not uncover your head," 64 [March 1, ta tsaatste tx. Aiotsqto'o ta tsaatst'e'tx: He left sk'a t’aix.” Tskitaqtwo un ta apso/Ltx. that one." They arrived at the town. sang talau'sau. ta smuk tx: "S'ax UL ta at the x'na'sitx. woman. Lala'sqts. his canoe. ta the "Si'as ix Lo malo iL," the SOLS iL house of the Uali'tktuts. They went on. SOLS house of tsäatste tx sk'a and Xemsqtô'o, amtsqtô'o, It got day, he arose, ta the iL. her. aiō'tsmis ta tsäaste'tx: he said the youth: ta the iL the ta the sqaptstx. x'ix'na'sētx." UL ta SOLS at the house of stutix qtuya ta that one the tai'a ta E'lōsitqtuts she laughed. pretty the He said ti koakonā'tē. the crying much. sāmL iL. Tso ta smatЕmx'au'tx ōmaktô'o sk'a aLēlaxtō'm. the their people ? k'utsix'a'tx landed and ōmataLau'tuts They landed koxlô lêmx• country ta the Aiōtsaqtô'o He said "Wa si'as smLk tx ska tu to La'las canoe apsō'Lau sk a their town and Wa sia'nau Smtix koe'lots'iq They went on. They reached sxsqts ska apsō'L iL k''apai' bad was the town of the k''apai' uai'stx; ō'maqtuts. Sk'a silver salmon; they landed. And AL lexoau'. K!xitqto'o qnusēmqto'o tsaatstē'tx x'ta smLk.tx they looked much. he sighted the youth and the UL amatau' tu ti x'nasē'tx snut'axma'qx. Amteisqtô'o at where they the He was sitting there SOLS iL He saw Salmon taam Women bathed. Lumstane'tx al Lutsō'oLisqtô'o a man at the bank of ta the Lumsta'tx ti x'q'oe'lok atx: men the ? and bathed. and They exchanged their cloths "Slutsō'oLa'nix'iL." Stwi'nmau "We will exchange cloths." They came tu x'ix nase'ix sk'a nut'axmau'. Lapaktô'o ska the girls They went Lapsktô'o tu sx'anuta'xtis. He came the he washed them. tsaatste tx. youth. Le'psutaqtô'o UL ta SOLS They returned to the house of the tsāatstē'tx youth Laputsaqtô'o They left sk'a nusqā'axma and cried qxtsamx tsutau'. went into the water. Xuēnēmuktaktô'o ta They recognized him the sk'a pā'axōnau. and were afraid. iL sāmL IL. Talau'skuts tsāastē'tx samL her. He married her the youth UL iL samL iL, sk'a smō'a axnē'mōtskts x'ti s'ênL, to the samL her, and he thought the night, lanx'qma'lkō. XLmEna'lx's ta tsaaste/tx nuLno's. Lapa'k qts He got children youth two. They made it ready ta kyē'nau they visited Luas two one seasons. the wa Tsk taqtô'o ta "Good is the UL ta SOLS ta s'axtsk atEmaL. Lapaktu'ts not he was dead. They left ta kôxlāaxō'ts ta nuqla'tx. the water. māns ta father of the UL mans ta staate/tx ti father of the youth the ta He lifted the net the K'sisqto'o ta SO'LS the house of sk a Lapau'ts x'a sk'a āmats ta where the ta the ta t'litx. the tli. aLqp aL ta silma'k tx being above at the salmon weir tsaatsē'tx youth q'Eltsx'tx. rope of bark. Xuēnēmutsqto'o kx is saw him x'q'ulx tx. old one. ta the wa to a ta at the Aiots to'o Nitxumsqto'o ta sta apsō'Ls ta They came to his house those of the town the tsāatstē'tx nusqtsōlimx a'lstx. Östxsqtô'o He said youth they should clean the house. He entered UL ta SOLS tr manstx. Lats'ä'x sqts tsāatstē'tx the house of his father. He related the youth stsais : tu iqtx anoai'k mi Smuk tx. Aiō'tsau all of them: "the cedarbark salmon. They say smLk tx K'stute'mqx salmon at tu they desire the x'ta iqtx." the cedarbark." They bit each other sx êk tne'mktuts they struck each other ska u'alix's she deserted and tsāatstē'x swintste'm they fought ta the sk'a and Lapskuts. "IL they went. "The qtEmtstx. her husband. x'ta the ta the mänstx father of SiLmak txs. salmon weir. ta the aLpstute'm wa stutix 'ktuya that one ska ta the Lu'mstatx man mnastx. Ti He son. sxix lix'tE'ms" tu the Translation. The father (of a youth) brought him always food. Then his stepmother grew angry. When (the father) gave her to eat she threw the food which he had presented to her down. She scolded his son. Then the youth grew angry and left. He (went into the woods) without knowing where he went. He went on and he tried to shoot a bird. His (arrow) hit a Salmon. He heard the Salmon cry. When the youth came to the Salmon the latter said: "Throw me into the water." The youth took him and threw him into the water. The Salmon jumped (but did not swim right). Then the Salmon told the youth to look for one of his bones (which was missing). At first the youth did not find the bone of the nape* of the Salmon, but then he found it. He gave it to him and threw him (again) into the water. Now he was perfect. Then the Salmon came ashore in his canoe. He went down to the canoe. The Salmon told the youth to lie down and to pull his blanket over his head. "Don't uncover your head," said the Salmon "I shall awake you when we come to a town." They went and arrived at the town of the birds t'êx Lala'tx. They went on and arrived at the town of the birds tsutsule'ttsx. They were singing all the time. The Salmon said: "When you like a country you must tell me. Now he liked this one. They landed and went to the house of the bird. Then they went on and paddled. They arrived at the house of the bird qulExlēlē'ts, and she was a pretty woman. They left and went on. They arrived at a town (where there was) the house of the bird qoaqoā'os. They went ashore and the youth went into her house. He said: "She is pretty," and he married her. The Salmon forbade it and said: "Nobody survives who marries the bird qoaqoã'os." The * This means probably the soul, which is believed to be located in an egg-shaped bone in the nape. |